查看原文
其他

「Part 21」2019政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品

深入推进党风廉政建设。

We will step up efforts to improve Party conduct and ensure clean government.


注:

推进党风廉政建设

improve Party conduct and ensure clean government



扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育

We will hold activities about keeping in mind our Party's founding mission.


注:

“不忘初心、牢记使命”

keeping in mind our Party’s founding mission


「类似表述对比」

十九大报告Part 23:开展“不忘初心、牢记使命”主题教育 launch a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”



认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神

We will fully enforce the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation,


注:

中央八项规定及其实施细则精神

the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation



持之以恒纠治“四风”

and keep up efforts to address formalities performed for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.


注:

“四风”:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风

formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance



加强廉洁政府建设,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐

We will intensify work to build a clean government, and take coordinated action to make government employees not dare, not able, and not want to commit corruption


注:

廉洁政府建设

build a clean government

不敢腐、不能腐、不想腐

(make government employees) not dare, not able, and not want to commit corruption



强化审计监督

Auditing-based oversight will be strengthened.


注:

审计监督审计监督

auditing-based oversight



政府工作人员要自觉接受法律监督监察监督人民监督

We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.


注:

自觉接受...(监督)

readily subject oneself to (the oversight of)


监察,用于对机关或工作人员的监督(督促)考察及检举。此处用supervisory bodies监督机构来表达。



衡量政绩最终是看结果

The ultimate measure of our performance is whether and what we deliver.


各级政府要坚决反对和整治一切形式主义、官僚主义

Governments at all levels must firmly oppose and put a stop to all pointless formalities and bureaucratism in all its manifestations.


注:

一切形式主义、官僚主义

all pointless formalities and bureaucratism in all its manifestations

坚决反对和整治

firmly oppose and put a stop to



让干部从文山会海迎评迎检材料报表中解脱出来,把精力用在解决实际问题上。

We should free government employees from the mountains of documents and endless meetings, from the superfluities surrounding evaluations and inspections, and from report writing and form filling-in, and instead spend our energy on solving real problems.


注:

文山会海

the mountains of documents and endless meetings

迎评迎检

the superfluities surrounding evaluations and inspections

材料报表

report writing and form filling-in

解决实际问题

solve real problems



压减和规范督查检查考核事项,实施“互联网+督查”

We will cut down on and overhaul matters subject to inspection, checks, and evaluations, and implement an Internet Plus Inspection initiative.


注:

督查检查考核事项

matters subject to inspection, checks, and evaluations

“互联网+督查”

the Internet Plus Inspection initiative



减少开会和发文数量,

The number of meetings and documents will be cut.


今年国务院及其部门要带头大幅精简会议、坚决把文件压减三分之一以上。

This year, the State Council and its offices and departments will lead the way in making major reductions to the number of meetings and will cut the number of documents issued by over a third.


注:

大幅精简会议

make major reductions to the number of meetings



切实强化责任担当

We will strengthen our readiness to shoulder responsibility.


中国改革发展的巨大成就,是广大干部群众筚路蓝缕、千辛万苦干出来的

The tremendous achievements of China's reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work.


注:

筚路蓝缕、千辛万苦

through perseverance and hard work

筚路褴褛意思是指艰苦奋斗,用来形容开创事业时的艰辛。



实现“两个一百年”奋斗目标,成就中国人民的幸福与追求,还得长期不懈地干

To achieve the Two Centenary Goals,  and let the happiness and ambitions of the Chinese people be realized, we need to continue to put in long-term hard work.


注:

“两个一百年”奋斗目标the Two Centenary Goals

第一个一百年,是到中国共产党成立100年时全面建成小康社会;

第二个一百年,是到新中国成立100年时建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

The two goals are to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of China in 2021 and to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the centenary of the People's Republic of China in 2049.



为政以公,行胜于言

Government works for the public; words can't compare with actions.


各级政府及其工作人员要求真务实力戒浮华

All levels and employees of government should be down to earth and practical and eschew doing things for show.


注:

求真务实

be down to earth and practical

力戒浮华

eschew doing things for show


· eschew /ɪs'tʃuː,ɛsˋtʃu/表示“避免;回避,避开”(to deliberately avoid doing or using something)



以推动改革发展的成果说话,

We should let what we have achieved in reform and development speak for itself.


以干事创业的实绩交卷。

We should deliver a good performance in what we do.

健全激励约束机制尽职免责机制

We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constraints, and ensuring no one who has fulfilled their duties is held liable.


注:

激励/约束机制

the mechanisms for offering incentives/imposing constraints

尽职免责机制

ensuring no one who has fulfilled their duties is held liable


尽职免责指发生责任事件后,责任人应当承担法律责任,但由于相关责任人已在职责范围内做出并做好应做的事,可以部分或全部免除其法律责任,即不实际承担法律责任。(百度百科)



营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。

We should create an atmosphere in which officials are ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes.


