查看原文
其他

韩国羽协拟投诉中国选手C语言

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,韩国羽毛球协会宣布,正着手向世界羽毛球联合会提出正式申诉,抗议中国选手在比赛中使用“C”语言。



韩国羽毛球协会认为,上周奥运会羽毛球女子双打比赛中,中国选手陈清晨不停地大喊“WO CAO”,以行为失礼为由提出抗议。



无注释原文:


Chinese Olympian Says What Sounded Like Swearing Was 'Bad Pronunciation'


Newsweek


A Chinese Olympian who was heard repeatedly swearing during a badminton match has attempted to explain the expletives as "bad pronunciation."


Chen Qingchen, 24, was shouting a slang term that loosely translates to "f***" in Mandarin throughout her women's doubles match against South Korea on Tuesday.


Chen was apparently swearing in frustration when she and teammate Jia Yifan, lost their first game in the competition.


During the second game, she yelled the expletive several more times at high-intensity moments, including when she and Jia scored points.


Chen, the world No 3 in women's badminton doubles, apologized for the outbursts in a statement released after the game.


"I was giving myself encouragement for scoring," she said. "I didn't expect that my bad pronunciation probably caused misunderstanding for everyone. I'm getting nervous. Thank you for your support. I will also adjust my pronunciation."


It remains unclear, however, what the badminton player had meant to say instead.


The Chinese pair defeated South Korea's Kim So-yeong and Kong Hee-yong on Tuesday and went on to win their quarter-final against Japan's Yuki Fukushima and Sayaka Hirota on Thursday.


The International Olympic Committee doesn't have rules about swearing during matches. However, the Badminton World Federation's code of conduct states that athletes should not use words "commonly known and understood in any language to be profane or indecent and uttered clearly and loudly enough to be heard by the umpire or spectators."


Many Chinese fans were unfazed by the uproar, however, and footage from the match has gone viral across social media. Clips of Chen swearing have been shared more than 100,000 times on Chinese microblogging site Weibo.


The Tokyo Games have not been entirely PG, with British swimmer Adam Peaty caught using the f-word during a live interview after his victory in the men's 100m breaststroke on Monday. A day later, Australian swimmer Kaylee McKeown did the same after winning the women's 100m breaststroke. She later apologized for the mishap.


According to some scientists, swearing makes us stronger and can increase physical performance.


Richard Stephens, a psychobiology researcher from Keele University in the U.K., found that uttering profanities increased physical performance by up to 8 percent and made participants more tolerant to pain, in a study released in 2017.


In earlier research, Stephens had found that swearing helps with pain management. "We did a study a number of years ago looking at why people swear when they hurt themselves and we found out it helps people cope with pain—they can cope with the pain for longer," he told Newsweek in 2017. "They showed raised heart rate, making us think the mechanism of the pain relief was to do with acute stress and the fight or flight response."


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Chinese Olympian Says What Sounded Like Swearing Was 'Bad Pronunciation'


Newsweek


A Chinese Olympian who was heard repeatedly swearing during a badminton match has attempted to explain the expletives as "bad pronunciation."


一名中国奥运选手在一场羽毛球比赛中被听到反复说脏话,她试图把这些脏话解释为“发音不好”。



swear


表示“诅咒,咒骂”,英文解释为“to use words that are rude or offensive as a way of emphasizing what you mean or as a way of insulting someone or something”举个🌰:

It was a real shock, the first time I heard my mother swear.

我第一次听见母亲骂脏话时觉得非常震惊。


📍swear word表示“脏话,冒犯之词”,英文解释为“a rude or offensive word”举个🌰:

All swear words, even mild ones such as "damn",, were deleted from the text.

所有的脏话,哪怕是像 damn 这样比较温和的字眼,都从课本中删除了。



expletive


expletive /ɪkˈspliːtɪv/ 表示“咒骂语,脏话”,英文解释为“a word that is considered offensive”举个🌰:

She dropped the book on her foot and let out a row/string of expletives.

她手里的书掉下来砸到了脚,疼得她咒骂了一通。



Chen Qingchen, 24, was shouting a slang term that loosely translates to "f***" in Mandarin throughout her women's doubles match against South Korea on Tuesday.


24岁的陈清晨在周二与韩国队的女子双打比赛中一直在喊一个词,中文里大致可翻译为“f***



slang


1)作名词,表示“俚语”,英文解释为“very informal language that is usually spoken rather than written, used especially by particular groups of people”如:a slang expression 一句俚语;


2)作动词,表示“谩骂”,英文解释为“to attack with angry, uncontrolled language”举个🌰:

The players started slanging each other in the middle of the game.

比赛到中局阶段时,球员们开始互相谩骂。



loosely


表示“大致地,大概”,英文解释为“not exactly”举个🌰:

This phrase can be loosely translated as "Go away!"

