「Part 12」2018政府工作报告中英文对照个人注释版
加快制造强国建设。
We will speed up work to build China into a leader in manufacturing.
注:
制造强国建设
work to build China into a leader in manufacturing
推动集成电路、第五代移动通信、飞机发动机、新能源汽车、新材料等产业发展,
We will promote the development of integrated circuits, 5G mobile communications, aircraft engines, new-energy vehicles, and new materials,
注:
第五代移动通信
5G mobile communications
实施重大短板装备专项工程,
launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing,
注:
重大短板装备专项工程
an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing
发展工业互联网平台,
develop industrial Internet of Things platforms,
注:
工业互联网平台
industrial Internet of Things platforms
创建“中国制造2025”示范区。
and create Made in China 2025 demonstration zones.
注:
“中国制造2025”示范区
Made in China 2025 demonstration zones
大幅压减工业生产许可证,强化产品质量监管。
We will significantly scale back industrial production licensing, and strengthen product quality oversight.
注:
压减工业生产许可证
scale back industrial production licensing
全面开展质量提升行动,推进与国际先进水平对标达标,
Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards,
注:
与国际先进水平对标达标
meeting the highest international standards
弘扬工匠精神,来一场中国制造的品质革命。
encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.
注:
来一场中国制造的品质革命
ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.
继续破除无效供给。
We will continue cutting ineffective supply.
注:
破除无效供给
cutting ineffective supply
坚持用市场化法治化手段,
With a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law,
注:
市场化法治化手段
approaches consistent with market principles and the rule of law
严格执行环保、质量、安全等法规标准,
we will strictly enforce environmental protection, quality, and safety laws, regulations, and standards,
化解过剩产能、淘汰落后产能。
and ease overcapacity and close down outdated production facilities.
注:
化解过剩产能
ease overcapacity
淘汰落后产能
close down outdated production facilities.
今年再压减钢铁产能3000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨左右,
This year, we will further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons.
注:
压减钢铁产能3000万吨左右
cut steel production capacity by around 30 million metric tons
煤炭产能 coal production capacity
淘汰关停不达标的30万千瓦以下煤电机组。
Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards will be closed.
注:
不达标的30万千瓦以下煤电机组
Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards
加大“僵尸企业”破产清算和重整力度,
We will strengthen work on "zombie enterprise" bankruptcy liquidations and reorganization,
注:
“僵尸企业”破产清算和重整
work on "zombie enterprise" bankruptcy liquidations and reorganization
做好职工安置和债务处置。
and ensure that affected employees are given assistance and debts are dealt with.
注:
职工安置和债务处置
affected employees are given assistance and debts are dealt with
加快消化粮食库存。
We will act faster to reduce excess food stockpiles.
注:
消化粮食库存
reduce excess food stockpiles
减少无效供给要抓出新成效。
In cutting ineffective supply, we will knuckle down to produce new results.
注:
抓出新成效
knuckle down to produce new results
深化“放管服”改革。
We will deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services.
注:
“放管服”改革
the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services
全面实施市场准入负面清单制度。
A negative list for market access will be instituted nationwide.
注:
市场准入负面清单制度
a negative list for market access
在全国推开“证照分离”改革,
The reform separating permits and certificates from business licenses will be rolled out nationwide.
注:
“证照分离”改革
The reform separating permits and certificates from business licenses
重点是照后减证,各类证能减尽减、能合则合,
With the main thrust of this reform being to cut back on the permits and certificates now required once a business license is issued, all that can be cut will be cut, and all that can be merged will be merged.
注:
照后减证
cut back on the permits and certificates now required once a business license is issued
进一步压缩企业开办时间。
This will further trim a chunk off the time it takes to complete all the procedures required for starting a business.
注:
压缩企业开办时间
trim a chunk off the time it takes to complete all the procedures required for starting a business
大幅缩短商标注册周期。
The trademark registration timeline will be significantly shortened,
注:
商标注册周期
the trademark registration timeline
工程建设项目审批时间再压减一半。
and the time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.
注:
工程建设项目审批时间
the time it takes for a construction project to get government approval
全面实施“双随机、一公开”监管,
We will implement across the board an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results.
注:
“双随机、一公开”监管
an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results
决不允许假冒伪劣滋生蔓延,决不允许执法者吃拿卡要。
There will be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corrupt law enforcement.
注:
决不允许
be zero tolerance for
吃拿卡要
corrupt law enforcement
深入推进“互联网+政务服务”,使更多事项在网上办理,
We will make progress with the Internet Plus Government Services model, enabling more matters to be processed online,
注:
“互联网+政务服务”
the Internet Plus Government Services model
必须到现场办的也要力争做到“只进一扇门”、“最多跑一次”。
and doing our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip.
