查看原文
其他

「Part12」2017政府工作报告中英文对照个人注释版

2017-03-16 LearnAndRecord

We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

大力改造提升传统产业


We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative,

深入实施《中国制造2025》


promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet of Things,

加快大数据、云计算、物联网应用


and use new technologies, new forms of business, and new models to bring about transformation in the production, management, and marketing models of traditional industries.

新技术新业态新模式推动传统产业生产、管理营销模式变革。

@LearnAndRecord

注:

new forms of business

新业态


With the development of smart manufacturing as our focus,

把发展智能制造作为主攻方向,


注:

smart manufacturing

智能制造


we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers.

推进国家智能制造示范区制造业创新中心建设,


注:

national smart manufacturing demonstration zones

国家智能制造示范区

manufacturing innovation centers

制造业创新中心


We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment,

深入实施工业强基、重大装备专项工程


and we will make a big push to develop advanced manufacturing,

大力发展先进制造业


thus moving toward mid- and high-end manufacturing.

推动中国制造中高端迈进。


We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality,

完善制造强国建设政策体系,


and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries.

以多种方式支持技术改造促进传统产业焕发新的蓬勃生机


注:

re-energize

使..焕发新的蓬勃生机


We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

持续推进大众创业、万众创新


Our policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation;

双创”是以创业创新带动就业的有效方式,

@LearnAndRecord

it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure;

推动新旧动能转换经济结构升级重要力量


注:

foster new growth drivers to replace old ones

推动新旧动能转换

upgrade the economic structure

经济结构升级


and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility.

促进机会公平社会纵向流动的现实渠道,


注:

promoting equal opportunity

促进机会公平

facilitating vertical social mobility

促进社会纵向流动


We must keep on pushing hard with this policy.

要不断引向深入。


We will establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers;

新建一批“双创”示范基地


注:

entrepreneurship and innovation demonstration centers

“双创”(创业创新)示范基地


we will encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish specialized spaces for crowd innovation;

鼓励大企业和科研院所、高校设立专业化众创空间


注:

crowd innovation

众创


we will strengthen support for innovative medium, small and micro businesses;

加强对创新型中小微企业支持,


注:

innovative medium, small and micro businesses

创新型 中小微企业


and we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process.

打造面向大众的“双创”全程服务体系


注:

be accessible to the general public

面向大众


All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on- and off-line,

使各类主体各展其长线上线下良性互动


注:

exploit their own strengths

各展其长

interact both on- and off-line

线上线下互动


and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty,

使小企业铺天盖地、大企业顶天立地


注:

铺天盖地-->(在全国)迅速发展

顶天立地-->日渐强大


burgeon ['bɜː(r)dʒ(ə)n] (v.)

to develop or grow quickly 迅速发展;快速生长

Love burgeoned between them.

他们双双迅速坠入爱河。

burgeoning (adj.):developing quickly 迅速发展

The company hoped to profit from the burgeoning communications industry.

公司希望能从飞速发展的通讯业中获利。


and market dynamism and social creativity being fully unleashed.

市场活力社会创造力竞相迸发


注:

be fully unleashed

竞相迸发


We will take comprehensive steps to improve product quality.

全面提升质量水平


We will take extensive action to raise quality,

广泛开展质量提升行动


strengthen all-around quality management,

加强全面质量管理


注:

all-around quality management

全面质量管理

@LearnAndRecord

and improve the competitive mechanism that links a firm's fate in business to the quality of its products.

健全优胜劣汰质量竞争机制


注:

the competitive mechanism that links a firm's fate in business to the quality of its products

优胜劣汰质量竞争机制


Quality is born of workmanship.

质量之魂,存于匠心


We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement.

要大力弘扬工匠精神厚植工匠文化恪尽职业操守崇尚精益求精


注:

promote workmanship

弘扬工匠精神

foster a culture of workmanship

厚植工匠文化


workers have a strong work ethic

恪尽职业操守;有较强的职业道德

tirelessly seek improvement

崇尚精益求精


We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition.

培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,


注:

exemplify:to be or give a typical example of something 作为…的典范(或范例、典型、榜样等);举例说明

This painting perfectly exemplifies the naturalistic style which was so popular at the time.

这幅油画是那个时期风靡一时的自然主义风格的完美典范。


enjoy international recognition

享誉世界;得到世界认可


We will usher in an era of quality for economic development in China.

推动中国经济发展进入质量时代


注:

usher in:to be at the start of a new period, especially when important changes or new things happen, or to cause important changes to start happening 开创(尤指重大的变化或新事物);(尤指重大的变化或新事物)开始;开启

an era of quality

质量时代


5. Promoting steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

(五)促进农业稳定发展农民持续增收


注:

continued increases in rural incomes

农民持续增收


We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture,

深入推进农业供给侧结构性改革


improve policies to boost agriculture and benefit farmers,

完善强农惠农政策,


注:

boost agriculture

强农

benefit farmers

惠农


and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.

