觉醒年代yyds
今天,高考第一天结束了。高考作文再次引发热议,党史题材献礼剧《觉醒年代》成为行走的素材库。
借(cèng)此(gè)机(rè)会(diǎn),我们来看看这部豆瓣评分9.3的党史题材献礼剧《觉醒年代》。
该剧以1915年《青年杂志》问世到1921年《新青年》成为中国共产党机关刊物为贯穿,展现了从新文化运动到中国共产党建立这段波澜壮阔的历史画卷,讲述觉醒年代的百态人生。
无注释原文:
Red TV drama 'Awakening Age' inspires young people to learn more about China's revolutionary history
Global Times
Can red TV dramas awaken a drive in young people to learn about China's revolutionary history?
The answer is yes. Chinese TV drama Awakening Age, which narrates the story of how the Communist Party of China (CPC) was founded in 1921, ended two months ago, but it remains a hot topic on social media, where discussion shows that it has played a positive role in educating young people about China's revolutionary history.
The TV series celebrates this year's 100th anniversary of the founding of the CPC, has won high praise on Chinese media review platform Douban. It has been rated from 8.3/10 to 9.3/10 on the platform, with over 75 percent of the more than 150,000 reviewers giving it full marks.
According to data from Chinese video platform Youku, the audience for the show has skewed young, with the number of viewers age 30 and under being 1.6 times higher than the average standard for dramas on the platform.
The stories of the young people in the drama - who gave everything, even their lives, to the revolution - have touched a large number of viewers.
The storytelling in the show has also been hailed by viewers for successfully showing the depth of the CPC's history and spirit, as well as the warmth of China and every family in the country.
Many audiences were inspired to find background information of the series and commented that this is their first time to voluntarily learn the history about the founding of the Party and the country.
"In the drama, I saw that revolutionary martyrs sacrificed their lives at such a young age to rescue the country. I didn't know anything about their heroic actions before. I felt regretful and sorry," one reviewer commented.
Two figures in the drama, Chen Yannian and Chen Qiaonian, the sons of main CPC founder Chen Duxiu, won many tears and applause from audiences.
"When they left home, they were young and hot-blooded, but when they returned, they had heroic souls," wrote another reviewer, remarking how the stories of these young people have stirred feelings in the youth of today.
"I read many of Lu Xun's novels such as A Madman's Diary when I was in elementary school, but I couldn't understand why he wrote them or the angry feelings hiding in the characters. After watching the drama, I read these novels again and found that I can now understand what they wanted to convey to readers," Li Lin, 29, told the Global Times on Tuesday.
She added that she thinks the writer wanted to awaken people's spirit to struggle against invaders during that dark time.
Some school teachers have been showing video clips from the series in classes to arouse students' interest in the time period and help them learn more about history.
A junior high school teacher surnamed Tian from Taiyuan, North China's Shanxi Province, said that this has proven effective as some students told her after class that the show had left a deep impression on them.
The vivid and rich depictions in works of film and television can allow more people to learn about and come to understand the spirit of China's revolutionary pioneers and martyrs. This is an important role that should not be overlooked.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Red TV drama 'Awakening Age' inspires young people to learn more about China's revolutionary history
Global Times
Can red TV dramas awaken a drive in young people to learn about China's revolutionary history?
红色电视剧能否唤醒年轻人学习中国革命历史的动力?
awaken
表示“(使)醒来;唤醒”,英文解释为“to stop sleeping or to make someone stop sleeping”举个🌰:
They were awakened by the sound of gunfire.
他们被炮声惊醒。
📍awaken (sth.) in (sb.)表示“唤起(或激起)某人的(欲望、兴趣、情绪等)”,英文解释为“If a wish, interest, or emotion awakens or is awakened in you, you notice it for the first time. ”举个🌰
My holiday in Paris awakened a passion for French food in me.
