查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part20】

2016-04-06 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

There are several other areas I wish to address.

Dear Deputies,

各位代表!


First, all the people of China are of one family.

中华民族是一个大家庭


Helping the people of all our ethnic groups to live togethershare in a common cause, and develop in harmony is in the fundamental interests of us all,and is our joint responsibility.

促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,是各族人民的根本利益和共同责任。


We will stick to the Chinese way—the right way—of managing ethnic issues,

要坚持中国特色解决民族问题的正确道路,


and uphold and improve the system of regional ethnic autonomy.

坚持和完善民族区域自治制度,


We will follow closely the Party's policies concerning ethnic groups,

严格执行党的民族政策,


launch extensive activities to promote ethnic unity and progress,

深入开展民族团结进步创建活动,

注:

民族团结进步创建活动 activities to promote ethnic unity and progress

[Part 18] 群众性精神文明创建活动 popular activities which promote cultural and ethical progress


facilitate the development of a social structure and a community environment in which different ethnic groups are integrated,

推动建立各民族相互嵌入式的社会结构和社区环境,


and promote interactioncommunication, and integration between ethnic groups.

促进各民族交往交流交融


We will implement differentiated policies in support of the development of areas with concentrations of ethnic minorities,

落实促进民族地区发展的差别化支持政策,


and protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and towns and villages rich in ethnic heritage.

保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,

注:

ethnic heritage 民族遗产


We will step up support for the development of ethnic groups with smaller populations and boost efforts to promote the development of the border regions to improve the lives of the people there.

加大扶持人口较少民族发展力度,大力实施兴边富民行动,


In short, we will ensure that all the people of China work together for a moderately prosperous society in all respects.

让全国各族人民共同迈向全面小康社会。


We will fully implement the Party's basic policy on religion,

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,


regulate religious affairs in accordance with the law,

坚持依法管理宗教事务,


promote harmonious relations between religions,

促进宗教关系和谐,


and see that religious leaders and believers are actively involved in promoting economic and social development.

发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。


We will implement our policies on work related to overseas Chinese,

我们要认真落实侨务政策,


and work in accordance with the law to safeguard the lawful rights and interests of overseas Chinese nationals,Chinese nationals who have returned to China from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who live in China.

依法维护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,


We will give full expression to their unique strengths and important roles, rally their support, and strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseasto our motherland.

充分发挥他们的独特优势和重要作用,不断增强海内外中华儿女的向心力。

注:

向心力-->the bonds of attachment and affection


各位代表!


Second, last year saw significant progress in strengthening national defense and the armed forces.

过去一年,国防和军队建设取得显著成效。


This year, in keeping with the Party's goal of building strong armed forces under new conditions,

新的一年,要紧紧围绕实现党在新形势下的强军目标,


we will boost efforts to build the armed forces through political work and reform, and run them by law.

深入推进政治建军、改革强军、依法治军,


We will work to make the military more revolutionarymodern, and well-structured in every respect,

全面加强军队革命化现代化正规化建设,

注:

in every respect 在每一方面;从各个方面


and remain committed to safeguarding national security.

坚决维护国家安全。


We will uphold the fundamental principle and institution of the Party having absolute leadership over the armed forces,

坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,


and put into practice the guiding principles adopted at the military's meeting on political work held in Gutian, Fujian.

落实古田全军政治工作会议精神。

注:

落实-->put into practice


We will strengthen in a coordinated way military preparedness on all fronts and for all scenarios,

统筹推进各方向各领域军事斗争准备

注:

on all fronts 在各方面,在各条战线上


and work meticulously to ensure combat readiness and border, coastal, and air defense control.

严密组织日常战备和边海空

注:

meticulously 细致地;一丝不苟地;拘泥地

combat readiness 战备


We will step up the development of logistics and equipment.

加强后勤保障和装备发展。


We will make steady progress in reforming military leadership and command structures,

稳步推进领导指挥体制改革,


and launch reform of the military's size and structure as well as its policies and institutions.

部署展开军队规模结构和政策制度等改革。


We will ensure law-based development of the armed forces.

提高军队建设法治化水平。


We will modernize the armed police force.

建设现代化武装警察部队。


We will promote close military-civilian integration in important fields.

推动重要领域军民融合深度发展。


Mobilization for national defense will be strengthened.

加强国防动员建设。


We will develop defense-related sciencetechnology, and industries.

发展国防科技工业。


Governments at all levels should give full support to strengthening national defense and the armed forces,

各级政府要大力支持国防和军队建设,


and we should strive to forge an ever closer bond between the military and the government and between the military and the people in this new era.

走出一条新时期鱼水情深的军政军民团结之路。


各位代表!


Third, we will implement, both to the letter and in spirit, the principles of ‘‘one country, two systems,”

我们将全面准确贯彻"一国两制"、

注:

to the letter 严格地,不折不扣地;严格按照字句


the people of Hong Kong governing Hong Kong,

"港人治港"、


the people of Macao governing Macao,

"澳人治澳"、


and both regions enjoying a high degree of autonomy,

高度自的方针,


and we will act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.