这个词组可以大概翻译为“走开”。



Chen was apparently swearing in frustration when she and teammate Jia Yifan, lost their first game in the competition.


当她和队友贾一凡在比赛中输掉第一局比赛时,陈清晨显然是在沮丧地咒骂。


During the second game, she yelled the expletive several more times at high-intensity moments, including when she and Jia scored points.


在第二局比赛中,她在高能时刻又喊了几次脏话,包括她和贾一凡得分的时候。



score


作动词,表示“(体育比赛、考试等中)得(分)”,英文解释为“to win or get a point, goal, etc. in a competition, sport, game, or test”举个🌰:

He scored (a goal) in the last minute of the game.

他在比赛的最后一分钟进了一球。



Chen, the world No 3 in women's badminton doubles, apologized for the outbursts in a statement released after the game.


羽毛球女子双打世界排名第三的陈清晨在赛后发表的声明中为自己的出言不逊道歉。



outburst


表示“(尤指愤怒情绪的)爆发,迸发”,英文解释为“a sudden forceful expression of emotion, especially anger”举个🌰:

Her comments provoked an outburst of anger from the boss.

她的评论惹得老板勃然大怒。



"I was giving myself encouragement for scoring," she said. "I didn't expect that my bad pronunciation probably caused misunderstanding for everyone. I'm getting nervous. Thank you for your support. I will also adjust my pronunciation."


“我其实只是对自己一个赢球气势上的鼓励,没想到可能是发音不太好让大家误会了。我惶恐了,谢谢你们的支持。我也会去调整我的发音。”


It remains unclear, however, what the badminton player had meant to say instead.


然而,目前仍不清楚这位羽毛球运动员想说的是什么。


The Chinese pair defeated South Korea's Kim So-yeong and Kong Hee-yong on Tuesday and went on to win their quarter-final against Japan's Yuki Fukushima and Sayaka Hirota on Thursday.


中国组合在周二击败了韩国的金素英(Kim So-yeong)和孔熙勇(Kong Hee-yong),并在周四的四分之一决赛中战胜了日本的福岛由纪(Yuki Fukushima)和广田彩花(Sayaka Hirota)。



quarter-final


表示“四分之一决赛”,英文解释为“any of the four games in a competition that decides which players or teams will play in the two semifinals”。



The International Olympic Committee doesn't have rules about swearing during matches. However, the Badminton World Federation's code of conduct states that athletes should not use words "commonly known and understood in any language to be profane or indecent and uttered clearly and loudly enough to be heard by the umpire or spectators."


国际奥委会没有关于比赛中说脏话的规定。然而,世界羽毛球联合会的行为准则规定,运动员不应使用“在任何语言中普遍知道并理解为亵渎或不雅的词语,并清楚地、大声地说出足以被裁判员或观众听到。”



code of conduct


表示“行为准则”,英文解释为“ The code of conduct for a group or organization is an agreement on rules of behaviour for the members of that group or organization.”


📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct。


📍2020年报告Part 2中提到:加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.


📍2021年报告Part 18:深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption,



profane


profane /prəˈfeɪn/ 表示“亵渎的,渎神的”,英文解释为“showing no respect for a god or a religion, often through language”如:profane language 亵渎的语言。


下文出现名词形式:profanity.

📍表示“亵渎的语言;下流话”,英文解释为“an offensive or obscene word or phrase”。



indecent


1)表示“下流的;有伤风化的;猥亵”,英文解释为“thought to be morally offensive, especially because it involves sex or being naked”如:an indecent act/photograph 有伤风化的行为/照片;


2)表示“不合时宜的;不适当的”,英文解释为“not done in the appropriate or usual amount of time”举个🌰:

They left the place with almost indecent haste (= too quickly).

他们离开这个地方时仓促得近乎失礼。



utter /ˈʌtə/


表示“发出(声音);说”,英文解释为“If someone utters sounds or words, they say them.”举个🌰:

He uttered a snorting laugh.

他扑哧一声笑了。



umpire


umpire /ˈʌmpaɪə/ 表示“(体育比赛中的)裁判”,英文解释为“a person who is present at a sports competition in order to make certain that the rules of that particular game are obeyed and to judge if particular actions are acceptable”。



spectator


表示“(尤指体育赛事的)观众”,英文解释为“a person who watches an activity, especially a sports event, without taking part”。



Many Chinese fans were unfazed by the uproar, however, and footage from the match has gone viral across social media. Clips of Chen swearing have been shared more than 100,000 times on Chinese microblogging site Weibo.


然而,许多中国球迷对这一风波泰然处之,比赛的视频已经在社交媒体上传播开来。在中国的微博上,陈清晨说脏话的片段已经被分享了10万多次。



unfazed


表示“不吃惊的;不担忧的;泰然自若的”,英文解释为“not surprised or worried”举个🌰:

She seems unfazed by her sudden success and fame.

