查看原文
其他

「Part 18」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品。

更好满足人民群众精神文化需求

We will better meet the intellectual and cultural needs of our people.


注:

精神文化需求

the intellectual and cultural needs



培育和践行社会主义核心价值观

We will cultivate and promote the core socialist values,


注:

培育和践行

cultivate and promote

社会主义核心价值

the core socialist values


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓


弘扬伟大抗疫精神和脱贫攻坚精神,推进公民道德建设。

carry forward the great spirit forged in the battle against Covid-19 and in the fight against poverty, and foster civic virtue.


注:

抗疫精神

the spirit forged in the battle against Covid-19

脱贫攻坚精神

the spirit forged in the fight against poverty

公民道德

civic virtue



繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。

China's press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archives will continue to flourish.


注:

新闻出版

press and publishing

广播影视

radio, film, and television

文学艺术

literature and art

哲学社会科学和档案

philosophy, social sciences, and archives


「类似表述对比」

2020年报告:发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文物等事业。and continue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, and television and to protect cultural relics.


2019年报告:发展新闻出版、广播影视和档案等事业。develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving.



加强互联网内容建设和管理,发展积极健康的网络文化

More efforts will be made to ensure the quality of online content through improved management, and to cultivate a positive and healthy online culture.


注:

积极健康的网络文化

a positive and healthy online culture



传承弘扬中华优秀传统文化

Fine traditional Chinese culture will be preserved and carried forward.


注:

中华优秀传统文化(优秀传统中华文化)

fine traditional Chinese culture

传承弘扬

preserve and carry forward ...



加强文物保护利用和非物质文化遗产传承,

China's cultural and historical artifacts will be placed under effective protection and put to good use, and our intangible cultural heritage will be kept alive.


注:

文物

cultural and historical artifacts / cultural relics

非物质文化遗产

intangible cultural heritage

传承

be kept alive



建设国家文化公园

We will build national cultural parks.


注:

国家文化公园

national cultural parks



推进城乡公共文化服务体系一体建设,创新实施文化惠民工程,

We will promote integrated development of urban and rural public cultural services and launch new public cultural projects.


注:

城乡公共文化服务

urban and rural public cultural services



倡导全民阅读。

A love of reading will be fostered among our people.


注:

「类似表述对比」

2019年报告:倡导全民阅读,推进学习型社会建设。We will champion a culture of reading among our people and advance the building of a learning society.


2017年报告:大力推动全民阅读 We will work hard to foster a love of reading in our people.


2016年报告:倡导全民阅读 We will work to foster a love of reading in our people.



深化中外人文交流

China's cultural and people-to-people exchanges with other countries will be deepened.


注:

人文交流

cultural and people-to-people exchanges


「类似表述对比」

2019年报告深化中外人文交流。People-to-people and cultural exchanges with other countries will be boosted.



完善全民健身公共服务体系

The public service system for fitness and physical activity will be improved.


注:

公共服务体系

the public service system



精心筹办北京冬奥会、冬残奥会等综合性体育赛事。

We will make meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing and other major sports events.


注:

精心筹办

make meticulous preparations for ...

(2022)北京冬奥会、冬残奥会

the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing


📍meticulous /məˈtɪkjələs/ 表示“细心的;小心翼翼的”(paying careful attention to every detail),如:meticulous planning/records 周密的计划;详细的记录。



加强和创新社会治理

We will strengthen social governance and develop new ways to conduct it.


注:

社会治理

social governance

创新

develop new ways



夯实基层社会治理基础,

We will consolidate the foundations of primary-level governance,


注:

基层社会治理

primary-level governance



健全城乡社区治理和服务体系,

improve the governance and service systems for urban and rural communities,


注:

城乡社区

urban and rural communities



推进市域社会治理现代化试点。

and advance trials on modernizing municipal social governance.


注:

市域社会治理

municipal social governance



加强社会信用体系建设。

The social credit system will be improved.


注:

社会信用体系

the social credit system



大力发展社会工作

We will enhance social services,


支持社会组织、人道救助、志愿服务公益慈善发展。

support the development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, public-interest activities, and charity.


注:

人道救助

humanitarian assistance

志愿服务

volunteer service

公益慈善

public-interest activities, and charity



保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益

We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.


注:

合法权益

the lawful rights and interests

老年人

the elderly

残疾人

people with disabilities



继续完善信访制度,推进矛盾纠纷多元化解

The system for handling public complaints will be further refined and more efforts will be made to resolve social disputes through multiple channels.


注:

信访制度

the system for handling public complaints

化解矛盾纠纷

resolve social disputes

多元化解(通过多重渠道化解)

resolve ... through multiple channels



加强法律援助工作,启动实施“八五”普法规划

The provision of legal aid will be strengthened and the eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law will be launched.


注:

法律援助

legal aid

“八五”普法规划

the eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law

法(增加公众法律知识)

increase public knowledge of the law



加强应急救援力量建设,提高防灾减灾抗灾救灾能力

We will strengthen our emergency rescue capacity and disaster prevention, mitigation, response, and relief capabilities.


注:

防灾减灾抗灾救灾能力

disaster prevention, mitigation, response, and relief capabilities



切实做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务

We will make solid efforts to protect against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services.


注:

地质灾害

geological disasters

气象服务

meteorological services



完善和落实安全生产责任制

We will improve and implement the system of accountability for workplace safety,


注:

安全生产责任制

the system of accountability for workplace safety



深入开展安全生产专项整治三年行动

carry out a three-year campaign to promote workplace safety,


注:

安全生产专项整治三年行动

a three-year campaign to promote workplace safety



坚决遏制重特大事故发生。

and take firm measures to prevent serious and major accidents.