严格依照宪法和基本法办事。

注:

in compliance with 按照;遵照;依从;顺从…

in line with 和…一致;按照,依照,符合

in accordance with 依照;与…一致


We pledge our full support to the chief executives and governments of the two regions as they conduct governance in accordance with their respective laws.

全力支持香港、澳门特别行政区行政长官和政府依法施政。

注:

pledge 保证,许诺


We will give expression to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in China's economic development and opening up.

发挥港澳独特优势,提升港澳在国家经济发展和对外开放中的地位和功能。

注:

elevate 提升;举起;振奋情绪等;提升(级别、职位、地位等),提级,提拔(某人),使晋级(to)


We will work to deepen cooperation between the mainland and these two regions and help Hong Kong and Macao strengthen their competitiveness.

深化内地与港澳合作,促进港澳提升自身竞争力。


We are convinced that Hong Kong and Macao will maintain long-term prosperity and stability.

我们相信,香港、澳门一定会保持长期繁荣稳定。


We will remain committed to our major policies on Taiwan,

我们要继续坚持对台工作大政方针,


uphold the 1992 Consensus as the political foundation,

坚持"九二共识"政治基础,


oppose separatist activities for the independence of Taiwan,

坚决反对"台独"分裂活动,


safeguard China's sovereignty and territorial integrity,

维护国家主权和领土完整,


maintain the peaceful growth of cross-Straits relations,and safeguard peace and stability in the Taiwan Straits.

维护两岸关系和平发展和台海和平稳定。

注:

维护-->maintain/safeguard


We will strive to make progress in cross-Straits economic integration.

推进两岸经济融合发展。


We will encourage culturaleducationalscientific, and technological exchanges and help strengthen exchanges between ordinary people and the younger generation between both sides of the Straits.

促进两岸文教、科技等领域交流,加强两岸基层和青年交流。

注:

基层-->ordinary people


Guided by the conviction that people on both sides of the Straits belong to one and the same family,

我们将秉持"两岸一家亲"理念,

注:

conviction-->理念/坚强信念


we will share with our fellow countrymen and women in Taiwan both the responsibility of the Chinese nation and opportunities for development and jointly build a cross-Straits community of common destiny.

同台湾同胞共担民族大义,共享发展机遇,携手构建两岸命运共同体。


各位代表!


Finally, we will continue to hold aloft th 48 32084 48 15535 0 0 1795 0 0:00:17 0:00:08 0:00:09 2768e banner of peacedevelopmentcooperation, and mutual benefit,

我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,


practice the distinctive vision guiding China in conducting its diplomacy as a major country,

践行中国特色大国外交理念,


and safeguard its sovereigntysecurity, and developmental interests.

维护国家主权、安全、发展利益。


We will host the G20 leaders' summit to promote innovative growth in the global economy and improve global economic and financial governance.

办好在我国举行的二十国集团领导人峰会,推动世界经济创新增长,完善全球经济金融治理。


We will step up coordination and cooperation with all other major countries and develop with them relations characterized by positive interaction and win-win cooperation.

加强与各主要大国协调合作,建设良性互动、合作共赢的大国关系。


Guided by the policy of amitysinceritymutual benefit, and inclusiveness in developing relations with our neighbors,

秉持亲诚惠容的周边外交理念,

注:

amity 友好;亲善关系;友好关系


we will work with other countries in our region to maintain lasting peaceful relations and coordinated and integrated development.

与地区国家持久和平相处、联动融合发展。


We will help deepen South-South cooperation, promote common development, and safeguard the legitimate rights and interests of developing countries.

深化南南合作、促进共同发展,维护发展中国家正当合法权益。

注:

南南合作,即发展中国家间的经济技术合作(因为发展中国家的地理位置大多位于主要发达国家的南方,因而发展中国家间的经济技术合作被称为“南南合作”)


We will participate constructively in solving global and sensitive issues.

建设性参与解决全球性和热点问题。


We will move faster to strengthen our capacity for safeguarding China's overseas interests and protect the safety of Chinese nationals and legal persons.

加快海外利益保护能力建设,切实保护我国公民和法人安全。


China will work tirelessly with the rest of the international community to promote the peace and development of all of humanity.

中国愿与国际社会一道,为人类和平与发展事业不懈努力!


Esteemed Deputies,

各位代表!


Our future can be secured only through hard work.

奋斗才能赢得未来


Let us rally closer around the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping and,

让我们更加紧密地团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,


working together and remaining of one mind,

凝心聚力,奋发进取


strive to fulfill this year's economic and social development tasks and targets.

努力完成今年经济社会发展目标任务,


Let us thus make a good start to the decisive stage of finishing building a moderately prosperous society in all respects,

确保全面建成小康社会决胜阶段良好开局,


and make new contributions to turning China into a modern socialist country that is prosperousstrongdemocraticculturally advanced, and harmonious and to achieving the Chinese Dream of the rejuvenation of the Chinese nation.

为建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!


【全文完,撒花!】

点击下方“阅读原文”或回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。


打个赏,鼓励一下吧!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年4月6日

第424天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存