拓展农民就业增收渠道


We will ensure China's food security,

保障国家粮食安全


see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other,

推动农业现代化新型城镇化互促共进


注:

[Part 10]出现过[相促进]

reinforce each other

互促共进


and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development.

加快培育农业农村发展新动能


We will push forward with structural adjustment in agriculture.

推进农业结构调整


We will guide farmers in responding to market demand,

引导农民根据市场需求发展生产,


increasing the supply of quality green agricultural products and the production of quality rice and wheat,

增加优质绿色农产品供给,扩大优质水稻、小麦生产,


注:

the supply of quality green agricultural products

优质绿色农产品供给


quality [熟词僻义]

a high standard 优质

He's not interested in quality. All he cares about is making money.

他对高质量毫不在意,一心只想赚钱。


and making appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn.

适度调减玉米种植面积


注:

the amount of land devoted to growing corn

玉米种植面积


We will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares.

粮改饲试点面积扩大到1000万亩以上。


注:

replace grain crop with feed crop cultivation

粮改饲,是农业部开展的农业改革,主要引导种植全株青贮玉米,同时也因地制宜,在适合种优质牧草的地区推广牧草,将单纯的粮仓变为“粮仓+奶罐+肉库”,将粮食、经济作物的二元结构调整为粮食、经济、饲料作物的三元结构。


We will encourage the use of multiple channels to reduce excess stockpiles of corn.

鼓励多渠道消化玉米库存


注:

reduce excess stockpiles of corn

消化玉米库存


We will support major agricultural production areas in developing intensive processing of agricultural products,

支持主产区发展农产品精深加工


注:

intensive processing

精深加工


extend industry chains and value chains,

拓展产业链价值链


and step up the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas.

打造农村一二三产业融合发展新格局。


注:

primary, secondary, and tertiary industries

(第)一二三产业

the integrated development

融合发展


We will boost the development of modern agriculture.

加强现代农业建设。


We will work faster to see due standards are followed in agricultural production, and promote the development of brand name agricultural products.

加快推进农产品标准化生产和品牌创建


We will create functional zones for grain production, major agricultural product protection areas, areas for growing quality and distinctively local agricultural products, and modern agriculture industrial parks.

打造粮食生产功能区重要农产品生产保护区特色农产品优势区现代农业产业园


注:

unctional zones for grain production

粮食生产功能区

major agricultural product protection areas

重要农产品生产保护区

areas for growing quality and distinctively local agricultural products

特色农产品优势区

modern agriculture industrial parks

现代农业产业园


We will continue to improve rural land and upgrade low- and medium-yield cropland,

推进土地整治,大力改造中低产田


注:

upgrade low- and medium-yield cropland

改造中低产田


adding 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation.

新增高效节水灌溉面积2000万亩


注:

hectare 公顷

1公顷(ha)=15亩

1亩=0.0666667公顷(ha)

2000 0000亩=1333333.333333公顷(ha)=1.33 million


highly water-efficient irrigation

高效节水灌溉


Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization,

发展多种形式适度规模经营,是中国特色农业现代化的必由之路


注:

appropriately scaled, diversified farming operations

多种形式适度规模经营


必由之路-->重要

be vital for


and these operations need to be covered by agricultural insurance.

离不开农业保险有力保障。


This year, in selected counties and county-level cities in 13 major grain-producing provinces,

今年在13个粮食主产省选择部分县市


we will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations.

适度规模经营农户实施大灾保险


注:

catastrophe insurance

大灾保险

appropriately scaled farming operations

适度规模经营


We will channel a portion of budgetary disaster relief funds into this initiative and raise the benefits of the insurance scheme.

调整部分财政救灾资金予以支持,提高保险理赔标准


注:

budgetary disaster relief funds

财政救灾资金

raise the benefits of the insurance scheme

提高保险理赔标准


We will improve the agricultural reinsurance system.

完善农业再保险体系


注:

the agricultural reinsurance system

农业再保险体系


We wish to use sustainable and sound agricultural insurance schemes to drive the development of modern agriculture.

以持续稳健的农业保险助力现代农业发展。


「未完待续」

2017政府工作报告「Part1」

2017政府工作报告「Part2」

2017政府工作报告「Part3」

2017政府工作报告「Part4」

2017政府工作报告「Part5」

2017政府工作报告「Part6」

2017政府工作报告「Part7」

2017政府工作报告「Part8」

2017政府工作报告「Part9」

2017政府工作报告「Part10」

2017政府工作报告「Part11」

「持续更新中」


公众号内回复2015或2016或2017

或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年3月16日

第768天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存