深圳华强北赛格大楼出现晃动
今天中午,深圳市福田区赛格广场大楼发生晃动,网传视频显示,人群纷纷逃离大楼。
据@福田发布,相关具体情况及原因正在进一步调查核实。
无注释原文:
China skyscraper wobbles, spreading panic in downtown Shenzhen
AFP
One of China's tallest skyscrapers was evacuated Tuesday after it began to shake, sending panicked shoppers scampering to safety in the southern city of Shenzhen.
The near 300-metre (980 ft) high SEG Plaza inexplicably began to shake at around 1pm, prompting an evacuation of people inside while pedestrians looked on open-mouthed from the streets outside.
The building was sealed shut as of 2:40pm, according to local media reports.
Completed in 2000, the tower is home to a major electronics market as well as various offices in the downtown of one of China's fastest-growing cities.
Emergency management officials are investigating what caused the tower in Shenzhen's Futian district to wobble, according to a post on the Twitter-like Weibo platform.
"After checking and analysing the data of various earthquake monitoring stations across the city, there was no earthquake in Shenzhen today," the statement said.
"The cause of the shaking is being verified by various departments."
It was not immediately clear how authorities will handle a dangerous building of its scale in the heart of a city of over 12 million people.
Bystander videos published by local media on Weibo showed the skyscraper shaking on its foundations as hundreds of terrified pedestrians ran away outside.
"SEG has been completely evacuated," wrote one Weibo user in a caption to a video of hundreds of people milling about on a wide shopping street near the tower.
The tower is named after the semiconductor and electronics manufacturer Shenzhen Electronics Group, whose offices are based in the building.
It is the 18th tallest tower in Shenzhen, according to the Council on Tall Buildings and Urban Habitat skyscraper database.
Chinese authorities last year banned the construction of skyscrapers taller than 500 metres, adding to height restrictions already enforced in some cities such as Beijing.
The new guidelines for architects, urban planners and developers aimed to "highlight Chinese characteristics" and also banned tacky "copycat" buildings modelled after world landmarks.
Five of the world's tallest skyscrapers are located in China, including the world's second-tallest building, the Shanghai Tower, which stands at 632 metres.
Shenzhen is a sprawling metropolis in southern China, close to Hong Kong, which has a booming homegrown tech manufacturing scene.
Many Chinese tech giants, including Tencent and Huawei, have chosen the city to host their headquarters. It is home to the world's fourth-tallest skyscraper, the 599-metre Ping An Finance Centre.
Building collapses are not rare in China, where lax building standards and breakneck urbanisation lead to constructions being thrown up in haste.
Last May, a five-storey quarantine hotel in the south-eastern city of Quanzhou collapsed due to shoddy construction, killing 29.
The devastating 2008 Sichuan earthquake caused over 69,000 deaths. The disaster ignited a storm of public controversy over poorly constructed school buildings -- dubbed 'tofu dregs' -- which collapsed and killed thousands of students.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
China skyscraper wobbles, spreading panic in downtown Shenzhen
AFP
One of China's tallest skyscrapers was evacuated Tuesday after it began to shake, sendingpanicked shoppers scampering to safety in the southern city of Shenzhen.
周二,位于南部城市深圳中国最高的摩天大楼之一在开始摇晃后,人群被疏散,惊慌失措的购物者纷纷逃往安全地带。
wobble
wobble /ˈwɒbəl/表示“(使)摇晃,(使)摇摆”,英文解释为“to (cause something to) shake or move from side to side in a way that shows poor balance”举个🌰:
That bookcase wobbles whenever you put anything on it.
那个书架你一放东西就摇摇晃晃的。
skyscraper
表示“摩天大楼”,英文解释为“a very tall modern building, usually in a city”。
evacuate
表示“疏散; 使…撤离”,英文解释为“To evacuate someone means to send them to a place of safety, away from a dangerous building, town, or area.”举个🌰:
They were planning to evacuate the ten officials still in the country.
他们当时在计划将仍在那个国家的10位官员撤离。
send
熟词僻义,作动词,表示“使做…;使发生”,英文解释为“to cause someone or something to do a particular thing, or to cause something to happen”举个🌰:
The explosion sent the crowd into a panic.
爆炸让人群恐慌起来。
Studying math always sends me to sleep.
学数学总会让我睡着。
scamper
表示“(儿童或小动物)蹦蹦跳跳;惊惶奔跑”,英文解释为“When small children and animals scamper, they run with small quick steps.”举个🌰:
The children scampered off into the garden.
