「Part 16」2018政府工作报告中英文对照个人注释版
(六)扎实推进区域协调发展战略。
6. Making solid progress in the coordinated regional development strategy
注:
区域协调发展战略
the coordinated regional development strategy
完善区域发展政策,
Regional development policies will be refined,
推进基本公共服务均等化,
progress will be made in equalizing access to basic public services,
注:
基本公共服务均等化
equalize access to basic public services
逐步缩小城乡区域发展差距,
the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed,
注:
城乡区域发展差距
the gap in urban-rural and regional development
把各地比较优势和潜力充分发挥出来。
and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
注:
各地比较优势和潜力
the comparative advantages and potential of each region
塑造区域发展新格局。
We will create a new landscape in regional development.
注:
区域发展新格局
a new landscape in regional development
加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。
We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.
注:
革命老区
old revolutionary base areas
民族地区
areas with large ethnic minority populations
边疆地区
border areas
贫困地区
poor areas.
以疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。
We will promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the nation's capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards.
注:
京津冀协同发展
coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region
疏解北京非首都功能
relieve Beijing of functions nonessential to its role as the nation's capital
雄安新区
the Xiongan New Area
高起点规划
forward-looking plans
以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。
We will move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development.
注:
长江经济带
the Yangtze Economic Belt
生态优先
give primary consideration to protecting ecosystems
绿色发展
pursue green development
出台实施粤港澳大湾区发展规划,
We will unveil and implement the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area,
注:
粤港澳大湾区
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
全面推进内地同香港、澳门互利合作。
and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao.
注:
互利合作
mutually beneficial cooperation
制定西部大开发新的指导意见,
We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region,
注:
西部大开发
large-scale development in the western region
落实东北等老工业基地振兴举措,
implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases,
注:
振兴东北等老工业基地
revitalize northeast China and other old industrial bases
继续推动中部地区崛起,
continue to promote the rise of the central region,
注:
推动中部地区崛起
promote the rise of the central region
支持东部地区率先发展。
and support the eastern region in spearheading development.
注:
支持东部地区率先发展
support the eastern region in spearheading development
@LearnAndRecord
促进资源型地区经济转型。
We will promote economic transformation in resource-depleted areas.
注:
资源型城市是以本地区矿产、森林等自然资源开采、加工为主导产业的城市类型(天然国土)。
资源型地区
resource-depleted areas
经济转型
economic transformation
壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。
We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China's maritime rights and interests.
注:
海洋经济
the maritime economy
维护国家海洋权益
safeguard China's maritime rights and interests
提高新型城镇化质量。
We will pursue better-quality new urbanization.
注:
提高新型城镇化质量
pursue better-quality new urbanization
今年再进城落户1300万人,
This year, another 13 million people will be registered as permanent urban residents,
注:
进城落户
be registered as permanent urban residents
加快农业转移人口市民化。
and we will speed up work on granting permanent urban residency to people from rural areas living in cities.
注:
[农业转移人口]市民化
grant permanent urban residency to [people from rural areas living in cities]
优先发展公共交通,健全菜市场、停车场等便民服务设施。
We will prioritize the development of public transportation, and improve local amenities like food markets and parking facilities.
注:
菜市场
food markets
停车场
parking facilities
便民服务设施
local amenities
amenity:something, such as a swimming pool or shopping centre, that is intended to make life more pleasant or comfortable for the people in a town, hotel, or other place 生活福利设施,便利设施;娱乐消遣设施
basic amenities:things considered to be necessary to live comfortably, such as hot water 基本生活设施
有序推进“城中村”、老旧小区改造,完善配套设施,
We will take planned steps to rebuild villages in cities and old residential areas, improve supporting utilities,
注:
“城中村”
villages in cities
老旧小区
old residential areas
完善[配套设施]
improve [supporting utilities]
鼓励有条件的加装电梯。
and encourage the installation of elevators in old residential buildings where conditions permit.
注:
有条件的
where conditions permit
加强排涝管网、地下综合管廊等建设。
We will do more to improve drainage pipeline networks and underground utility tunnels.
