「Part 18」2019政府工作报告中英文对照注释版
本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品。
(九)推动全方位对外开放,培育国际经济合作和竞争新优势。
9. We will promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.
注:
全方位(对外)开放
all-round opening up
进一步拓展开放领域、优化开放布局,
We will open more sectors and improve the layout of opening up,
注:
开放布局
the layout of opening up
「类似表述对比」
2019年报告Part 16:优化区域发展格局 improve the layout of development for all our regions.
继续推动商品和要素流动型开放,
continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production,
注:
商品和要素流动型开放
opening up based on flows of goods and factors of production
更加注重规则等制度型开放,
and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions,
注:
规则等制度型开放
opening up based on rules and related institutions
“制度型开放”是2018年中央经济工作会议关于开放的新表述。会议要求,推动全方位对外开放。要适应新形势、把握新特点,推动由商品和要素流动型开放(opening up based on flows of goods and factors of production)向规则等制度型开放(opening up based on rules and related institutions)转变。
以高水平开放带动改革全面深化。
driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening up.
注:
高水平开放
high-standard opening up
促进外贸稳中提质。
We will promote stable and higher quality growth of foreign trade.
注:
稳中提质
stable and higher quality
「类似表述对比」
2019年报告Part 7:国际收支基本平衡,进出口稳中提质 A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports;
2019年报告Part 4:有企业优化重组、提质增效取得新进展 and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance.
推动出口市场多元化。
We will work to diversify export markets.
扩大出口信用保险覆盖面。
We will expand the coverage of export credit insurance,
注:
出口信用保险
export credit insurance
改革完善跨境电商等新业态扶持政策。
and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce.
注:
跨境电商
cross-border e-commerce
新业态扶持政策
support policies for new forms of business
推动服务贸易创新发展,
We will encourage innovative development in service trade,
注:
服务贸易
service trade
引导加工贸易转型升级、向中西部转移,
guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions,
注:
加工贸易
processing trade
发挥好综合保税区作用。
and give better play to the role of integrated bonded areas.
注:
综合保税区
integrated bonded areas
优化进口结构,积极扩大进口。
The import mix will be improved and imports will be actively expanded.
注:
进口结构
the import mix
办好第二届中国国际进口博览会。
We will host the second China International Import Expo.
注:
中国国际进口博览会
China International Import Expo
加快提升通关便利化水平。
We will step up efforts to facilitate customs clearance.
注:
通关
customs clearance
加大吸引外资力度。
We will do more to attract foreign investment.
进一步放宽市场准入,
We will further relax controls over market access,
注:
放宽市场准入
relax controls over market access
缩减外资准入负面清单,
shorten the negative list for foreign investment,
注:
外资(准入)负面清单
the negative list for foreign investment
允许更多领域实行外资独资经营。
and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors.
注:
外资企业
foreign funded enterprises
外商独资企业
wholly foreign funded enterprises
· wholly表示“完全地”(completely)
落实金融等行业改革开放举措,
We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors,
完善债券市场开放政策。
and improve policies on opening the bond market.
注:
债券市场
the bond market
加快与国际通行经贸规则对接,
We will further align our policies with internationally accepted trade rules,
注:
国际通行经贸规则
internationally accepted trade rules
提高政策透明度和执行一致性,
enhance policy transparency and consistency in implementation,
注:
政策透明度
policy transparency
执行一致性
consistency in implementation
营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。
and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition.
注:
公正市场环境
a fair and impartial market environment
公平竞争
fair competition
一视同仁
be treated as equals
加强外商合法权益保护。
We will strengthen efforts to protect foreign investors' lawful rights and interests.
注:
外商合法权益
foreign investors' lawful rights and interests
赋予自贸试验区更大改革创新自主权,
We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation,
注:
自贸试验区
pilot free trade zones
增设上海自贸试验区新片区,
expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone,
注:
上海自贸试验区
the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
推进海南自贸试验区建设、
step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone,
注:
海南自贸试验区
the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone
探索建设中国特色自由贸易港。
and explore the opening of a free trade port with Chinese features.
注:
中国特色自由贸易港
a free trade port with Chinese features
支持国家级经开区、高新区、新区开展自贸试验区相关改革试点,
We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones,
注:
国家级经开区
national-level economic development zones
高新区
new- and high-tech development zones
新区
new areas
增强辐射带动作用,打造改革开放新高地。
so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up.
中国投资环境一定会越来越好,各国企业在华发展机遇一定会越来越多。
China's investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.
推动共建“一带一路”。
We will promote the joint pursuit of the BRI.
注:
推动共建
promote the joint pursuit of
“一带一路”
the BRI(the Belt and Road Initiative)
坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,
We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules.
注:
共商共建共享
(pursuing) shared growth through discussion and collaboration
「类似表述对比」
2018年报告:坚持共商共建共享 We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,
2017年报告:坚持共商共建共享 Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration,
发挥企业主体作用,推动基础设施互联互通,
We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity,
注:
互联互通
connectivity
加强国际产能合作,拓展第三方市场合作。
strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation.
注:
国际产能合作
international cooperation on production capacity
第三方市场合作
third-party market cooperation
办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。
We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation.
注:
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛
the second Belt and Road Forum for International Cooperation
推动对外投资合作健康有序发展。
We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.
注:
对外投资合作
outbound investment and international cooperation
促进贸易和投资自由化便利化。
We will promote trade and investment liberalization and facilitation.
注:
自由化便利化
liberalization and facilitation
中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。
China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization.
注:
经济全球化
economic globalization
自由贸易
free trade
世贸组织
the World Trade Organization
加快构建高标准自贸区网络,
We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas,
注:
高标准自贸区网络
a network of high-standard free trade areas
推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,
advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement,
注:
中日韩自由贸易协定
the China-Japan-RoK Free Trade Agreement
中欧投资协定
the China-EU Investment Agreement
继续推动中美经贸磋商。
and continue to promote China-US economic and trade negotiations.
注:
中美经贸磋商
China-US economic and trade negotiations
中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。
China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion as equals.
注:
互利合作
utually beneficial cooperation
共赢发展
win-win development
我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。
We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.
注:
对作出的承诺认真履行
faithfully honor one's commitments
维护身合法权益
safeguard one's lawful rights and interests
「未完待续」
「持续更新中」
注:2019年PDF笔记会在全部更新完毕后出炉
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
公众号内回复具体年份
如2015、2016、2017、2018、2019
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
拖延症的你,
去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?
今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年3月22日
第1504天
每天持续行动学外语