孩子们蹦蹦跳跳跑进了花园。
The near 300-metre (980 ft) high SEG Plaza inexplicably began to shake at around 1pm, prompting an evacuation of people inside while pedestrians looked on open-mouthed from the streets outside.
下午1点左右,近300米(980英尺)高的赛格广场大楼莫名其妙地开始摇晃,促使里面的人被疏散,而行人则在外面的街道上瞠目结舌地看着。
plaza /ˈplɑːzə/
1)表示“(城市建筑群中的)购物区,购物中心”,英文解释为“a group of buildings including shops, designed as a single development within a town”;
2)表示“(西班牙语国家城镇中的)露天广场”,英文解释为“an open area or square in a town, especially in Spanish-speaking countries”。
📍此处SEG Plaza,SEG为Shenzhen Electronics Group的缩写。
inexplicably
表示“说不清的;无法说明地;令人难以理解地”,英文解释为“unable to be explained or understood”举个🌰:
For some inexplicable reason, he's decided to cancel the project.
由于一些莫名其妙的原因,他决定取消这个项目。
pedestrian
pedestrian /pɪˈdɛstrɪən/作名词表示“步行者,行人”(a person walking in the street and not travelling in a vehicle),如:pedestrian crossing 人行横道。
open-mouthed
表示“(尤指因为吃惊而)张大嘴巴的,瞠目结舌的”,英文解释为“with your mouth wide open, especially because you are surprised or shocked”举个🌰:
They stared open-mouthed at the extent of the damage.
损害这么严重,他们看得瞠目结舌。
The building was sealed shut as of 2:40pm, according to local media reports.
据当地媒体报道,截至下午2点40分,该建筑已被封锁。
Completed in 2000, the tower is home to a major electronics market as well as various offices in the downtown of one of China's fastest-growing cities.
该大厦于2000年建成,是中国发展最快的城市之一的市中心的一个主要电子市场和各种办公室的所在地。
downtown
可以作名词,也可以作形容词表示“在市中心,往市中心(尤指商业中心区)”,英文解释为“in or towards the centre of a city, especially its main business area”。
Emergency management officials are investigating what caused the tower in Shenzhen's Futian district to wobble, according to a post on the Twitter-like Weibo platform.
根据类似于Twitter的微博平台上的一篇帖子,应急管理局官员正在调查是什么原因导致深圳福田区的大厦摇晃。
tower
tower大家熟知的就是“塔”,还可以解释为“塔楼,高楼;建筑物的塔形部分”,英文解释为“a tall, narrow structure, often square or circular, that either forms part of a building or stands alone”。
"After checking and analysing the data of various earthquake monitoring stations across the city, there was no earthquake in Shenzhen today," the statement said.
声明说,“经我局查看并分析全市各地震监测台站数据,今日我市未发生地震。”
"The cause of the shaking is being verified by various departments."
“赛格大厦摇晃原因相关部门正在核查。”
verify
表示“核实;查对;核准;证明;证实”,英文解释为“to check that sth is true or accurate;to show or say that sth is true or accurate”举个🌰:
We have no way of verifying his story.
我们无法核实他所说的情况。
Her version of events was verified by neighbours.
她对这些事件的说法已得到邻居的证实。
It was not immediately clear how authorities will handle a dangerous building of its scale in the heart of a city of over 12 million people.
目前还不清楚相关部门将如何处理位于一个拥有1200多万人口的城市中心的如此规模的危险建筑。
Bystander videos published by local media on Weibo showed the skyscraper shaking on its foundations as hundreds of terrified pedestrians ran away outside.
当地媒体在微博上发布的旁观者视频显示,摩天大楼在摇晃,数百名受惊的行人在外面跑开。
bystander
表示“旁观者”,英文解释为“a person who is standing near and watching something that is happening but is not taking part in it”。
"SEG has been completely evacuated," wrote one Weibo user in a caption to a video of hundreds of people milling about on a wide shopping street near the tower.
“赛格大楼已经完全疏散了,”一位微博用户在一段视频的标题中写道,视频中数百人在大楼附近的一条宽阔的商业街上游荡。
caption
可以作动词,也可以作名词,表示“(图片或卡通的)说明文字”,英文解释为“A caption is the words printed underneath a picture or cartoon which explain what it is about.”如:a captioned photograph 一幅带有文字说明的照片,举个🌰:
The local paper featured me standing on a stepladder with a caption, "He climbs the ladder to success."
