「Part 11」2018政府工作报告中英文对照个人注释版
稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。
Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.
注:
稳健的货币政策
prudent monetary policy
保持中性
remain neutral
松紧适度
with easing or tightening only as appropriate
管好货币供给总闸门,
We need to make sure that the valve of aggregate monetary supply is well controlled,
注:
货币供给总闸门
the valve of aggregate monetary supply
保持广义货币M2、信贷和社会融资规模合理增长,
maintain moderate growth in M2 money supply, credit, and aggregate financing,
维护流动性合理稳定,提高直接融资特别是股权融资比重。
ensure a reasonable, stable level of liquidity, and increase the proportion of direct finance, particularly equity finance.
注:
维护流动性合理稳定
ensure a reasonable, stable level of liquidity
直接融资
direct finance
股权融资
equity finance
疏通货币政策传导渠道,用好差别化准备金、差异化信贷等政策,
We will improve the transmission mechanism of monetary policy, make better use of differentiated reserve ratio and credit policies,
注:
疏通货币政策传导渠道
improve the transmission mechanism of monetary policy
差别化准备金、差异化信贷等政策
differentiated reserve ratio and credit policies
引导资金更多投向小微企业、“三农”和贫困地区,更好服务实体经济。
and encourage more funds to flow toward small and micro businesses, agriculture, rural areas, and rural residents, and poor areas, and to better serve the real economy.
注:
小微企业
small and micro businesses
“三农”
agriculture, rural areas, and rural residents
实体经济
the real economy
做好今年工作,要认真贯彻XXX新时代中国特色社会主义经济思想,
For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping's economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics,
注:
XXX新时代中国特色社会主义经济思想
XXX's economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics
坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,
continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible.
注:
稳中求进
pursuing progress while ensuring stability
把...作为一个整体
regard ... as being indivisible
注重以下几点。
Specifically, we will do the following:
一是大力推动高质量发展。
First, we will strongly promote high-quality development.
发展是解决我国一切问题的基础和关键。
Development is the underpinning and the key for solving all our country's problems.
注:
基础和关键
the underpinning and the key
要着力解决发展不平衡不充分问题,
We will devote attention to addressing unbalanced and insufficient development.
注:
解决发展不平衡不充分问题
addressing unbalanced and insufficient development
围绕建设现代化经济体系,坚持质量第一、效益优先,促进经济结构优化升级。
Centering on developing a modernized economy, we will put quality first and give priority to performance, and promote economic structural improvement and upgrading.
注:
现代化经济体系
a modernized economy
质量第一、效益优先
put quality first and give priority to performance
经济结构优化升级
economic structural improvement and upgrading
要尊重经济规律,远近结合,确保经济运行在合理区间,
We must respect objective economic laws, consider both long- and near-term needs, ensure the economy performs within a reasonable range,
注:
经济规律
objective economic laws
远近结合
consider both long- and near-term needs
实现经济平稳增长和质量效益提高互促共进。
and achieve a situation in which steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other.
注:
经济平稳增长和质量效益提高互促共进
steady economic growth and improvement in quality and performance reinforce each other
二是加大改革开放力度。
Second, we will be bolder in reform and opening up.
注:
加大改革开放力度
be bolder in reform and opening up
改革开放是决定当代中国命运的关键一招,
Reform and opening was a game-changing move in making China what it is today;
注:
决定当代中国命运的关键一招
a game-changing move in making China what it is today
也是实现“两个一百年”奋斗目标的关键一招。
it now remains a game-changing move for us to achieve China's two centenary goals.
注:
实现“两个一百年”奋斗目标
achieve China's two centenary goals
在新的历史起点上,思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大。
Standing at a new historic starting point, we must go further in freeing our minds, in deepening reform, and in opening up.
注:
思想要再解放,改革要再深化,开放要再扩大
go further in freeing our minds, in deepening reform, and in opening up
充分发挥人民首创精神,鼓励各地从实际出发,敢闯敢试,敢于碰硬,把改革开放不断向前推进。
We need to give full play to the pioneering drive of the people, and encourage all localities, based on their own conditions, to dare to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues, to keep reform and opening up constantly moving forward.
注:
充分发挥人民首创精神
give full play to the pioneering drive of the people
敢闯敢试,敢于碰硬
to dare to explore, dare to try things out, and dare to confront the toughest of issues
1. The two centenary goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China marks its centenary and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the time the People's Republic of China celebrates its centenary.
三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战。
Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.
