「Part 17」2018政府工作报告中英文对照个人注释版
(八)推动形成全面开放新格局。
8. Creating a new landscape in all-around opening up
注:
全面开放新格局
a new landscape in all-around opening up
进一步拓展开放范围和层次,
China will further expand the scope and raise the quality of its opening up;
注:
拓展开放范围和层次
expand the scope and raise the quality of its opening up
完善开放结构布局和体制机制,
the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening up will be improved,
注:
结构,布局,体制,机制
the structure, layout, institutions, and mechanisms
以高水平开放推动高质量发展。
and we will use high-standard opening up to generate high-quality development.
注:
高水平开放
high-standard opening up
推进“一带一路”国际合作。
We will advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.
注:
“一带一路”
the Belt and Road Initiative
坚持共商共建共享,
We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,
注:
共商共建共享
shared growth through discussion and collaboration
落实“一带一路”国际合作高峰论坛成果。
and will act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
注:
“一带一路”国际合作高峰论坛
the Belt and Road Forum for International Cooperation
推动国际大通道建设,深化沿线大通关合作。
We will work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative.
注:
国际大通道
major international corridors
大通关是提高口岸工作效率工程的简称。
streamlining customs clearance
沿线-->沿“一带一路”
along the routes of the Belt and Road Initiative
扩大国际产能合作,带动中国制造和中国服务走出去。
We will expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global.
注:
走出去
go global
优化对外投资结构。
We will improve the composition of outbound investment.
注:
对外投资结构
the composition of outbound investment
加大西部、内陆和沿边开放力度,拓展经济合作新空间。
We will expand opening up in the western region, inland areas, and border areas, creating new opportunities for China's economic cooperation with other countries.
注:
内陆
inland areas
沿边
border areas
拓展...新空间-->创造新机会
creating new opportunities for
促进外商投资稳定增长。
We will promote a steady growth in foreign investment.
加强与国际通行经贸规则对接,建设国际一流营商环境。
We will strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment.
注:
加强与国际通行经贸规则对接
strengthen alignment with international business rules
国际一流营商环境
world-class business environment
全面放开一般制造业,扩大电信、医疗、教育、养老、新能源汽车等领域开放。
The general manufacturing sector will be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles will be expanded.
注:
一般制造业
the general manufacturing sector
新能源汽车
new-energy vehicles
有序开放银行卡清算等市场,
We will phase in an opening up of bank card clearing and other markets;
注:
银行卡清算
bank card clearing
放开外资保险经纪公司经营范围限制,
lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies,
注:
外资保险经纪公司
foreign-invested insurance agent companies
经营范围
the scope of operations
放开...限制
lift restrictions on ...
放宽或取消银行、证券、基金管理、期货、金融资产管理公司等外资股比限制,
and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management.
注:
证券
securities
基金管理
fund management
期货
futures
金融资产管理
financial asset management
外资股比
the share of foreign-owned equity
统一中外资银行市场准入标准。
We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.
注:
市场准入标准
market entry standards
实施境外投资者境内利润再投资递延纳税。
Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China.
注:
递延纳税(tax deferral)指的是纳税人根据税法的规定可将应纳税款推迟一定期限缴纳。
Tax deferral refers to instances where a taxpayer can delay paying taxes to some future period.——Wikipedia
简化外资企业设立程序,商务备案与工商登记“一口办理”。
Procedures for setting up foreign-invested enterprises will be simplified, and business filing and business registration will be processed together in one go.
注:
外资企业设立程序
procedures for setting up foreign-invested enterprises
商务备案
business filing
工商登记
business registration
“一口办理”
be processed together in one go
全面复制推广自贸区经验,探索建设自由贸易港,打造改革开放新高地。
We will spread the use of practices developed in free trade zones all over the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening up.
注:
自贸区
free trade zones
自由贸易港
free trade ports
巩固外贸稳中向好势头。
We will consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.
注:
稳中向好势头
the healthy trend toward stable growth
扩大出口信用保险覆盖面,整体通关时间再压缩三分之一。
We will expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance.
注:
出口信用保险
export credit insurance
通关
customs clearance
时间再压缩三分之一
shave another third off the time
改革服务贸易发展机制。
We will reform the mechanism for developing trade in services.
注:
服务贸易发展机制
the mechanism for developing trade in services
培育贸易新业态新模式。
We will foster new forms and models of trade.
推动加工贸易向中西部梯度转移。
We will encourage processing trade to shift to the central and western regions.
注:
加工贸易
processing trade
向...转移
shift to
积极扩大进口,办好首届中国国际进口博览会,
We will actively expand imports, host the first China International Import Expo,
注:
首届中国国际进口博览会
the first China International Import Expo
下调汽车、部分日用消费品等进口关税。
and lower import tariffs on automobiles, some everyday consumer goods, and so on.
注:
进口关税
import tariffs
(部分)日用消费品
(some) everyday consumer goods
我们要以更大力度的市场开放,促进产业升级和贸易平衡发展,为消费者提供更多选择。
We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.