当地的报纸刊登了一幅我站在梯子上的特写,下面写着:“他登上了成功之梯。”
mill around/about
表示“(一群人)无目的地乱转,闲荡”,英文解释为“If a group of people mill around, they move around with no particular purpose or in no particular direction, sometimes while waiting for someone.”举个🌰:
In the square, people were milling around in the sunshine.
在广场上,人们在阳光下徜徉。
The tower is named after the semiconductor and electronics manufacturer Shenzhen Electronics Group, whose offices are based in the building.
该大楼以半导体和电子制造商深圳赛格集团(Shenzhen Electronics Group)命名,该集团的办公室就设在大楼里。
It is the 18th tallest tower in Shenzhen, according to the Council on Tall Buildings and Urban Habitat skyscraper database.
根据世界高层建筑与都市人居学会(CTBUH)的摩天大楼数据库,它是深圳第18高的大楼。
Chinese authorities last year banned the construction of skyscrapers taller than 500 metres, adding to height restrictions already enforced in some cities such as Beijing.
中国官方去年禁止建造超过500米的摩天大楼,增加了在北京等一些城市已经实施的高度限制。
The new guidelines for architects, urban planners and developers aimed to "highlight Chinese characteristics" and also banned tacky "copycat" buildings modelled after world landmarks.
针对建筑师、城市规划师和开发商的新准则旨在“突出中国特色”,同时也禁止模仿世界地标的俗气的“山寨”建筑。
tacky
表示“质量低劣的;趣味低下的,俗气的”,英文解释为“of cheap quality or in bad style”举个🌰:
The shop sold tacky souvenirs and ornaments.
这家店出售质量低劣的纪念品和装饰品。
copycat
1)作形容词,表示“模仿的,仿效的;抄袭的”,英文解释为“done or made to be very similar to something else”举个🌰:
At the market you can buy affordable copycat (= very similar) versions of expensive perfumes.
你可以在市场上买到廉价的冒牌昂贵香水。
2)作形容词,表示“(犯罪)模仿性的;受其他犯罪影响的”,英文解释为“A copycat crime is believed to have been influenced by another, often famous, crime because it is so similar.”如:copycat murders 模仿性凶杀。
3)作名词,表示“(指缺乏主见的)模仿者;好跟人学的人;抄袭者”,英文解释为“someone who has few ideas of their own and does or says exactly the same as someone else”,举个🌰:
You're just a copycat!
你只会学别人!
📺美剧《犯罪心理》(Criminal minds)中的台词提到:All the other copycat murders occurred in the same area. 其它所有模仿凶杀案都和原凶杀案发生在同一地点。
Five of the world's tallest skyscrapers are located in China, including the world's second-tallest building, the Shanghai Tower, which stands at 632 metres.
世界上最高的摩天大楼中有五座位于中国,包括世界第二高的上海大厦,其高度为632米。
stand at
表示“达特定水平(或数量、高度等)”,英文解释为“to be at a particular level, amount, height, etc”举个🌰:
Interest rates stand at 3%.
利率为3%。
Shenzhen is a sprawling metropolis in southern China, close to Hong Kong, which has a booming homegrown tech manufacturing scene.
深圳是中国南部的一个大都市,靠近香港,这里拥有蓬勃发展的本土科技制造业。
sprawling
表示“蔓延的;杂乱无序伸展的”,英文解释为“spreading in an untidy way”如:a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇。
metropolis
metropolis /mɪˈtrɒpəlɪs/ 表示“ 大城市,大都会;首府;首都”,英文解释为“a very large city, often the most important city in a large area or country”,如:a sprawling/bustling/modern metropolis 不断向外扩展的/繁忙的/现代化的大都市,举个🌰:
Soon afterwards he left to begin his career in the metropolis.
不久之后他就离开到大城市去开展事业了。
homegrown
表示“家种的;本国产的;本国的;土生土长的”,英文解释为“Homegrown fruit and vegetables have been grown in your garden, rather than on a farm, or in your country rather than abroad.”
scene
表示“活动领域;界;坛;圈子”,英文解释为“a particular area of activity or way of life and the people who are part of it”举个🌰:
A newcomer has appeared on the fashion scene.
时装界出现了一位新人。
Many Chinese tech giants, including Tencent and Huawei, have chosen the city to host their headquarters. It is home to the world's fourth-tallest skyscraper, the 599-metre Ping An Finance Centre.
许多中国科技巨头,包括腾讯和华为,都选择在这个城市设立总部。这里有世界第四高的摩天大楼,即599米高的平安金融中心。
Building collapses are not rare in China, where lax building standards and breakneck urbanisation lead to constructions being thrown up in haste.