注:
到现场办的
things requiring presence in person
“只进一扇门”、“最多跑一次”
get done in one place and without the need for a second trip
大力推进综合执法机构机制改革,着力解决多头多层重复执法问题。
We will work hard to advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies, focusing on resolving the problem of layers of duplication in law enforcement.
注:
推进综合执法机构机制改革
advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies
解决多头多层重复执法问题
resolve the problem of layers of duplication in law enforcement.
加快政府信息系统互联互通,打通信息孤岛。
We will work faster to develop government information system connectivity and connect up information islands.
注:
打通信息孤岛
connect up information islands
清理群众和企业办事的各类证明,没有法律法规依据的一律取消。
We will review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations.
注:
没有法律法规依据的一律取消
put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations
优化营商环境就是解放生产力、提高竞争力,
Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness.
注:
解放生产力、提高竞争力
unlock productivity and increase competitiveness
要破障碍、去烦苛、筑坦途,为市场主体添活力,为人民群众增便利。
We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.
注:
破障碍、去烦苛、筑坦途
remove barriers, cut red tape, and build even pathways,
进一步减轻企业税负。
We will further lighten the tax burden on businesses.
注:
减轻企业税负
lighten the tax burden on businesses
改革完善增值税,按照三档并两档方向调整税率水平,重点降低制造业、交通运输等行业税率,提高小规模纳税人年销售额标准。
We will reform and improve VAT: We will turn the three tax brackets into two and adjust rates, prioritize lowering rates in manufacturing and transportation, and raise the threshold for annual sales revenue for small-scale taxpayers.
注:
三档并两档方向调整税率水平
turn the three tax brackets into two and adjust rates
提高小规模纳税人年销售额标准
raise the threshold for annual sales revenue for small-scale taxpayers
大幅扩展享受减半征收所得税优惠政策的小微企业范围。
Far greater numbers of small low-profit businesses will see their income tax halved,
注:
小微企业
small low-profit businesses
大幅提高企业新购入仪器设备税前扣除上限。
and the ceilings on deductible business purchases of instruments and equipment will be significantly raised.
注:
企业新购入仪器设备税前扣除上限
the ceilings on deductible business purchases of instruments and equipment
实施企业境外所得综合抵免政策。
A policy of uniform corporate income tax exemption on the overseas earnings of Chinese businesses will be put into implementation.
注:
企业境外所得综合抵免政策
A policy of uniform corporate income tax exemption on the overseas earnings of Chinese businesses
扩大物流企业仓储用地税收优惠范围。
More logistics companies will enjoy preferential tax treatment on their use of land for storage facilities.
注:
仓储用地
land for storage facilities
继续实施企业重组土地增值税、契税等到期优惠政策。
Some expiring preferential policies, such as those on VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations, will be extended.
注:
企业重组土地增值税、契税
VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations
全年再为企业和个人减税8000多亿元,促进实体经济转型升级,着力激发市场活力和社会创造力。
These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
注:
激发市场活力和社会创造力
unleash market vitality and public creativity
大幅降低企业非税负担。
We will slash non-tax burdens on businesses.
进一步清理规范行政事业性收费,调低部分政府性基金征收标准。
We will further review and standardize government administrative fees, and lower required payments to some government-managed funds.
注:
行政事业性收费
government administrative fees
继续阶段性降低企业“五险一金”缴费比例。
We will continue the policy of lowering the share paid by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes for the time being.
注:
企业“五险一金”缴费比例
the share paid by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes
降低电网环节收费和输配电价格,一般工商业电价平均降低10%。
Power grid charges and electricity transmission and distribution prices will be lowered, and the price of electricity for general industrial and commercial businesses will be cut by an average of 10 percent.
注:
电网环节收费和输配电价格
Power grid charges and electricity transmission and distribution prices
深化收费公路制度改革,降低过路过桥费用。
We will deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges.
注:
过路过桥费用
tolls on highways and bridges
加大中介服务收费清理整顿力度。
We will thoroughly overhaul charges for intermediary services.
注:
中介服务收费清理整顿
overhaul charges for intermediary services
全年要为市场主体减轻非税负担3000多亿元,不合理的坚决取消,过高的坚决降下来,让企业轻装上阵、聚力发展。
By abolishing all unjustified fees and cutting all excessive fees, we expect to lighten the non-tax burden on market entities by over 300 billion yuan this year, which will leave enterprises with a much lighter load and free to focus their resources on their development.
注:
让企业轻装上阵、聚力发展
leave enterprises with a much lighter load and free to focus their resources on their development.
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复年份2015或2016或2017或2018
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月17日
第1134天
每天持续行动学外语