查看原文
其他

9000名乘客因鼻拭子重复使用受害

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,印尼一家国企药厂5名员工被捕,涉嫌清洗用过的鼻拭子后重新包装,再出售给登机旅客,导致9000名乘客因鼻拭子重复使用受害。

无注释原文:


Workers at Indonesian pharma firm arrested over ‘reused’ Covid swabs


The Guardian


Staff at an Indonesian pharmaceutical company have been accused of washing and repackaging used Covid nasal swabs, which were then sold to thousands of unsuspecting travellers.


Five employees from the state-owned Kimia Farma have been arrested, while the company may also face a civil lawsuit over the claims.


Police believe up to 9,000 people may have been tested with a reused swab kit while travelling through Kualanamu airport in Medan, North Sumatra. Anyone taking a domestic flight in Indonesia must provide a negative result from a rapid antigen test, which is often conducted on site at an airport.


Five employees from Kimia Farma, which supplied the airport, are accused of washing cotton swabs with alcohol before repackaging them – a violation of health laws and the consumer protection act.


Police are also investigating whether profits from the alleged scheme, estimated to be around 1.8bn rupiah (£89,712), were used by one of the employees to fund the construction of a new house, according to local media.


Erick Thohir, minister for state-owned enterprises, said those implicated should be “subject to very strict punishment”.


Kimia Farma sacked the staff members, and said in a statement that their actions were a breach of its standards.


Two lawyers who flew from Kualanamu airport regularly and believe they were tested with second-hand kits told the South China Morning Post that they planned to sue the company. The lawyers said they were in touch with other potential victims, and would file a collective civil lawsuit seeking 1bn rupiah for each affected passenger.


Indonesia, the world’s fourth most populous country, has recorded the highest number of cases in south-east Asia, and more than 46,130 deaths.


The country has registered about 5,000 cases daily over the past week, down from a peak in late January, according to data compiled by Johns Hopkins University. However, health experts are concerned about increased travel before the Eid holiday, when large numbers of people usually return to their home towns to visit relatives. A travel ban will be imposed from Thursday, though it is feared many have set off early, and local media reported an increase in traffic on Wednesday.


The health ministry confirmed this week that it had recorded two cases of the more infectious strain that was first detected in India.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Workers at Indonesian pharma firm arrested over ‘reused’ Covid swabs


The Guardian


Staff at an Indonesian pharmaceutical company have been accused of washing and repackaging used Covid nasal swabs, which were then sold to thousands of unsuspecting travellers.


印度尼西亚一家制药公司的员工被指控清洗和重新包装使用过的Covid检测鼻拭子,然后卖给成千上万不知情的旅客。



pharmaceutical


pharmaceutical /ˌfɑːməˈsjuːtɪkəl/ 表示“制药的;配药的;卖药的”,英文解释为“connected with making and selling drugs and medicines”,如:pharmaceutical products 药物,pharmaceutical companies 制药公司,the pharmaceutical industry 制药业。



swab /swɒb/


表示“(医用的)拭子,药签”,英文解释为“a piece of soft material used by a doctor, nurse, etc. for cleaning wounds or taking a sample from sb's body for testing”。



nasal /ˈneɪzəl/


表示“鼻的”,英文解释为“related to the nose”如:nasal passages 鼻道,nasal congestion 鼻塞,the nasal cavity 鼻腔,a nasal spray 鼻腔喷剂。



unsuspecting


表示“深信不疑的;无戒备之心的”,英文解释为“trusting; not realizing there is any danger or harm”举个🌰:

The killer lured his unsuspecting victims back to his apartment.

杀手把那些毫无戒备心的受害者诱骗回他的公寓。




Five employees from the state-owned Kimia Farma have been arrested, while the company may also face a civil lawsuit over the claims.


