林生斌发文回应了个啥??
刚刚,林生斌连发五篇长文回应,不知道说啥了,大家自己看吧。
无注释原文:
Once the subject of sympathy after his family died, a Chinese man faces scorn for starting a new one
SCMP
A man in China who received an outpouring of national sympathy after the shocking death of his family has become the object of scorn after he announced he had fallen in love and was starting a new family.
Lin Shengbin lost his wife and three kids in 2017 when the family domestic helper deliberately set fire to their home in Hangzhou, in eastern China, hoping that she could put it out to curry favour with her employers.
The domestic helper, Mo Huanjing, had been in gambling debt and hoped the scheme would allow her to borrow money.
Lin was away on a business trip when the incident happened. Mo was sentenced to death in February 2018 for the crime.
In the aftermath of the fire, the public supported Lin because of his heart-wrenching writings about the loss, his tenacious legal battles for financial compensation and his active engagement in philanthropy. He even started a new business named Tong Zhen Yi Sheng, after the names of the family members who died.
But the internet turned on Lin, who is 40 years old, when he shared the news last week that he had found a new wife and they had just welcomed a baby.
Fans felt that he had cultivated an image of a forlorn lover who was simply biding his time until he could be reunited with his deceased family.
The revelation that he had a new family resulted in charges that Lin was a hypocrite who had taken advantage of the dead and cashed in on public sympathy.
“You deserve a new life, but you never should use your dead wife and children to promote your business when you already fell in love with another person and even had a baby!” wrote one person online.
One of Lin’s posts caused more of a stir than others. In late May, after his new daughter was born, Lin wrote about his late wife: “Return to the time when we were in love. All of these memories are attacking me.”
Under that post, one of the most popular comments read: “This is ridiculous. Is it fair to your wife to say such things here? Let alone your ex-wife and children”.
Lin’s username on Weibo used to be “Wife and Children in Paradise”, which drew millions of followers because of the shocking nature of the case. He eventually renamed the channel to his real name. Now he has over 4.3 million fans on the platform.
Lin used live streaming to sell his kids’ clothing brand on Taobao, China’s largest online shopping platform owned by Alibaba, which also owns the South China Morning Post.
After the announcement of his daughter, people criticised Lin, saying he leveraged his tragic past to promote products.
The criticism reached fever pitch in the following days and Lin has not responded, but all of the products were removed from the site overnight for unknown reasons.
Not everyone attacked Lin, with some users saying people should allow him to live his life.
“It is a family matter, something private. Let’s step back a little,” one user said.
After the fire, Lin sued nine companies he believed were also responsible for the tragedy, such as the property management company for inadequate fire emergency response and the domestic helper agency for not properly vetting Mo.
He demanded compensation totalling 138 million yuan (US$21.4 million) from the defendants. A confidentiality agreement prevented the public from learning how much money Lin received.
Recently, rumours swirled that Lin had kept all the compensation for himself and had not paid his parents-in-law, as the court ruled. Lin’s lawyer, Lin Jie, denied the speculation.
In recent years, Lin has donated money to schools in remote areas and volunteered at orphanages. He also donated 5,000 face masks to Wuhan early last year when protective gear was extremely scarce after Covid-19 first hit the city.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Once the subject of sympathy after his family died, a Chinese man faces scorn for starting a new one
SCMP
A man in China who received an outpouring of national sympathy after the shocking death of his family has become the object of scorn after he announced he had fallen in love and was starting a new family.
中国的一名男子在家人去世后得到了全国人民的同情,但在他宣布自己恋爱并组建新家庭后,却成了人们嘲讽的对象。
outpouring
表示“流露;倾泻;迸发”,英文解释为“An outpouring of something such as an emotion or a reaction is the expression of it in an uncontrolled way.”举个🌰:
The news of his death produced an instant outpouring of grief.
他逝世的消息立即造成了一股悲伤情绪的涌现。
📺美剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的台词提到:I'm touched by your outpouring of compassion. 我都被你流露出的怜悯感动了。
scorn
表示“轻视,鄙视”,英文解释为“a very strong feeling of no respect for someone or something that you think is stupid or has no value”举个🌰:
Why do you always pour/heap scorn on (= criticize severely and unfairly) my suggestions?
你为什么总是对我的建议嗤之以鼻?
Lin Shengbin lost his wife and three kids in 2017 when the family domestic helper deliberately set fire to their home in Hangzhou, in eastern China, hoping that she could put it out to curry favour with her employers.
