特斯拉道歉
近日,特斯拉车主上海车展维权一事持续发酵。今天,郑州市郑东新区市场监督管理局回应,责成特斯拉汽车销售服务(郑州)有限公司立即出具相关行车数据。
此前(4月19日),上海车展一名特斯拉车主站在车顶维权,高喊:特斯拉刹车失灵。
无注释原文:
Tesla apologises after Chinese state media attacks
Financial Times
Tesla has apologised after being attacked by Chinese state media for its treatment of customers, days after a protest against the company in one of its most important markets.
The US carmaker’s presence at the Shanghai auto show this week was overshadowed by demonstrators wearing T-shirts alleging Tesla vehicles had “malfunctioning brakes”. The incident drew huge crowds before security guards carried away the protesters.
The company said a Tesla customer who had taken part in the demonstration had asked for a refund after an accident in February, which she alleged was caused by brake failure. But negotiations stalled after the owner refused to allow a third party investigation into whether a malfunction or speeding had caused the crash.
Tesla added that it would take responsibility for any problems with its cars but “our attitude is that we do not compromise with unreasonable complaints”.
But Tesla’s response drew a wave of criticism from China’s state-run media, prompting the company to issue an apology.
“We apologise deeply for having not resolved the problem with the car owner in a timely manner,” Tesla wrote on its official account on Weibo, the Chinese blogging platform, on Tuesday. A team had been set up to handle the protester’s case and “would work with any government investigation”.
The about-face came after the company was accused of “shirking responsibility” whenever it was criticised, according to an article by China’s Central Commission for Political and Legal Affairs. The missive was shared on WeChat, the social media platform.
Tesla’s popularity in China came from consumers having faith in the company, the article continued, “but arrogance, let alone a lack of respect for China’s market and consumers, cannot be the response to that faith”.
Xinhua, China’s official news agency, asked in a separate post: “Who gives Tesla the confidence to ‘not compromise’?”
Tesla has big ambitions in China. Its Model 3 sedan was the country’s best-selling electric car in 2020 and its recently released made-in-China Model Y compact sport utility vehicle has also proved a hit. The company reported $6.7bn of sales in the country last year, making China its second-largest market after the US.
But domestic rivals are accelerating efforts to take on the company, releasing models to appeal to younger consumers.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Tesla apologises after Chinese state media attacks
Financial Times
Tesla has apologised after being attacked by Chinese state media for its treatment of customers, days after a protest against the company in one of its most important markets.
继在中国这一最重要的市场之一发生针对特斯拉的抵制活动后,特斯拉因其对待客户的态度而受到中国国家媒体的抨击,并已道歉。
The US carmaker's presence at the Shanghai auto show this week was overshadowed by demonstrators wearing T-shirts alleging Tesla vehicles had “malfunctioning brakes”. The incident drew huge crowds before security guards carried away the protesters.
这家美国汽车制造商在本周的上海车展上被身穿T恤的维权者蒙上了一层阴影,他们声称特斯拉汽车“刹车失灵”。这一事件吸引了大量人群,随后保安人员将维权者带走。
overshadow
表示“使扫兴;使蒙上阴影”,英文解释为“to make an event less enjoyable than it should be”举个🌰:
News of the accident overshadowed the day's events.
出事的消息给这一天的活动蒙上了阴影。
demonstrator
表示“游行者;集会示威者”,英文解释为“Demonstrators are people who are marching or gathering somewhere to show their opposition to something or their support for something.”举个🌰:
I saw the police using tear gas to try and break up a crowd of demonstrators.
我看到警察使用催泪瓦斯试图驱散示威人群。
allege
表示“断言,指称,声称”,英文解释为“to state sth as a fact but without giving proof”举个🌰:
The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.
控方指控她粗心驾驶。
brake
表示“刹车;制动器;车闸”,英文解释为“a device for slowing or stopping a vehicle”,如:to put/slam on the brakes 踩/猛踩刹车。
The company said a Tesla customer who had taken part in the demonstration had asked for a refund after an accident in February, which she alleged was caused by brake failure. But negotiations stalled after the owner refused to allow a third party investigation into whether a malfunction or speeding had caused the crash.
该公司表示,一名维权的特斯拉客户在2月发生事故后要求退款,她称事故是由刹车故障造成的。但在车主拒绝让第三方调查是否有故障或超速导致车祸后,谈判陷入僵局。
refund
表示“退款;返还款;偿还金额”,英文解释为“a sum of money that is paid back to you, especially because you paid too much or because you returned goods to a shop/store”举个🌰:
If there is a delay of 3 hours or more, you will receive a full refund of the price of your trip.
如果耽搁达到或超过3小时,你会得到旅费全额退款。
stall
表示“暂缓;搁置;停顿”,英文解释为“to stop sth from happening until a later date; to stop making progress”举个🌰:
Discussions have once again stalled.
讨论再次停顿下来。
a third party
表示“(商业协议、法律案件中的)第三方”,英文解释为“A third party is someone who is not one of the main people involved in a business agreement or legal case, but who is involved in it in a minor role.”举个🌰:
You can instruct your bank to allow a third party to remove money from your account.
你可以通知银行,允许第三方从你的账户取款。
Tesla added that it would take responsibility for any problems with its cars but “our attitude is that we do not compromise with unreasonable complaints”.