注:
排涝管网
drainage pipeline networks
地下综合管廊
underground utility tunnels
新型城镇化的核心在人,
Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about.
要加强精细化服务、人性化管理,
We need to provide services that are attentive to detail and exercise management that puts people first.
注:
精细化服务
provide services that are attentive to detail
人性化管理
exercise management that puts people first
使人人都有公平发展机会,让居民生活得方便、舒心。
Our goal is to see that every person has equal opportunity for development and to make everyday life more convenient and comfortable.
注:
人人都有公平发展机会
every person has equal opportunity for development
@LearnAndRecord
(七)积极扩大消费和促进有效投资。
7. Actively increasing consumption and promoting effective investment
顺应居民需求新变化扩大消费,着眼调结构增加投资,
We will boost consumption in response to the new changes in consumer demand, focus on making structural adjustments in increasing investment,
注:
顺应居民需求新变化
in response to the new changes in consumer demand
调结构
make structural adjustments
形成供给结构优化和总需求适度扩大的良性循环。
and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.
注:
供给结构优化
supply structure upgrading
总需求适度扩大
appropriate expansion of aggregate demand
良性循环
a positive cycle
增强消费对经济发展的基础性作用。
We will strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth.
推进消费升级,发展消费新业态新模式。
We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption.
注:
发展消费[新业态新模式]
develop [new forms and models] of consumption
将新能源汽车车辆购置税优惠政策再延长三年,
We will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years,
注:
新能源汽车车辆购置税优惠政策
preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles
优惠政策
preferential policies
购置税
purchase tax
全面取消二手车限迁政策。
and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles.
注:
二手车
second-hand vehicles
支持社会力量增加医疗、养老、教育、文化、体育等服务供给。
We will support private actors in providing more services in healthcare, elderly care, education, culture, and sports.
创建全域旅游示范区,降低重点国有景区门票价格。
We will create integrated tourism demonstration zones, and lower ticket prices at key state tourist sites.
注:
全域旅游示范区
integrated tourism demonstration zones
重点国有景区
key state tourist sites
门票价格
ticket prices
推动网购、快递健康发展。
We will promote the healthy development of online shopping and express delivery services.
注:
网购
online shopping
快递
express delivery (services)
对各类侵害消费者权益的行为,要依法惩处、决不姑息。
All types of behavior that infringe on consumers' rights and interests will be punished in accordance with law without leniency.
注:
各类侵害消费者权益的行为
All types of behavior that infringe on consumers' rights and interests
依法惩处、决不姑息
be punished in accordance with law without leniency
@LearnAndRecord
发挥投资对优化供给结构的关键性作用。
We will enable investment to play the pivotal role in improving the supply structure.
注:
发挥...关键性作用
play the pivotal role in
优化供给结构
improve the supply structure
今年要完成铁路投资7320亿元、公路水运投资1.8万亿元左右,
This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects;
水利在建投资规模达到1万亿元。
the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.
注:
水利在建投资规模
the scale of investment in ongoing water conservancy projects
重大基础设施建设继续向中西部地区倾斜。
The central and western regions will continue to be the priority for major infrastructure construction.
注:
向...倾斜
... be the priority
实施新一轮重大技术改造升级工程。
We will carry out a new round of major technology transformation and upgrading projects.
注:
新一轮重大技术改造升级工程
a new round of major technology transformation and upgrading projects
中央预算内投资安排5376亿元,比去年增加300亿元。
The central government budget will include 537.6 billion yuan of investment, an increase of 30 billion yuan over last year.
落实鼓励民间投资政策措施,在铁路、民航、油气、电信等领域推出一批有吸引力的项目,
We will implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviation, oil and natural gas, and telecommunications,
注:
鼓励民间投资政策措施
policies and measures designed to encourage private investment
铁路
rail
民航
civil aviation
油气
oil and natural gas
电信
telecommunications
务必使民间资本进得来、能发展。
and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.
注:
进得来、能发展
can gain entry and is able to develop
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复年份2015或2016或2017或2018
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月21日
第1138天
每天持续行动学外语