2017年,林生斌失去了他的妻子和三个孩子,当时家里的保姆故意放火烧了他们在中国东部杭州的家,希望她能通过灭火来讨好她的雇主。
curry favour/favor
表示“(尤指对当权者)讨好,奉承,拍马屁”,英文解释为“to praise someone, especially someone in authority, in a way that is not sincere, in order to get some advantage for yourself”举个🌰:
He's always trying to curry favour with the boss.
他总是想方设法拍老板马屁。
📍curry /ˈkʌrɪ/ 是不是很熟悉?作名词,“(源自南亚的)咖喱食品,咖喱菜肴”(a dish, originally from South Asia, consisting of meat or vegetables cooked in a spicy sauce)
🎬电影《堕入地狱》(Drag Me to Hell)中的台词提到:To curry favour with the deceased's soul, for, truly, the soul never dies. 来讨好亡灵 这样 魂魄得以不灭。
The domestic helper, Mo Huanjing, had been in gambling debt and hoped the scheme would allow her to borrow money.
保姆莫焕晶曾欠下赌债,希望该计划能让她借到钱。
Lin was away on a business trip when the incident happened. Mo was sentenced to death in February 2018 for the crime.
事件发生时,林生斌正在外地出差。2018年2月,莫焕晶因该罪行被判处死刑。
sentence
作动词,表示“(法官)宣布判决,宣判”,英文解释为“to decide and say officially what a punishment will be”举个🌰:
He was sentenced to life imprisonment.
他被判终身监禁。
In the aftermath of the fire, the public supported Lin because of his heart-wrenching writings about the loss, his tenacious legal battles for financial compensation and his active engagement in philanthropy. He even started a new business named Tong Zhen Yi Sheng, after the names of the family members who died.
火灾发生后,公众支持林生斌,因为他写下了失去妻子儿女令人心痛的文章,他为经济赔偿进行了顽强的法律斗争,并积极投身于慈善事业。他甚至开始了新的业务,以遇害家人名字命名,名为“潼臻一生”。
aftermath
表示“(战争、事故、不快事情的)后果,创伤;(不快事件)结束后的一个时期”,英文解释为“The aftermath of an important event, especially a harmful one, is the situation that results from it.”举个🌰:
A lot of rebuilding took place in the aftermath of the war.
战后进行了大量的重建工作。
heart-wrenching
表示“令人心痛的”,英文解释为“causing great sadness or sympathy”举个🌰:
These are heart-wrenching decisions.
这些都是令人心痛的决定。
tenacious
tenacious /təˈneɪʃəs/ 表示“紧握的;顽固的;固执的”,英文解释为“holding tightly onto something, or keeping an opinion in a determined way”举个🌰:
The baby took my finger in its tenacious little fist.
那个婴儿用他的小拳头紧紧攥着我的手指。
compensation
compensation /ˌkɒmpɛnˈseɪʃən/ 表示“补偿(或赔偿)物;(尤指)赔偿金,补偿金;赔偿”,英文解释为“If something is some compensation for something bad that has happened, it makes you feel better.”举个🌰:
He gained some compensation for her earlier defeat by winning the final open class.
他通过赢得公开赛的决赛获得了对先前失利的一些补偿。
philanthropy
philanthropy /fɪˈlænθrəpɪ/ 表示“博爱;慈善;乐善好施”,英文解释为“the practice of helping the poor and those in need, especially by giving money”。
But the internet turned on Lin, who is 40 years old, when he shared the news last week that he had found a new wife and they had just welcomed a baby.
但是,当40岁的林生斌上周分享他找到了新的妻子,并且他们刚刚迎来了一个孩子的消息时,网友开始指责他。
turn on sb.
表示“突然袭击(某人);突然批评(某人)”,英文解释为“to attack or criticize someone suddenly and unexpectedly”举个🌰:
Suddenly she just turned on me and accused me of undermining her.
她突然开始攻击我,指责我背后说她坏话。
Fans felt that he had cultivated an image of a forlorn lover who was simply biding his time until he could be reunited with his deceased family.
粉丝们认为他培养了一个深情人设,他只是在等待时机,直到他能与他已故的家人团聚。
forlorn /fəˈlɔːn/
表示“孤苦伶仃的;孤独凄凉的”,英文解释为“appearing lonely and unhappy”举个🌰:
She looked so forlorn, standing there in the rain.