特斯拉补充说,它将对其汽车的任何问题负责,但“对不合理诉求不妥协,同样是我们的态度。”
compromise with
表示“(为达成协议而)妥协,折中,让步”,英文解释为“to give up some of your demands after a disagreement with sb, in order to reach an agreement”举个🌰:
They were unwilling to compromise with him.
他们不愿与他妥协。
But Tesla's response drew a wave of criticism from China's state-run media, prompting the company to issue an apology.
但特斯拉的回应引来了中国国营媒体的一波批评,促使该公司发表道歉声明。
prompt
作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
issue
表示“发表(声明);发出(警告)”,英文解释为“If you issue a statement or a warning, you make it known formally or publicly.”举个🌰:
Last night he issued a statement denying the allegations.
昨天晚上,他发表了一项声明否认那些说法。
“We apologise deeply for having not resolved the problem with the car owner in a timely manner,” Tesla wrote on its official account on Weibo, the Chinese blogging platform, on Tuesday. A team had been set up to handle the protester's case and “would work with any government investigation”.
特斯拉周二在其官方微博(中国博客平台)上写道:“我们就未能及时解决车主的问题深表歉意。”已成立专门处理小组,专事专办,并“配合政府各相关部门的所有调查。”
manner
表示“方式;方法”,英文解释为“the way that sth is done or happens”举个🌰:
She answered in a businesslike manner.
她回答时显出一副公事公办的样子。
The about-face came after the company was accused of “shirking responsibility” whenever it was criticised, according to an article by China's Central Commission for Political and Legal Affairs. The missive was shared on WeChat, the social media platform.
根据中国中央政法委的一篇文章,该公司被指控在受到批评时“推卸责任”之后,该公司做出了改变。这篇文章被分享到社交媒体平台微信上。
about-face
表示“彻底改变”,英文解释为“An about-face is a complete change of attitude or opinion.”举个🌰:
Few observers believe the president will do an about-face and start spending more.
没有几个观察家认为总统将做出彻底改变并开始增加支出。
shirk
表示“逃避”,英文解释为“If someone shirks their responsibility or duty, they do not do what they have a responsibility to do.”举个🌰:
He said the city hadshirked its responsibility by not overseeing construction.
他说这座城市逃避了监管工程建筑的责任。
missive
missive /ˈmɪsɪv/ 表示“书信;函件”,英文解释为“A missive is a letter or other message that someone sends.”如:the customary missive from your dear mother 你亲爱的母亲如常寄来的一封家书。
Tesla's popularity in China came from consumers having faith in the company, the article continued, “but arrogance, let alone a lack of respect for China's market and consumers, cannot be the response to that faith”.
特斯拉在中国的受欢迎程度来自于消费者对该公司的信任,文章继续说,“但信任换来的不能是傲慢,更不能对中国市场和消费者缺少敬畏。”
arrogance
表示“傲慢;自大”,英文解释为“the behaviour of a person when they feel that they are more important than other people, so that they are rude to them or do not consider them”举个🌰:
At times the arrogance of those in power is quite blatant.
有时那些当权者的傲慢很露骨。
let alone
表示“更不用说”,英文解释为“used after a statement to emphasize that because the first thing is not true or possible, the next thing cannot be true or possible either”举个🌰:
There isn't enough room for us, let alone any guests.
连我们都没有足够的空间,更不用说客人了。
Xinhua, China's official news agency, asked in a separate post: “Who gives Tesla the confidence to ‘not compromise’?”
中国的官方通讯社新华社在另一篇文章中问道,“谁给了特斯拉‘不妥协’的底气”
Tesla has big ambitions in China. Its Model 3 sedan was the country's best-selling electric car in 2020 and its recently released made-in-China Model Y compact sport utility vehicle has also proved a hit. The company reported $6.7bn of sales in the country last year, making China its second-largest market after the US.
特斯拉在中国有很大的野心。Model 3轿车是中国2020年最畅销的电动汽车,其最近发布的国产Model Y运动型多用途车也被证明非常畅销。该公司去年在中国的销售额为67亿美元,使中国成为其继美国之后的第二大市场。
ambition
表示“理想;野心;雄心;志向;抱负”,英文解释为“If you have an ambition to do or achieve something, you want very much to do it or achieve it.”举个🌰:
His ambition is to sail around the world.
他的理想是航行环游世界。
sedan
sedan /sɪˈdæn/ 表示“小轿车;(三厢)四门轿车”,英文解释为“a car with four doors and a boot/trunk (= space at the back for carrying things) which is separated from the part where the driver and passengers sit”如:a five-seater family sedan 五座家庭式轿车。
compact
作形容词,指紧凑的;体积小的;作名词表示“小型汽车”,英文解释为“ A compact or a compact car is a car that is smaller than the average car, and that is economical to run.”
📍SUV:A sport utility vehicle is a powerful vehicle with four-wheel drive that can be driven over rough ground. The abbreviation is often used. 运动型多功能车(四轮驱动、可在崎岖路段行驶)
hit
表示“非常受欢迎的人(或事);非常成功的人(或事)”,英文解释为“a person or thing that is very popular”举个🌰:
Her new series is a smash hit.
她的新系列节目极为成功,引起轰动。
But domestic rivals are accelerating efforts to take on the company, releasing models to appeal to younger consumers.
但国内的竞争对手正在加快努力,对该公司发起冲击,发布吸引年轻消费者的车型。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(4月22日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年4月21日
第2265天
每天持续行动学外语