注:
产业升级
industry upgrading
贸易平衡发展
(more) balanced development of trade
更多选择
a broader range of choices
促进贸易和投资自由化便利化。
We will promote trade and investment liberalization and facilitation.
注:
促进(贸易和投资)自由化便利化
promote (trade and investment) liberalization and facilitation
中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,
China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade.
注:
坚定不移(推进)
be committed to (promoting)
经济全球化
economic globalization
愿同有关方推动多边贸易谈判进程,
We are ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations,
注:
推动多边贸易谈判[进程]
advance multilateral trade negotiations
有关方
all relevant parties
早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,
and will work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership,
注:
区域全面经济伙伴关系协定
the Regional Comprehensive Economic Partnership
加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。
and speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and the East Asia Economic Community.
注:
亚太自贸区
the Free Trade Area of the Asia-Pacific
东亚经济共同体
the East Asia Economic Community
中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。
China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.
注:
通过平等协商解决贸易争端
trade disputes to be settled through discussion as equals
贸易保护主义
trade protectionism
坚决捍卫自身合法权益
resolutely safeguard its lawful rights
(九)提高保障和改善民生水平。
9. Doing more to ensure and improve people's wellbeing
注:
保障和改善民生(水平)
ensure and improve people's wellbeing
要在发展基础上多办利民实事、多解民生难事,兜牢民生底线,
We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met.
注:
多办利民实事
do more to directly benefit the people
多解民生难事
address the difficulties that affect their lives
兜牢民生底线
ensure that their basic living needs are met.
不断提升人民群众的获得感、幸福感、安全感。
Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.
着力促进就业创业。
We will focus on boosting employment and business startups.
加强全方位公共就业服务,大规模开展职业技能培训,运用“互联网+”发展新就业形态。
We will strengthen the full set of public employment services, launch a large-scale vocational skills training initiative, and use the Internet Plus model to create new kinds of jobs.
注:
全方位公共就业服务
the full set of public employment services
职业技能培训
vocational skills training initiative
“互联网+”
the Internet Plus model
新就业形态
new kinds of jobs
今年高校毕业生820多万人,再创历史新高,
With over 8.2 million college students graduating this year, reaching an all-time high again,
注:
再创历史新高
reach an all-time high again
要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。
we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.
注:
促进多渠道就业
expand the channels for employment
支持以创业带动就业
support job creation through business startups
扎实做好退役军人安置。
We will take substantive steps to see demobilized military personnel resettled into new jobs.
注:
扎实做...
take substantive steps to
退役军人
demobilized military personnel
加大对残疾人等就业困难人员援助力度。
We will give stronger support to people with disabilities and other groups having difficulty securing employment.
注:
加大援助力度
give stronger support to
残疾人等就业困难人员
people with disabilities and other groups having difficulty securing employment
secure:to get something, sometimes with difficulty 获得;设法得到
He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank.
他因没能得到银行的高层工作而失望。
扩大农民工就业,全面治理拖欠工资问题。
We will create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears.
注:
农民工
rural migrant workers
全面[治理拖欠工资问题]
take comprehensive measures to [address the problem of wage arrears]
arrears:money that is owed and should already have been paid 应付的欠款;逾期的债款
rent arrears
逾期未付的租金
要健全劳动关系协商机制,消除性别和身份歧视,
We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination,
注:
劳动关系协商机制
labor relations consultation mechanisms
消除
put an end to
性别和身份歧视
gender and identity discrimination
使更加公平、更加充分的就业成为我国发展的突出亮点。
and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country's development.
注:
突出亮点
outstanding highlight
稳步提高居民收入水平。
We will steadily increase people's incomes.
注:
提高居民收入(水平)
increase people's incomes
对比上文“保障和改善民生水平”处理方法:ensure and improve people's wellbeing,「水平」一词可以略去。
继续提高退休人员基本养老金和城乡居民基础养老金。
We will continue raising basic pension payments for retirees and basic pension benefits for rural and non-working urban residents.
注:
退休人员基本养老金
basic pension payments for retirees
城乡居民基础养老金
basic pension benefits for rural and non-working urban residents
合理调整社会最低工资标准。
Minimum wages will be appropriately adjusted.
注:
(社会)最低工资(标准)
minimum wages
完善机关事业单位工资和津补贴制度,向艰苦地区、特殊岗位倾斜。
We will improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts.
注:
机关事业单位
government offices and public institutions
工资和津补贴制度
the wage and subsidy system
艰苦地区-->条件恶劣的地区
regions where conditions are harsh
特殊岗位
special posts
提高个人所得税起征点,增加子女教育、大病医疗等专项费用扣除,合理减负,
We will raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children's education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens,
注:
个人所得税
the personal income tax
起征点-->阈值/门槛
threshold
合理减负
appropriately lighten burdens
鼓励人民群众通过劳动增加收入、迈向富裕。
and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.
注:
增加收入、迈向富裕
increase incomes and achieve prosperity
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复年份2015或2016或2017或2018
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月22日
第1139天
每天持续行动学外语