她站在雨中,显得孤苦伶仃。
bide one's time
表示“静候时机”,英文解释为“to wait calmly for a good opportunity to do something”举个🌰:
She was biding her time until she could get her revenge.
她在等待时机报仇雪恨。
deceased
deceased /dɪˈsiːst/ 表示“死去了的;已死的;亡故的”,英文解释为“A deceased person is one who has recently died.”如:her deceased friend 她已故的朋友。
The revelation that he had a new family resulted in charges that Lin was a hypocrite who had taken advantage of the dead and cashed in on public sympathy.
他组建新家庭的消息被披露后,有人指责林生斌是一个虚伪的人,消费逝者,利用公众的同情心来赚钱。
句子解析
原句:The revelation that he had a new family resulted in charges that Lin was a hypocrite who had taken advantage of the dead and cashed in on public sympathy.
标注:The revelation [(that) he had a new family] resulted in charges [(that) Lin was a hypocrite] {(who) had taken advantage of the dead and cashed in on public sympathy}.
主句:The revelation resulted in charges. 这一消息的“披露”导致了“指控”。
1)第一个that,引导同位语从句,披露(revelation)的消息是什么?he had a new family. 他有新家庭了。
2)第二个that,引导同位语从句,指控(charge)的内容是什么?Lin was a hypocrite. 他是一个伪君子。
3)who,引导定语从句,修饰先行词hypocrite(伪君子),什么样的伪君子?had taken advantage of the dead and cashed in on public sympathy. 消费逝者,利用公众的同情心来赚钱的“伪君子”。
hypocrite
hypocrite /ˈhɪpəkrɪt/ 表示“伪君子,伪善者”,英文解释为“someone who says they have particular moral beliefs but behaves in way that shows these are not sincere”。
cash in on
表示“从…中获利,靠…赚钱;从…中捞到好处”,英文解释为“to get money or another advantage from an event or situation, often in an unfair way”举个🌰:
Her family have been accused of cashing in on her death.
人们指责她的家人借她的死牟利。
“You deserve a new life, but you never should use your dead wife and children to promote your business when you already fell in love with another person and even had a baby!” wrote one person online.
“你可以有新生活,但你不应该在已经和另一个人相爱,甚至有了孩子时利用你死去的妻子和孩子宣传你的生意!”一个人在网上写道。
One of Lin's posts caused more of a stir than others. In late May, after his new daughter was born, Lin wrote about his late wife: “Return to the time when we were in love. All of these memories are attacking me.”
林生斌的一个帖子比其他帖子引起的轰动更大。5月下旬,在他的新女儿出生后,林生斌写到他已故的妻子。“回到当初爱你的时空,所有回忆对着我进攻。”
stir
表示“(一些人感到的)激动,愤怒,震动;轰动”,英文解释为“excitement, anger or shock that is felt by a number of people”举个🌰:
Her resignation caused quite a stir.
她的辞职引起很大轰动。
📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D)第二季中的台词提到:Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. 很显然,安东尼奥今天早上激起了点小矛盾。
Under that post, one of the most popular comments read: “This is ridiculous. Is it fair to your wife to say such things here? Let alone your ex-wife and children”.
在该帖子下,热评之一是“这太可笑了。在这里说这种话,对你的妻子公平吗?更不用说你的前妻和孩子了。”
Lin's username on Weibo used to be “Wife and Children in Paradise”, which drew millions of followers because of the shocking nature of the case. He eventually renamed the channel to his real name. Now he has over 4.3 million fans on the platform.
林生斌的微博名曾经是“老婆孩子在天堂”,由于该案件的震撼性,吸引了数百万的粉丝。他最终将该微博名改为他的真名。现在他在该平台上有430多万粉丝。
Lin used live streaming to sell his kids’ clothing brand on Taobao, China's largest online shopping platform owned by Alibaba, which also owns the South China Morning Post.
林生斌利用直播在淘宝上销售他的童装品牌,淘宝是阿里巴巴旗下的中国最大网上购物平台,《南华早报》(South China Morning Post)也被阿里巴巴所收购。
After the announcement of his daughter, people criticised Lin, saying he leveraged his tragic past to promote products.
在宣布他女儿的消息后,人们批评林生斌,说他利用自己的悲惨过去来带货。
leverage
表示“充分利用”,英文解释为“to spread or use resources(= money, skills, buildings etc that an organization has available ), ideas etc again in several different ways or in different parts of a company, system etc”举个🌰:
Reusable software is leveraged across many applications.
