「Part5」2017政府工作报告中英文对照个人注释版
Esteemed Deputies,
各位代表
I now wish to discuss with you what the government will do in 2017.
二、2017年工作总体部署
This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress,
今年将召开中国共产党第十九次全国代表大会,
so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country.
是党和国家事业发展中具有重大意义的一年。
注:
advance the cause of the Party and our country
发展党和国家事业
To deliver in our work this year, the government will do the following:
做好政府工作,
• Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
要在以习近平同志为核心的党中央领导下,
•Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics
高举中国特色社会主义伟大旗帜,
•Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee
全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,@LearnAndRecord
注:
the sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee
十八届六中全会(2016年10月24日至27日)全称:中国共产党第十八届中央委员会第六次全体会议
2016报告[十八届五中全会]:the fifth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee
•Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development
以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,
注:
Deng Xiaoping Theory
邓小平理论
the Theory of Three Represents
“三个代表”重要思想
the Scientific Outlook on Development
科学发展观
• Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping's major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China's governance
深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,
注:
此处"...重要讲话精神"和上文的“...六中全会精神”分别用the guidelines 和 the principles表达,2016报告两处精神均表达为 the guiding principles.
• Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy*
统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,
注:
balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress
“五位一体”总体布局:将生态文明建设与经济建设、政治建设、文化建设、社会建设并列,“五位一体”地建设中国特色社会主义。
the Four-Pronged Comprehensive Strategy
“四个全面”,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
*This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.
• Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable
坚持稳中求进工作总基调,
注:
making progress while keeping performance stable
稳中求进
[Part 1]中的[稳中调优]、[缓中趋稳]、[稳中向好]还记得吗
[农业稳中调优]:The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.
[经济运行缓中趋稳、稳中向好]:The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.
• Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy
牢固树立和贯彻落实新发展理念,
• Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development
适应把握引领经济发展新常态,
• Give central importance to improving the quality and returns of development
坚持以提高发展质量和效益为中心,
• Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met
坚持宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的政策思路,
• Focus on supply-side structural reform
坚持以推进供给侧结构性改革为主线,
• Expand aggregate demand as appropriate
适度扩大总需求,
注:
aggregate demand
总需求
@LearnAndRecord
• Do better in guiding expectations
加强预期引导,
• Strengthen the role of innovation in driving development
深化创新驱动,
• Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks
全面做好稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,
• Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability
保持经济平稳健康发展和社会和谐稳定,
These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements.
以优异成绩迎接党的十九大胜利召开。
注:
上文的[党的十八大]:the 18th National Party Congress,此处的[党的十九大]:the 19th National Party Congress.
2016报告[党的十八大]:the 18th National Congress of the CPC
中国共产党第十八次全国代表大会(简称中共十八大)
The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations.
综合分析国内外形势,我们要做好应对更加复杂严峻局面的充分准备。
World economic growth remains sluggish,
世界经济增长低迷态势仍在延续,
and both the deglobalization trend and protectionism are growing.
“逆全球化”思潮和保护主义倾向抬头,
There are many uncertainties about the direction of the major economies' policies and their spillover effects,
主要经济体政策走向及外溢效应变数较大,
注:
spillover effects
外溢效应
and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing.
不稳定不确定因素明显增加。
China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors,
我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,
and there are many salient challenges and problems in the economy.
经济运行存在不少突出矛盾和问题。
注:
salient ['seɪliənt]
The salient facts about something or qualities of something are the most important things about them 显着的,突出的
She began to summarize the salient features/points of the proposal.
她开始总结提议中的突出特点/要点。
The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome.
困难不容低估,信心不可动摇。
China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries.
我国物质基础雄厚、人力资源充裕、市场规模庞大、产业配套齐全、
It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure.
科技进步加快、基础设施比较完善,
We have good conditions for sustaining economic development,
经济发展具有良好支撑条件,
and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation.
宏观调控还有不少创新手段和政策储备。
We should follow the leadership of the Party, uphold the Party's fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics;
我们坚信,有党的坚强领导,坚持党的基本路线,坚定不移走中国特色社会主义道路,
we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead.
依靠人民群众的无穷创造力,万众一心、奋力拼搏,
注:
unite as one, and forge ahead
万众一心、奋力拼搏@LearnAndRecord
It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China's development.
我国发展一定能够创造新的辉煌。
Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year:
今年发展的主要预期目标是:
注:
下文目标内容多与[Part 1]对应。
•GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice
国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;
•CPI increase kept at around 3 percent
居民消费价格涨幅3%左右;
•Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent
城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;
•A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments
进出口回稳向好,国际收支基本平衡;
•Increases in personal income basically in step with economic growth
居民收入和经济增长基本同步;
•A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants
单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。
The projected target for this year's growth is realistic and in keeping with economic principles;
今年的经济增长预期目标,符合经济规律和客观实际,
it will help steer and steady expectations and make structural adjustments;
有利于引导和稳定预期、调整结构,
and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.
也同全面建成小康社会要求相衔接。
An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people's lives.
稳增长的重要目的是为了保就业、惠民生。
@LearnAndRecord
As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy.
今年就业压力加大,要坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策。
This year's target for urban job creation is one million more than last year, underlining the greater importance we are attaching to employment.
城镇新增就业预期目标比去年多100万人,突出了更加重视就业的导向。
Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.
从经济基本面和就业吸纳能力看,这一目标通过努力是能够实现的。
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复2015或2016或2017
或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权!