她看上去对自己的一夜成名处之泰然。



uproar


表示“骚动;怨愤”,英文解释为“a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done”举个🌰:

The article caused (an) uproar.

这篇文章引起了轩然大波。



footage


表示“(描述某一事件的)片段镜头”,英文解释为“Footage of a particular event is a film of it or the part of a film which shows this event.”举个🌰:

They are planning to show exclusive footage from this summer's festivals. 

他们计划独家播放今年夏季节日活动的片断镜头。


补充:

📍closed-circuit footage指的是监控录像画面;

📍CCTV:此CCTV非彼CCTV,其中的CC就是Closed Circuit的缩写,TV就是电视Television的缩写。



📍那么CCTV,闭路电视什么意思呢?据维基百科,闭路电视(简称CCTV)是指在特定的区域进行视频传输,并只在固定回路设备里播放的电视系统。例如录像机、大楼内的监视器等。这类播放模式就被称作闭路电视。下次看看你可以观察下监控摄像头墙边上是不是有CCTV的字样。



viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这个电影片段便病毒式地传开了。



The Tokyo Games have not been entirely PG, with British swimmer Adam Peaty caught using the f-word during a live interview after his victory in the men's 100m breaststroke on Monday. A day later, Australian swimmer Kaylee McKeown did the same after winning the women's 100m breaststroke. She later apologized for the mishap.


东京奥运会也不是完全需由家长指引观看的,英国游泳运动员亚当·皮蒂(Adam Peaty)周一在男子100米蛙泳比赛获胜后接受现场采访时被发现说了粗话。一天后,澳大利亚游泳运动员凯莉·麦基翁(Kaylee McKeown)在赢得女子100米蛙泳比赛后也说了脏话。她后来对此表示道歉。



PG


parental guidance的缩写,表示“指影片含有轻微性或暴力场面,提醒家长可能不宜让儿童观看的电影标识”,英文解释为“refers to a film that contains slightly sexual or violent parts that parents might not consider suitable for young children”举个🌰:

The film's a PG.

那是一部应由家长指引观看的影片。




f-word


fuck的礼貌性说法,举个🌰:

Entertainment Research reports that there are 123 mentions of the F-word in this movie.

“娱乐研究”报道说这部电影中有123处用到了F词。



breaststroke


表示“蛙泳”,英文解释为“Breaststroke is a swimming stroke that you do lying on your front, moving your arms and legs horizontally in a circular motion.”



mishap


mishap /ˈmɪshæp/ 表示“小事故;晦气”,英文解释为“a small accident or piece of bad luck that does not have serious results”,如:a slight mishap 小小的不幸,a series of mishaps 一连串的倒霉事。



According to some scientists, swearing makes us stronger and can increase physical performance.


根据一些科学家的说法,说脏话会让我们变得更强,并能提高身体性能。


Richard Stephens, a psychobiology researcher from Keele University in the U.K., found that uttering profanities increased physical performance by up to 8 percent and made participants more tolerant to pain, in a study released in 2017.


英国基尔大学(Keele University)的心理生物学研究员理查德·斯蒂芬斯(Richard Stephens)在2017年发布的一项研究中发现,说脏话会使身体性能提高8%,并使参与者对疼痛的容忍度更高。



psychobiology


表示“精神生物学;心理生物学”,英文解释为“the attempt to understand the psychology of organisms in terms of their biological functions and structures”。


In earlier research, Stephens had found that swearing helps with pain management. "We did a study a number of years ago looking at why people swear when they hurt themselves and we found out it helps people cope with pain—they can cope with the pain for longer," he told Newsweek in 2017. "They showed raised heart rate, making us think the mechanism of the pain relief was to do with acute stress and the fight or flight response."


在早期的研究中,斯蒂芬斯曾发现,说脏话有助于疼痛管理。“我们在几年前做了一项研究,研究人们为什么在受伤时说脏话,我们发现这有助于人们应对疼痛--他们可以更长时间地忍受疼痛,”他在2017年告诉《新闻周刊》(Newsweek)。“他们表现出心率升高,使我们认为缓解疼痛的机制与急性应激和战斗或逃跑反应有关。”



fight-or-flight


表示“或战或退(指面对危险时的反应,要么留下应对要么逃走回避);人体分泌荷尔蒙肾上腺素于血液中以做出战斗或逃跑等应对压力之身体活动的非自主性反应”,英文解释为“used to describe the reaction that people have to a dangerous situation, that makes them either stay and deal with it, or run away”。


📍战或逃反应(Fight-or-flight response)是心理学和生理学概念,为1929年美国生理学家怀特·坎农(Walter Cannon)所提出,其发现动物机体面对威胁时通常会激起神经和腺体的反应产生应激(压力),使躯体做好防御、挣扎或者逃跑的准备。后来,这一反应被认为是脊椎动物以及其他生物应激反应的最初阶段。(Wikipedia)


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(8月6日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整7个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年8月3日

第2369天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存