可重复使用的软件得到广泛应用。
The criticism reached fever pitch in the following days and Lin has not responded, but all of the products were removed from the site overnight for unknown reasons.
在接下来的几天里,批评达到了白热化,林生斌没有回应,但是所有的产品都在一夜之间从网站上下架,原因不明。
fever pitch
表示“高度兴奋;极为激动;狂热”,英文解释为“a very high level of excitement or activity”举个🌰:
Speculation about his future had reached fever pitch.
关于他的前途的猜测达到了狂想的地步。
Not everyone attacked Lin, with some users saying people should allow him to live his life.
并非所有人都攻击林生斌,一些用户说人们应该允许他过自己的生活。
“It is a family matter, something private. Let's step back a little,” one user said.
“这是一个家庭事务,是私人的事情。让我们退一步(考虑问题)。”一位用户说。
step back
表示“退一步(考虑问题),跳出原来的圈子(看问题)”,英文解释为“to temporarily stop being involved in an activity or situation in order to think about it in a new way”举个🌰:
Let's just step back from the problem and think about what we could do.
我们暂时从问题中抽身出来,想想看我们能做什么。
After the fire, Lin sued nine companies he believed were also responsible for the tragedy, such as the property management company for inadequate fire emergency response and the domestic helper agency for not properly vetting Mo.
火灾发生后,林生斌起诉了9个单位,他认为这些单位也应对这场悲剧负责,如物业管理公司对火灾应急反应不力,家政公司没有对莫焕晶进行适当审查。
vet
表示“审查,检查”,英文解释为“to examine something or someone carefully to make certain that they are acceptable or suitable”举个🌰:
The bank carefully vets everyone who applies for an account.
银行对每个申请开通账户的人都进行仔细的审核。
He demanded compensation totalling 138 million yuan (US$21.4 million) from the defendants. A confidentiality agreement prevented the public from learning how much money Lin received.
他要求被告赔偿共计1.38亿元(2140万美元)。一项保密协议使公众无法了解林生斌收到了多少钱。
confidentiality
表示“秘密性,机密性”,英文解释为“the state of being confidential”如:patient/client confidentiality 为病人/委托人保密。
Recently, rumours swirled that Lin had kept all the compensation for himself and had not paid his parents-in-law, as the court ruled. Lin's lawyer, Lin Jie, denied the speculation.
最近,有传言说林生斌将所有的赔偿金据为己有,并没有按照法院的判决支付给他的岳父母。林生斌的律师林杰否认了这种猜测。
swirl /swɜːl/
原意表示“使(液态、流动的物质)快速旋流;(液态、流动的物质)快速旋流”,英文解释为“If you swirl something liquid or flowing, or if it swirls, it moves around and around quickly.”显然,这里不是旋动,转动的意思,此处可以引申为“流传,传播”的意思,类似于spread或者是circulate,举个🌰:
Rumours have swirled for years that he is on the point of retiring.
多年来一直有传言说他快要退休了。
📍circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:
Rumours began to circulate about his financial problems.
有关他财务困难的谣言开始流传开来。
In recent years, Lin has donated money to schools in remote areas and volunteered at orphanages. He also donated 5,000 face masks to Wuhan early last year when protective gear was extremely scarce after Covid-19 first hit the city.
近年来,林生斌向偏远地区的学校捐款,并在孤儿院做志愿者。去年年初,他还向武汉市捐赠了5000个口罩,当时疫情首次袭击武汉后,防护装备极为匮乏。
orphanage
orphanage /ˈɔːfənɪdʒ/ 表示“孤儿院”,英文解释为“An orphanage is a place where orphans live and are cared for.”
gear
表示“(从事某活动的)装备,用具,衣服”,英文解释为“the equipment, clothes, etc. that you use to do a particular activity”,如:fishing/camping gear 钓鱼/野营用具,又是联邦快递!文中提到华为公司时用的telecom-gear maker 通讯/电信设备制造商。
📍gear也可以指衣服(clothes),如:all the latest gear 最新潮的衣服。
scarce
表示“缺乏的;不足的;稀少的”,英文解释为“if sth is scarce , there is not enough of it and it is only available in small quantities”,如:scarce resources 稀缺资源。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(7月9日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年7月8日
第2343天
每天持续行动学外语