建筑倒塌在中国并不罕见,中国的建筑标准不严格,城市化进程迅猛,导致建筑物被匆忙建造起来。
collapse
表示“昏倒,昏迷;(建筑物的)倒塌,坍塌”,英文解释为“the sudden falling movement of a person or structure that has become too weak to stand”如:the collapse of a building during the earthquake 地震中一座大楼的倒塌。
lax
lax /læks/ 表示“不严格的;不严厉的;松散的,马虎的”,英文解释为“not severe or strong enough”举个🌰:
He took a gun through baggage control to highlight the lax security.
他携带一把枪通过了行李检查,以此引起大家对安全管理松懈这一问题的重视。
breakneck
表示“高速而危险的”,英文解释为“carelessly fast and dangerous”举个🌰:
They were riding along at breakneck speed/at a breakneck pace.
他们骑飞车,非常危险。
haste
表示“匆忙,仓促”,英文解释为“(too much) speed”举个🌰:
Unfortunately the report was prepared in haste and contained several inaccuracies.
遗憾的是,这份报告准备得有些仓促,里面有几处不准确的地方。
Last May, a five-storey quarantine hotel in the south-eastern city of Quanzhou collapsed due to shoddy construction, killing 29.
去年5月,东南部城市泉州的一家五层高的隔离酒店由于偷工减料而倒塌,造成29人遇难。
-storey
-storey/-story 表示“有...层楼的”,如:three-storey house 一栋三层高的房子,四层砖混结构建筑 a four-story, brick-and-concrete building,storey是英式拼法,story为美式拼法。
quarantine /ˈkwɒrənˌtiːn/
剑桥词典2020年度词汇就是Quarantine. 1)作名词,表示“隔离,检疫”,英文解释为“If a person or animal is in quarantine, they are being kept separate from other people or animals for a set period of time, usually because they have or may have a disease that could spread.”举个🌰:
She was sent home and put in quarantine.
她被送回家实施隔离。
2)作动词,表示“对…进行隔离”,英文解释为“If people or animals are quarantined, they are stopped from having contact with other people or animals. If a place is quarantined, people and animals are prevented from entering or leaving it.”举个🌰:
Dogs have to be quarantined for six months before they'll let them in.
狗必须被隔离6个月后他们才会放它们进来。
shoddy
表示“劣质的,粗制滥造的”,英文解释为“made or done cheaply or carelessly”举个🌰:
We’re not paying good money for shoddy goods.
我们是不会花大钱去买劣质商品的。
The devastating 2008 Sichuan earthquake caused over 69,000 deaths. The disaster ignited a storm of public controversy over poorly constructed school buildings -- dubbed 'tofu dregs' -- which collapsed and killed thousands of students.
2008年毁灭性的四川地震造成超过69,000人遇难。这场灾难点燃了一场公众争议的风暴,因为建筑质量差的校舍--被称为“豆腐渣”--倒塌了,导致数千名学生死亡。
devastating
1)表示“破坏性极强的”,英文解释为“If you describe something as devastating, you are emphasizing that it is very harmful or damaging.”
1)表示“令人震惊的”,英文解释为“You can use devastating to emphasize that something is very shocking, upsetting, or terrible.”举个🌰:
The diagnosis was devastating. She had cancer.
诊断结果令人震惊。她得了癌症。
ignite
1)表示“激起”,英文解释为“If something or someone ignites your feelings, they cause you to have very strong feelings about something.”举个🌰:
There was one teacher who really ignited my interest in words.
曾经有一位老师真正激起了我对文字的兴趣。
2)表示“点燃;着火”,英文解释为“When you ignite something or when it ignites, it starts burning or explodes. ”举个🌰:
The bombs ignited a fire which destroyed some 60 houses.
炸弹引起了一场火灾,烧毁了大约六十间房屋。
dub
1)表示“把…称为”,英文解释为“If someone or something is dubbed a particular thing, they are given that description or name.”举个🌰:
Today's session has been widely dubbed as a "make or break" meeting.
今天的会议被大众称为“不成则散”的会议。
2)表示“为(影片或声道等)配音”,英文解释为“If a film or soundtrack in a foreign language is dubbed, a new soundtrack is added with actors giving a translation.”举个🌰:
It was dubbed into Spanish for Mexican audiences.
它已为墨西哥观众配成西班牙语了。
dregs
表示“残渣;沉淀物”,英文解释为“the last drops of a liquid, mixed with little pieces of solid material that are left in the bottom of a container”如:coffee dregs 咖啡渣。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(5月20日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年5月18日
第2292天
每天持续行动学外语