国营Kimia Farma公司的五名员工已被逮捕,而该公司也可能因这些指控面临民事诉讼。


Police believe up to 9,000 people may have been tested with a reused swab kit while travelling through Kualanamu airport in Medan, North Sumatra. Anyone taking a domestic flight in Indonesia must provide a negative result from a rapid antigen test, which is often conducted on site at an airport.


警方认为,多达9000人在通过北苏门答腊的瓜拉纳穆机场时,可能用了重复使用的拭子进行检测。任何在印度尼西亚乘坐国内航班的人都必须提供快速抗原检测的阴性结果,这种检测通常在机场现场进行。



kit


表示“(用于某种目的或活动的)成套工具(或服装)”,英文解释为“a set of things, such as tools or clothes, used for a particular purpose or activity”如:a first-aid/tool kit 一套急救用品/工具。



antigen


antigen /ˈæntɪdʒən/ 表示“抗原”,英文解释为“a substance that causes the production of antibodies in the body”。



Five employees from Kimia Farma, which supplied the airport, are accused of washing cotton swabs with alcohol before repackaging them – a violation of health laws and the consumer protection act.


为机场供货的Kimia Farma公司的五名员工被指控在重新包装棉签之前用酒精清洗棉签--这违反了卫生法和消费者保护法。


Police are also investigating whether profits from the alleged scheme, estimated to be around 1.8bn rupiah (£89,712), were used by one of the employees to fund the construction of a new house, according to local media.


据当地媒体报道,警方还在调查其中一名员工是否将此举约18亿印尼盾(89,712英镑)的获利用于资助建造新房。



rupiah /ruːˈpiːə/


表示“卢比(印度尼西亚的标准货币单位)”,英文解释为“the standard unit of money used in Indonesia”。


📍18亿印尼盾=815440.3817人民币元



Erick Thohir, minister for state-owned enterprises, said those implicated should be “subject to very strict punishment”.


国有企业部长埃里克·托希尔(Erick Thohir)说,涉案人员应受到“非常严格的处罚”。



implicate


表示“牵连,涉及”,英文解释为“to show that someone is involved in a crime or partly responsible for something bad that has happened”举个🌰:

Have they any evidence to implicate him in the robbery?

他们有证据表明他涉嫌抢劫案吗?



subject to


1)表示“受…支配;服从于”,英文解释为“under the authority of sth/sb举个🌰:

All nuclear installations are subject to international safeguards.

一切核设施均须执行国际防护措施。


2)表示“取决于;视…而定”,英文解释为“depending on sth in order to be completed or agreed”举个🌰:

The article is ready to publish, subject to your approval.

那篇文章准备好了,可以发表,就等你批准了。


3)表示“可能受…影响的;易遭受…的”,英文解释为“likely to be affected by sth, especially sth bad”举个🌰:

Flights are subject to delay because of the fog.

由于有雾,航班可能延误。  


🎬电影《鹰眼》(Eagle Eye)中的台词提到:Unattended luggage is subject to collection and search by the airport police. 无人看管的行李会被机场警方托收并检查。



Kimia Farma sacked the staff members, and said in a statement that their actions were a breach of its standards.


Kimia Farma公司解雇了这些员工,并在一份声明中说,他们的行为违反了公司的标准。



sack


解雇除了常见的fire一词,sack也表示“解雇,开除”,英文解释为“to remove someone from a job, usually because they have done something wrong or badly, or sometimes as a way of saving the cost of employing them”举个🌰:

They sacked her for being late.

因为迟到,他们把她开除了。


类似的还有:

📍dismiss表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job举个🌰:

She claims she was unfairly dismissed from her post.

她声称自己被无理免职。



Two lawyers who flew from Kualanamu airport regularly and believe they were tested with second-hand kits told the South China Morning Post that they planned to sue the company. The lawyers said they were in touch with other potential victims, and would file a collective civil lawsuit seeking 1bn rupiah for each affected passenger.


