查看原文
其他

「Part 17」2018政府工作报告中英文对照个人注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

(八)推动形成全面开放新格局

8. Creating a new landscape in all-around opening up


注:

全面开放新格局

a new landscape in all-around opening up


进一步拓展开放范围和层次

China will further expand the scope and raise the quality of its opening up;


注:

拓展开放范围和层次

expand the scope and raise the quality of its opening up


完善开放结构布局体制机制

the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved,


注:

结构,布局,体制,机制

the structure, layout, institutions, and mechanisms


高水平开放推动高质量发展

and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.


注:

高水平开放

high-standard opening up


推进“一带一路”国际合作。

We will advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.


注:

“一带一路”

the Belt and Road Initiative


坚持共商共建共享

We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,


注:

共商共建共享

shared growth through discussion and collaboration


落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。

and will act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation.


注:

“一带一路”国际合作高峰论坛

the Belt and Road Forum for International Cooperation


推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。

We will work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative.


注:

国际大通道

major international corridors


大通关是提高口岸工作效率工程的简称。

streamlining customs clearance

沿线-->沿一带一路

along the routes of the Belt and Road Initiative

扩大国际产能合作,带动中国制造中国服务走出去。

We will expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global.


注:

走出去

go global


优化对外投资结构

We will improve the composition of outbound investment.


注:

对外投资结构

the composition of outbound investment


加大西部、内陆沿边开放力度,拓展经济合作新空间。

We will expand opening up in the western region, inland areas, and border areas, creating new opportunities for China's economic cooperation with other countries.


注:

内陆

inland areas

沿边

border areas

拓展...新空间-->创造新机会

creating new opportunities for


促进外商投资稳定增长。

We will promote a steady growth in foreign investment.


加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境

We will strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment.


注:

加强与国际通行经贸规则对接

strengthen alignment with international business rules

国际一流营商环境

world-class business environment


全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放。

The general manufacturing sector will be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles will be expanded.


注:

一般制造业

the general manufacturing sector

新能源汽车

new-energy vehicles


有序开放银行卡清算等市场,

We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets;


注:

银行卡清算

bank card clearing


放开外资保险经纪公司经营范围限制,

lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies,


注:

外资保险经纪公司

foreign-invested insurance agent companies

经营范围

the scope of operations

放开...限制

lift restrictions on ...


放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司外资股比限制,

and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management.


注:

证券

securities

基金管理

fund management

期货

futures

金融资产管理

financial asset management

外资股比

the share of foreign-owned equity


统一中外资银行市场准入标准

We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.


注:

市场准入标准

market entry standards


实施境外投资者境内利润再投资递延纳税

Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China.


注:

递延纳税(tax deferral)指的是纳税人根据税法的规定可将应纳税款推迟一定期限缴纳。

Tax deferral refers to instances where a taxpayer can delay paying taxes to some future period.——Wikipedia


简化外资企业设立程序商务备案工商登记“一口办理”。

Procedures for setting up foreign-invested enterprises will be simplified, and business filing and business registration will be processed together in one go.


注:

外资企业设立程序

procedures for setting up foreign-invested enterprises

商务备案

business filing

工商登记

business registration

“一口办理”

be processed together in one go


全面复制推广自贸区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。

We will spread the use of practices developed in free trade zones all over the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening up.


注:

自贸区

free trade zones

自由贸易港

free trade ports


巩固外贸稳中向好势头

We will consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.


注:

稳中向好势头

the healthy trend toward stable growth


扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。

We will expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance.


注:

出口信用保险

export credit insurance

通关

customs clearance

时间再压缩三分之一

shave another third off the time


改革服务贸易发展机制

We will reform the mechanism for developing trade in services.


注:

服务贸易发展机制

the mechanism for developing trade in services


培育贸易新业态新模式

We will foster new forms and models of trade.


推动加工贸易向中西部梯度转移。

We will encourage processing trade to shift to the central and western regions.


注:

加工贸易

processing trade

向...转移

shift to


积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会

We will actively expand imports, host the first China International Import Expo,


注:

首届中国国际进口博览会

the first China International Import Expo


下调汽车、部分日用消费品进口关税

and lower import tariffs on automobiles, some everyday consumer goods, and so on.


注:

进口关税

import tariffs

(部分)日用消费品

(some) everyday consumer goods


我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级贸易平衡发展,为消费者提供更多选择

We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.


注:

产业升级

industry upgrading

贸易平衡发展

(more) balanced development of trade

更多选择

a broader range of choices


促进贸易和投资自由化便利化

We will promote trade and investment liberalization and facilitation.


注:

促进(贸易和投资)自由化便利化

promote (trade and investment) liberalization and facilitation


中国坚定不移推进经济全球化维护自由贸易

China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade.