在巴黎度假使我迷上了法国菜。
revolutionary
表示“革命的,革命性的”,英文解释为“involved in or relating to a revolution”。
The answer is yes. Chinese TV drama Awakening Age, which narrates the story of how the Communist Party of China (CPC) was founded in 1921, ended two months ago, but it remains a hot topic on social media, where discussion shows that it has played a positive role in educating young people about China's revolutionary history.
答案是肯定的。叙述中国共产党(CPC)如何在1921年成立的故事的中国电视剧《觉醒时代》在两个月前结束,但它仍然是社交媒体上的热门话题,讨论显示它在教育年轻人了解中国革命历史方面发挥了积极作用。
narrate
1)表示“叙述”,英文解释为“If you narrate a story, you tell it from your own point of view.”举个🌰:
The three of them narrate the same events from three perspectives.
他们3个人从3个角度叙述同样那些事件。
2)表示“给(电影或节目)作解说”,英文解释为“The person who narrates a film or programme speaks the words which accompany the pictures, but does not appear in it.”举个🌰:
She also narrated a documentary about learning English.
她还为一部关于学习英语的记录片作过解说。
🎬电影《钢铁侠2》(Iron Man 2)中的台词提到:And if you could just narrate those for us, 还望您能为在座各位讲解。
The TV series celebrates this year's 100th anniversary of the founding of the CPC, has won high praise on Chinese media review platform Douban. It has been rated from 8.3/10 to 9.3/10 on the platform, with over 75 percent of the more than 150,000 reviewers giving it full marks.
这部庆祝今年中国共产党成立100周年的电视剧在中国影视点评平台豆瓣上赢得了高度评价。它在该平台上的评分从8.3/10到9.3/10,在超过15万人评论中,超过75%的人给它打满分。
According to data from Chinese video platform Youku, the audience for the show has skewed young, with the number of viewers age 30 and under being 1.6 times higher than the average standard for dramas on the platform.
根据中国视频平台优酷的数据,该剧的观众偏向于年轻人,30岁及以下的观众人数是该平台上电视剧平均标准的1.6倍。
The stories of the young people in the drama - who gave everything, even their lives, to the revolution - have touched a large number of viewers.
剧中年轻人的故事--他们为革命付出一切,甚至生命--感动了大量观众。
touch
表示“触动,感动”,英文解释为“to influence someone or something emotionally, or cause feelings of sympathy in someone”举个🌰:
The TV report about the children's work for charity touched thousands of people's hearts.
电视上报道的孩子们为慈善团体所做的事令成千上万的人深受触动。
The storytelling in the show has also been hailed by viewers for successfully showing the depth of the CPC's history and spirit, as well as the warmth of China and every family in the country.
该剧中的故事性也被观众称赞为成功地展示了中国共产党的历史和精神的深度,以及中国和中国每个家庭的温暖。
hail
表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:
The conference was hailed as a great success.
会议被称颂为一次巨大的成功。
Many audiences were inspired to find background information of the series and commented that this is their first time to voluntarily learn the history about the founding of the Party and the country.
许多观众在查找该剧的背景资料时受到启发,表示这是他们第一次主动了解有关建党建国的历史。
"In the drama, I saw that revolutionary martyrs sacrificed their lives at such a young age to rescue the country. I didn't know anything about their heroic actions before. I felt regretful and sorry," one reviewer commented.
“在剧中,我看到革命先烈们为了救国,年纪轻轻就牺牲了自己的生命。我以前对他们的英雄行为一无所知。我感到遗憾和惭愧,”
martyr
martyr /ˈmɑːtə/ 表示“殉教者;烈士”,英文解释为“A martyr is someone who is killed or made to suffer greatly because of their religious or political beliefs, and is admired and respected by people who share those beliefs.”
Two figures in the drama, Chen Yannian and Chen Qiaonian, the sons of main CPC founder Chen Duxiu, won many tears and applause from audiences.