注:
三大攻坚战
the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
决胜全面建成小康社会
battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects
要分别提出工作思路和具体举措,排出时间表、路线图、优先序,
We need to adopt targeted approaches and specific measures, draw up timetables and roadmaps, and set well-defined priorities.
注:
排出时间表、路线图、优先序
draw up timetables and roadmaps, and set well-defined priorities
确保风险隐患得到有效控制,确保脱贫攻坚任务全面完成,确保生态环境质量总体改善。
We will make sure risks and potential dangers are effectively controlled, make sure poverty alleviation is fully accomplished, and make sure there is an overall improvement in the quality of the environment.
注:
风险隐患得到有效控制
risks and potential dangers are effectively controlled
脱贫攻坚任务全面完成
poverty alleviation is fully accomplished
生态环境质量总体改善
there is an overall improvement in the quality of the environment
我们所做的一切工作,都是为了人民。
All of our work is work for the people.
要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,
We will stay true to the vision of people-centered development, start by considering China's own situation,
注:
坚持以人民为中心的发展思想
stay true to the vision of people-centered development
尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,
and do everything within our capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people,
注:
尽力而为、量力而行
do everything within our capacity
促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。
promote social fairness and justice and well-rounded human development, and see that the people's lives, along with our country's development, keep getting better year after year.
注:
促进社会公平正义和人的全面发展
promote social fairness and justice and well-rounded human development
三、对2018年政府工作的建议
Fellow Deputies,
Let me turn to what we propose for the work of government in 2018.
今年经济社会发展任务十分繁重。
The tasks of economic and social development this year are formidable.
注:
繁重
formidable
要紧紧抓住大有可为的历史机遇期,
We will make the most of this period of historic opportunity-a period for making things happen.
注:
大有可为的历史机遇期
this period of historic opportunity-a period for making things happen
统筹兼顾、突出重点,扎实做好各项工作。
We will take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities, to deliver a solid performance in all areas of work.
注:
统筹兼顾、突出重点
take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities
(一)深入推进供给侧结构性改革。
1. Stepping up supply-side structural reform
注:
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,
In economic development we need to focus on the real economy.
继续抓好“三去一降一补”,
We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness.
注:
“三去一降一补”
cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness.
大力简政减税减费,不断优化营商环境,
We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment,
注:
大力简政减税减费
take big steps to streamline administration and cut taxes and fees
进一步激发市场主体活力,提升经济发展质量。
and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.
注:
激发市场主体活力
further energize market entities
发展壮大新动能。
We will develop powerful new growth drivers.
注:
发展壮大新动能
develop powerful new growth drivers
做大做强新兴产业集群,实施大数据发展行动,加强新一代人工智能研发应用,在医疗、养老、教育、文化、体育等多领域推进“互联网+”。
We will create big, strong industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, eldercare, education, culture, and sports.
注:
做大做强新兴产业集群
create big, strong industrial clusters in emerging industries
推进“互联网+”
promote the Internet Plus model
发展智能产业,拓展智能生活。
We will develop intelligent industries and expand intelligent living.
注:
拓展智能生活
expand intelligent living
运用新技术、新业态、新模式,大力改造提升传统产业。
We will use new technologies, new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries.
加强新兴产业统计。
Statistics on emerging industries will be strengthened.
注:
新兴产业统计
Statistics on emerging industries
加大网络提速降费力度,实现高速宽带城乡全覆盖,扩大公共场所免费上网范围,
We will do more to speed up broadband and bring down internet rates, achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas, and make free internet access available in more public places.
注:
加大网络提速降费力度
do more to speed up broadband and bring down internet rates
实现高速宽带城乡全覆盖
achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas,
扩大公共场所免费上网范围
make free internet access available in more public places.
明显降低家庭宽带、企业宽带和专线使用费,
We will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services;
注:
降低家庭宽带
lower the rates of home broadband
企业宽带和专线使用费
corporate broadband and dedicated internet access services
取消流量“漫游”费,移动网络流量资费年内至少降低30%,
domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent.
注:
取消流量“漫游”费
domestic data roaming charges will be abolished
移动网络流量资费
rates for mobile internet services
让群众和企业切实受益,为数字中国建设加油助力。
These steps will bring tangible benefits to people and businesses, and boost the development of a Digital China.
注:
让群众和企业切实受益
bring tangible benefits to people and businesses
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复年份2015或2016或2017或2018
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月16日
第1133天
每天持续行动学外语