两名经常在瓜拉纳穆机场坐飞机的律师认为他们被用了二手试剂盒进行检测,他们告诉《南华早报》(South China Morning Post),他们计划起诉该公司。这些律师说,他们正在与其他潜在的受害者接触,并将提起集体民事诉讼,为每一位受影响的乘客争取10亿印尼盾的赔偿。



file


表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。


📍10亿=453022.4343人民币元



Indonesia, the world's fourth most populous country, has recorded the highest number of cases in south-east Asia, and more than 46,130 deaths.


印度尼西亚是世界上第四人口大国,其确诊病例数在东南亚是最高的,死亡人数超过46,130人。



populous


表示“人口稠密的”,英文解释为“A populous country, area, or place has a lot of people living in it”举个🌰:

China is the world's most populous country.

中国是世界上人口最多的国家。



The country has registered about 5,000 cases daily over the past week, down from a peak in late January, according to data compiled by Johns Hopkins University. However, health experts are concerned about increased travel before the Eid holiday, when large numbers of people usually return to their home towns to visit relatives. A travel ban will be imposed from Thursday, though it is feared many have set off early, and local media reported an increase in traffic on Wednesday.


根据约翰·霍普金斯大学(Johns Hopkins University)汇编的数据,在过去一周里,该国每天都有大约5000个病例,比1月底的峰值有所下降。然而,卫生专家对开斋节假期前出行的增加感到担忧,因为在开斋节期间,大量的人通常会回到他们的家乡探访亲戚。从周四开始将实施旅行禁令,尽管人们担心许多人已经提前出发,而且当地媒体报道说周三的交通量有所增加。



register


熟词僻义,表示“显示(读数);记录”,英文解释为“if a measuring instrument registers an amount or sth registers an amount on a measuring instrument, the instrument shows or records that amount”举个🌰:

The thermometer registered 25°C.

温度计显示读数为25摄氏度。


📍register一词,我们常见的含义是注册,登记。政府工作报告中也经常会出现这个词,比如今年2020政府工作报告中提到的:


先进制造业现代服务业较快增长。
Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.


以及2018年报告中提到的:


国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,
China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent;

都有“显示;指示;表达”的含义(to record, show, or express something)。



compile


表示“汇编;编纂;编辑;编制”,英文解释为“to collect information from different places and arrange it in a book, report, or list”举个🌰:

We're compiling some facts and figures for a documentary on the subject.

我们正在为一部有关这个主题的纪录片汇编资料。



Eid


Eid /iːd/ 表示“尔德节(穆斯林节日,指开斋节和宰牲节,其中开斋节更为重要)”(the name of two Muslim holidays. The more important of these is called Eid ul-Fitr and is celebrated to mark the end of Ramadan.)



impose


表示“推行;强制实行”,英文解释为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received”举个🌰:

Very high taxes have recently been imposed on cigarettes.

最近对香烟开征很高的税。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登贸易政策的文章中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将如何处理特朗普实施的关税。



set off


表示“出发,启程”,英文解释为“to start a journey”举个🌰:

What time will we have to set off for Grandma's house tomorrow?

我们明天得在什么时候出发去奶奶家?



The health ministry confirmed this week that it had recorded two cases of the more infectious strain that was first detected in India.


卫生部本周证实,已发现了两例在印度首次发现的更具传染性的病毒株。



infectious


表示“(疾病)传染性的”,英文解释为“(of a disease) able to be passed from one person, animal, or plant to another”如:an infectious disease 传染病。



strain


1)表示“(动植物的)品系,株系,品种”,英文解释为“an animal or plant from a particular group whose characteristics are different in some way from others of the same group”举个🌰:

Scientists have discovered a new strain of the virus which is much more dangerous.

科学家们已经发现了一种危险得多的新病毒。

Every year new strains of influenza develop.

每年都有新的流感类型出现。


2)表示“类型;品质;个性特点,禀性”,英文解释为“a particular type or quality”举个🌰:

A strain of puritanism runs through all her work.

她的所有作品都带有一种清教主义色彩。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(5月13日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整4个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年5月7日

第2281天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存