剧中的两个人物,中共主要创始人陈独秀的儿子陈延年和陈乔年,赢得了许多观众的眼泪和掌声。
"When they left home, they were young and hot-blooded, but when they returned, they had heroic souls," wrote another reviewer, remarking how the stories of these young people have stirred feelings in the youth of today.
“当他们离开家时,他们是年轻和热血的,但当他们回来时,他们有英雄的灵魂,”另一位评论道,说这些年轻人的故事如何激起了当代年轻人的情感。
hot-blooded
表示“情感强烈的;热血沸腾的;热切的;易怒的”,英文解释为“showing strong feelings very easily and quickly, especially anger or love”。
stir
表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
类似的还有:
📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:
Nuts can trigger off a violent allergic reaction.
坚果可以引起严重的过敏反应。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.
是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
"I read many of Lu Xun's novels such as A Madman's Diary when I was in elementary school, but I couldn't understand why he wrote them or the angry feelings hiding in the characters. After watching the drama, I read these novels again and found that I can now understand what they wanted to convey to readers," Li Lin, 29, told the Global Times on Tuesday.
“我在上小学时读过鲁迅的许多小说,如《狂人日记》(A Madman's Diary),但我不明白他为什么要写这些东西,也不明白隐藏在人物身上的愤怒情感。看完这部电视剧后,我再次阅读这些小说,发现我现在可以理解他们想传达给读者的东西,”29岁的李琳周二对《环球时报》(Global Times)说。
She added that she thinks the writer wanted to awaken people's spirit to struggle against invaders during that dark time.
她还说,她认为作者想唤醒人们在那个黑暗时期与侵略者斗争的精神。
invader
表示“入侵者,侵略者”,英文解释为“an army or country that uses force to enter and take control of another country”。
Some school teachers have been showing video clips from the series in classes to arouse students' interest in the time period and help them learn more about history.
一些学校的老师在课堂上播放该电视剧的片段,以激发学生对那个时代的兴趣,帮助他们了解更多的历史。
arouse
表示“引起;唤起;激起”,英文解释为“to cause someone to have a particular feeling”举个🌰:
It's a subject that has aroused a lot of interest.
这个话题引起了很多人的兴趣。
A junior high school teacher surnamed Tian from Taiyuan, North China's Shanxi Province, said that this has proven effective as some students told her after class that the show had left a deep impression on them.
一位来自中国北方山西省太原市的田姓初中教师说,这证明是有效的,因为一些学生在课后告诉她,这个节目给他们留下了深刻印象。
The vivid and rich depictions in works of film and television can allow more people to learn about and come to understand the spirit of China's revolutionary pioneers and martyrs. This is an important role that should not be overlooked.
影视作品中生动丰富的描写可以让更多人了解和理解中国革命先驱和烈士的精神。这是一个不容忽视的重要作用。
vivid
表示“(描述、记忆等)栩栩如生的,鲜活的,生动的”,英文解释为“Vivid descriptions, memories, etc. produce very clear, powerful, and detailed images in the mind”举个🌰:
He gave a very vivid and often shocking account/description of his time in prison.
他生动地讲述/描述了他的狱中生活,他说的常让人觉得很震惊。
depiction
作名词,表示“描绘,描述,描写”,英文解释为“the way that something is represented or shown”,此前经常出现动词形式depict,表示“描写,描述,描绘;描绘,绘画”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”,举个🌰:
The artist had depicted her lying on a bed.
画家画了她躺在床上的画像。
📍此前价值1.8亿元毕加索名画被撕文中出现过,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.
overlook
1)表示“眺望;(尤指)俯瞰,俯视”,英文解释为“to provide a view of, especially from above”举个🌰:
Our hotel room overlooked the harbour.
从我们酒店的房间可眺望港口。
2)表示“忽视;忽略,没注意到”,英文解释为“to fail to notice or consider something or someone”举个🌰:
There is one key fact that you have overlooked.
你忽略了一个重要的事实。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(6月10日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年6月7日
第2312天
每天持续行动学外语