注:

愿干事、敢干事、能干成事

be ready and eager to try, and able to try and deliver real outcomes



更好发挥中央和地方两个积极性,

We will keep central and local governments motivated,


注:

「类似表述对比」

2016年报告:我们要充分发挥中央和地方两个积极性 We will keep both the central and local governments fully motivated.



尊重基层和群众首创精神

respect the pioneering spirit of officials working at the primary level and the people,


注:

首创精神

the pioneering spirit



为地方大胆探索提供激励、留足空间

and offer incentives and leave ample space for local governments to make bold explorations.


注:

提供激励

offer incentives

留足空间

leave ample space for

大胆探索

make bold explorations



广大干部要树立强烈的事业心和进取心

All of us working in the government must have true dedication and be enterprising.


注:

树立强烈的事业心和进取心

have true dedication and be enterprising


· enterprising表示“有创业精神的;有事业心的;有进取心的”(having the ability to think of new activities or ideas and make them work)



事不避难、义不逃责,

We must never sidestep difficulties or shirk obligations;


注:

· sidestep表示“回避(问题)”(to avoid dealing with something difficult)

· shirk表示“逃避”(If someone shirks their responsibility or duty, they do not do what they have a responsibility to do)



埋头苦干结合实际创造性地干,

we must knuckle down and work hard, and be creative while aware of what is feasible.


注:

埋头苦干

knuckle down and work hard

结合实际

be aware of what is feasible


· knuckle down表示“开始努力工作/学习”(to suddenly start working or studying hard)



努力干出无愧于人民的新业绩,干出中国发展的新辉煌

We should make new achievements worthy of our people and make remarkable new accomplishments in pursuing China's development.


注:

无愧于人民

worthy of our people

新辉煌

remarkable new accomplishments



各位代表!

Fellow Deputies,


我们要坚持和完善民族区域自治制度

We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy,


注:

民族区域自治制度

the system of regional ethnic autonomy



全面贯彻党的民族政策

implement in full the Party's policies on ethnic affairs,


注:

党的民族政策

the Party's policies on ethnic affairs



深化民族团结进步教育,

heighten public awareness of ethnic unity and progress,


注:

深化...教育

heighten public awareness of ...



铸牢中华民族共同体意识

build a strong sense of community among the Chinese people


注:

中华民族共同体意识

a (strong) sense of community among the Chinese people



促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展

and enable the people of all our ethnic groups to live together happily, work together for a common cause, and develop in harmony.


注:

和睦相处

live together happily

和衷共济

work together for a common cause,

和谐发展

develop in harmony


加大对民族地区人口较少民族发展的支持,

We will strengthen support for development in ethnic minority areas and for the development of ethnic groups with smaller populations.


注:

民族地区

ethnic minority areas

人口较少民族

ethnic groups with smaller populations



深入实施兴边富民行动

We will redouble efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there.


注:

实施兴边富民行动

boost development in the border regions to benefit the people living there



同心协力建设56个民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的美好家园。

Together, we will build a beautiful homeland in which 56 ethnic groups work together for common prosperity and development.


注:

共同团结奋斗、共同繁荣发展

work together for common prosperity and development



我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针

We must fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs,


注:

党的宗教工作基本方针

the Party's fundamental policy on religious affairs



坚持我国宗教的中国化方向

abide by the principle that religions in China must be Chinese in orientation,


注:

我国宗教的中国化方向

religions in China must be Chinese in orientation



依法管理宗教事务

oversee religious affairs in accordance with law,


注:

宗教事务

religious affairs



发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

and encourage religious leaders and believers to take an active part in promoting economic and social development.


注:

宗教界人士和信教群众

religious leaders and believers



我们要认真落实侨务政策

We will act on policies related to overseas Chinese nationals,


注:

侨务政策

policies related to overseas Chinese nationals



保障海外侨胞归侨侨眷合法权益,

and protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China


注:

合法权益

the legitimate rights and interests of

海外侨胞

overseas Chinese nationals

归侨:回国定居的华侨

returned overseas Chinese

侨眷

relatives of overseas Chinese nationals residing in China



改善和加强服务,发挥好他们的独特优势和重要作用

We will improve and strengthen our services for them, give play to their unique strengths and important role,


注:

独特优势和重要作用

unique strengths and important role



画好海内外中华儿女的最大同心圆汇聚起共创辉煌的澎湃力量

seek the greatest convergence of interests among all Chinese, both at home and overseas, and forge a mighty force, as we endeavor to create more remarkable achievements.


注:

画好...最大同心圆

seek the greatest convergence of interests

汇聚起澎湃力量

forge a mighty force

共创辉煌

endeavor to create more remarkable achievements



「未完待续」

「持续更新中」


「Part 20」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 19」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 18」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 1」2019政府工作报告中英文对照注释版


注:2019年PDF笔记会在全部更新完毕后出炉


↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓


公众号内回复具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,我在才思汇等你」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月25日

第1507天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存