注:

重特大事故

serious and major accidents


「类似表述对比」

2019年报告:加强安全生产,防范遏制重特大事故。We will strengthen workplace safety and resolutely guard against and curb the occurrence of serious and major accidents.



完善社会治安防控体系

We will improve the crime prevention and control system,


注:

社会治安防控体系(犯罪防控体系)

the crime prevention and control system


「类似表述对比」

2019年报告Part 20:完善立体化社会治安防控体系,We will improve the multidimensional crime prevention and control system,


2019年报告Part 5:强化社会治安综合治理,We strengthened comprehensive measures to maintain law and order,


2016年报告:强化社会治安综合治理 strengthen all-round efforts to maintain law and order



常态化开展扫黑除恶斗争,

make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis,


注:

常态化

on an ongoing basis

扫黑除恶斗争

combat organized crime and root out local criminal gangs


「类似表述对比」

2019年报告Part 20:深入推进扫黑除恶专项斗争,and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia.



防范打击各类犯罪,维护社会稳定和安全

and prevent and punish crimes of all types to effectively safeguard social stability and public safety.


注:

各类犯罪

crimes of all types

维护社会稳定和安全

safeguard social stability and public safety



各位代表!

Fellow Deputies,



面对新的任务和挑战,各级政府要增强“四个意识”、

In the face of new tasks and challenges, our governments at all levels must be keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.


注:

各级政府

governments at all levels


📍“四个意识”:政治意识(maintain political integrity)、大局意识(think in big-picture terms)、核心意识(follow the leadership core)、看齐意识(keep in alignment with the central Party leadership)。


「类似表述对比」

2019年报告:各级政府要树牢“四个意识”, At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.



坚定“四个自信”、

We should stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;


注:

📍“四个自信”:中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信(confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)



做到“两个维护”,

and we should uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.


注:

📍“两个维护”:

1)坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位(uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole)


2)坚决维护党中央权威和集中统一领导(uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership)



自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,

We will closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action,


注:

同...保持高度一致

closely follow ...

在思想上政治上行动上

in thinking, stance, and action


📍stance表示“(公开表明的)观点,态度,立场”(the opinions that sb has about sth and expresses publicly)



践行以人民为中心的发展思想,

practice the people-centered development philosophy,


注:

以人民为中心的发展思想

the people-centered development philosophy



不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力

keep enhancing our capacity for political judgment, thinking, and implementation,


注:

政治判断力、政治领悟力、政治执行力

the capacity for political judgment, thinking, and implementation



落实全面从严治党要求。

and enforce full and strict Party self-governance.


注:

全面从严治党

full and strict Party self-governance


「类似表述对比」

2020年报告:落实全面从严治党要求,We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party,


2019年报告:落实全面从严治党要求,exercise full and rigorous self-discipline in the Party



扎实开展党史学习教育。

We will carry out activities to study the history of the CPC.


加强法治政府建设,

We will boost development of a government based on the rule of law,


切实依法行政。

conduct administration in accordance with the law,


注:

依法

in accordance with the law



坚持政务公开

and ensure transparency in all government affairs.


注:

(坚持)政务公开

ensure transparency in all government affairs

政务

government affairs



严格规范公正文明执法

We will work to ensure that law enforcement is strict, procedure-based, impartial, and civil.


注:

执法

law enforcement

严格规范公正文明

strict, procedure-based, impartial, and civil



依法接受同级人大及其常委会的监督,

We will, in compliance with the law, subject ourselves to the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level,


注:

依法

in compliance with the law

同级

at the corresponding level / at the same level

人大及其常委会

people's congresses and their standing committees


「类似表述对比」

2020年报告:要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。We will accept, as required by law, the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.


2019年报告:1)各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,At every level of government, we must accept, as law requires, the oversight of the people's congresses and their standing committees at the corresponding level.


2019年报告:2)自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and oversight through public opinion, so that power is exercised with transparency.



自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会舆论监督

and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion,


注:

民主监督

the democratic oversight

社会监督

public oversight

舆论监督

oversight through public opinion


强化审计监督

while strengthening auditing-based oversight.


注:

审计监督

auditing-based oversight



支持工会共青团妇联等群团组织更好发挥作用。

We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles.


注:

工会

trade unions

共青团(组织)

Communist Youth League organizations

妇联

women's federations


「类似表述对比」

2020年报告:发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations.


2019年报告支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles.



深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,

We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption,


注:

党风

Party conduct

廉政(建设)

(ensure) clean government



锲而不舍落实中央八项规定精神

and continue to implement the central Party leadership's eight-point decision on conduct.


注:

中央八项规定精神

the central Party leadership's eight-point decision on (improving work) conduct


「类似表述对比」

2021年报告Part 3:严格落实中央八项规定精神We strictly complied with the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct,


2020年报告Part 2严格落实中央八项规定精神, and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct.


2019年报告中央八项规定及其实施细则精神 the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation


2018年报告认真落实党中央八项规定精神,We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people



政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督

We in government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.


注:

自觉接受 ... 监督

readily subject oneself to the oversight of ...

法律监督

the oversight of the law

监察监督

the oversight of supervisory bodies

人民监督

the oversight of the people


「类似表述对比」

2020年报告:政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。 We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.


2019年报告:政府工作人员要自觉接受法律监督监察监督人民监督。We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.


📍 监察,用于对机关或工作人员的监督(督促)考察及检举。此处用supervisory bodies监督机构来表达。



加强廉洁政府建设,持续整治不正之风和腐败问题。

We will intensify efforts to build a clean government and continue to prevent misconduct and corruption.


注:

建设一个廉洁的政府

build a clean government

不正之风

misconduct


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月23日

第2236天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存