注:

坚定不移(推进)

be committed to (promoting)

经济全球化

economic globalization


愿同有关方推动多边贸易谈判进程

We are ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations,


注:

推动多边贸易谈判[进程]

advance multilateral trade negotiations

有关方

all relevant parties


早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,

and will work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership,


注:

区域全面经济伙伴关系协定

the Regional Comprehensive Economic Partnership


加快亚太自贸区东亚经济共同体建设。

and speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and the East Asia Economic Community.


注:

亚太自贸区

the Free Trade Area of the Asia-Pacific

东亚经济共同体

the East Asia Economic Community


中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义坚决捍卫自身合法权益

China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.


注:

通过平等协商解决贸易争端

trade disputes to be settled through discussion as equals

贸易保护主义

trade protectionism

坚决捍卫自身合法权益

resolutely safeguard its lawful rights


(九)提高保障和改善民生水平

9. Doing more to ensure and improve people's wellbeing


注:

保障和改善民生(水平)

ensure and improve people's wellbeing


要在发展基础上多办利民实事多解民生难事兜牢民生底线

We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met.


注:

多办利民实事

do more to directly benefit the people

多解民生难事

address the difficulties that affect their lives

兜牢民生底线

ensure that their basic living needs are met.


不断提升人民群众的获得感、幸福感、安全感

Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.


着力促进就业创业

We will focus on boosting employment and business startups.


加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态

We will strengthen the full set of public employment services, launch a large-scale vocational skills training initiative, and use the Internet Plus model to create new kinds of jobs.


注:

全方位公共就业服务

the full set of public employment services

职业技能培训

vocational skills training initiative

“互联网+”

the Internet Plus model

新就业形态

new kinds of jobs


年高校毕业生820多万人,再创历史新高

With over 8.2 million college students graduating this year, reaching an all-time high again,


注:

再创历史新高

reach an all-time high again


促进多渠道就业支持以创业带动就业

we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.


注:

促进多渠道就业

expand the channels for employment

支持以创业带动就业

support job creation through business startups


扎实做好退役军人安置

We will take substantive steps to see demobilized military personnel resettled into new jobs.


注:

扎实做...

take substantive steps to

退役军人

demobilized military personnel


加大对残疾人就业困难人员援助力度。

We will give stronger support to people with disabilities and other groups having difficulty securing employment.


注:

加大援助力度

give stronger support to

残疾人等就业困难人员

people with disabilities and other groups having difficulty securing employment


secure:to get something, sometimes with difficulty 获得;设法得到

He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank.

他因没能得到银行的高层工作而失望。


扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题

We will create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears.


注:

农民工

rural migrant workers

全面[治理拖欠工资问题]

take comprehensive measures to [address the problem of wage arrears]


arrears:money that is owed and should already have been paid 应付的欠款;逾期的债款

rent arrears

逾期未付的租金


要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视

We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination,


注:

劳动关系协商机制

labor relations consultation mechanisms

消除

put an end to

性别和身份歧视

gender and identity discrimination


使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点

and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country's development.


注:

突出亮点

outstanding highlight


稳步提高居民收入水平

We will steadily increase people's incomes.


注:

提高居民收入(水平)

increase people's incomes

对比上文“保障和改善民生水平”处理方法:ensure and improve people's wellbeing,「水平」一词可以略去。


继续提高退休人员基本养老金城乡居民基础养老金

We will continue raising basic pension payments for retirees and basic pension benefits for rural and non-working urban residents.


注:

退休人员基本养老金

basic pension payments for retirees

城乡居民基础养老金

basic pension benefits for rural and non-working urban residents


合理调整社会最低工资标准

Minimum wages will be appropriately adjusted.


注:

(社会)最低工资(标准)

minimum wages


完善机关事业单位工资和津补贴制度,向艰苦地区特殊岗位倾斜。

We will improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts.


注:

机关事业单位

government offices and public institutions

工资和津补贴制度

the wage and subsidy system

艰苦地区-->条件恶劣的地区

regions where conditions are harsh

特殊岗位

special posts


提高个人所得税起征点,增加子女教育、大病医疗等专项费用扣除合理减负

We will raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children's education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens,


注:

个人所得税

the personal income tax

起征点-->阈值/门槛

threshold

合理减负

appropriately lighten burdens


鼓励人民群众通过劳动增加收入、迈向富裕。

and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.


注:

增加收入、迈向富裕

increase incomes and achieve prosperity


「未完待续」

「持续更新中」

2018政府工作报告「Part 1」

2018政府工作报告「Part2」

2018政府工作报告「Part 3」

2018政府工作报告「Part 4」

2018政府工作报告「Part 5」

2018政府工作报告「Part 6」

2018政府工作报告「Part 7」

2018政府工作报告「Part 8」

2018政府工作报告「Part 9」

2018政府工作报告「Part 10」

2018政府工作报告「Part 11」

2018政府工作报告「Part 12」

2018政府工作报告「Part 13」

2018政府工作报告「Part 14」

2018政府工作报告「Part 15」

2018政府工作报告「Part 16」


公众号内回复年份2015或20162017或2018

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年3月22日

第1139天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存