查看原文
其他

「Part13」2017政府工作报告中英文对照个人注释版

2017-03-17 LearnAndRecord

We will deepen rural reforms.

深化农村改革


We will take steady steps to reform the rural collective property rights system and deepen the pilot reform of the rural land system to see our farmers are granted more property rights.

稳步推进农村集体产权制度改革,深化农村土地制度改革试点,赋予农民更多财产权利。


注:

the rural collective property rights system

农村集体产权制度


[试点]相关表达在[Part 2][Part 8][Part 10]中均多次出现,主要两个词trialpilot.

· trial

(n.) a test, usually over a limited period of time, to discover how effective or suitable something or someone is 试验;试用

They're doing clinical trials on a new drug.

他们正在对一种新药进行临床试验。

(v.) to test something in a formal way to discover how effective or suitable it is 试验;试用

We will trial the new drug in several hospitals.

我们正在几家医院试用这种新药。


· pilot

(adj.) A pilot plan, product, or system is used to test how good something is before introducing it. 试验性的,试点的

If the pilot scheme is successful, many more homes will be offered the new television service.

如果试验计划成功,会有越来越多的家庭享受到新的电视服务。

(v.) to test a new product, idea, etc. with a few people or in a small area before it is introduced everywhere 试点;试行


We will improve pricing mechanisms for grain and other agricultural products as well as the system for their purchase and storage.

完善粮食等农产品价格形成机制收储制度


We will carry out comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture.

推进农业水价综合改革。


We will deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives.

深化集体林权国有林区林场农垦供销社等改革。


注:

collective forest tenure

集体林权

state forestry areas and farms

国有林区林场

state-owned farms

农垦

rural supply and marketing cooperatives

供销社


tenure ['tenjə(r)]

being the legal owner of land, a job, or an official public position, or the period of time during which you own it 占有;使用权;使用期;任期;保有期

During his tenure as dean, he had a real influence on the students.

他在当教务长期间,对学生们影响很大。


We will improve the mechanisms for encouraging business startups and innovation in rural areas,

健全农村“双创”促进机制,


support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages,

支持农民工返乡创业,

@LearnAndRecord

and encourage college graduates, demobilized military personnel, and scientists and engineers to work in rural areas.

鼓励高校毕业生退役军人、科技人员到农村施展才华。


注:

demobilized military personnel

退役军人


We will step up the development of public facilities in rural areas.

加强农村公共设施建设。


A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.

新建改建农村公路20万公里。


We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power and that all electric pumpsets on rural flatlands are connected.

实现农村稳定可靠供电服务平原地区机井通电全覆盖


Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.

完成3万个行政村光纤


注:

fiber-optic broadband

光纤(宽带)

administrative villages

行政村


We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water.

提高农村饮水安全供水保证率。


We will intensify efforts to renovate dilapidated houses and improve rural living environments.

加大农村危房改造力度。


:([Part 1]出现过)

dilapidated:old and in poor condition 年久失修的,破败的,破旧的


renovate:to repair and improve something, especially a building 修复,翻新,整修(尤指建筑物)

He renovates old houses and sells them at a profit.

他靠翻修老房子再出售赚钱。

@LearnAndRecord

Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living.

深入推进农村人居环境整治,建设既有现代文明、又具田园风光的美丽乡村


6. Actively expanding China's opening up to the world

(六)积极主动扩大对外开放。


Faced with new changes in the international environment and the new requirements of China's development,

面对国际环境新变化国内发展新要求


we need to further refine our strategic plan for opening up,

要进一步完善对外开放战略布局


注:

refine our strategic plan for opening up

完善对外开放战略布局


refine:to improve an idea, method, system, etc. by making small changes 改进;完善;使精炼

Engineers spent many months refining the software.

工程师们花了数月来完善这个软件。


work faster to build new systems for an open economy,

加快构建开放型经济新体制,


and drive China toward both deeper and higher level opening up.

推动更深层次更高水平的对外开放。


We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

扎实推进“一带一路”建设。


Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration,

坚持共商共建共享


注:

achieve shared growth through consultation and collaboration

共商共建共享-->共商协作实现共增长


we will accelerate the building of overland economic corridors and maritime cooperation hubs,

加快陆上经济走廊海上合作支点建设,


注:

overland economic corridors

陆上经济走廊

maritime cooperation hubs

海上合作支点


and establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes.

构建沿线大通关合作机制


注:

cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes

沿线大通关合作机制

customs clearance (procedures)

通关


大通关是提高口岸工作效率工程的简称。所谓大通关,指的是口岸各部门、单位、企业等,采取有效的手段,使口岸物流、单证流、资金流、信息流高效、顺畅地运转,同时实现口岸管理部门有效监管和高效服务地结合。


We will deepen international industrial-capacity cooperation,

深化国际产能合作

@LearnAndRecord

promoting the export of Chinese equipment, technologies, standards, and services,

带动我国装备、技术、标准、服务走出去,


to see that China and other countries are able to draw on each other's strengths.

实现优势互补


注:

draw on each other's strengths

优势互补


We will strengthen exchange and cooperation in education, culture, and tourism.

加强教育、文化、旅游等领域交流合作。


We will see that in holding the Belt and Road Forum for International Cooperation we offer a meeting of real quality,

高质量办好“一带一路”国际合作高峰论坛


注:

the Belt and Road Forum for International Cooperation

“一带一路”国际合作高峰论坛


opening the page on a great new chapter of mutually beneficial cooperation.

同奏合作共赢新乐章


We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

促进外贸继续回稳向好。


We will implement and improve our import and export policies and optimize imports and exports.

落实和完善进出口政策,推动优进优出


We will expand the coverage of export credit insurance and provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment.

扩大出口信用保险覆盖面,对成套设备出口融资应保尽保。


注:

export credit insurance

出口信用保险

complete sets of equipment

成套设备


We will establish a seed fund to encourage innovative development of services trade.

设立服务贸易创新发展引导基金


注:

seed fund

种子基金;引导基金

innovative development of services trade

服务贸易创新发展


We will support the development of market procurement trade and integrated foreign trade service firms.

支持市场采购贸易外贸综合服务企业发展。


注:

market procurement trade

市场采购贸易

integrated foreign trade service firms

外贸综合服务企业


We will accelerate the development of demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade.

加快外贸转型升级示范基地建设。


注:

demonstration centers for transforming and upgrading foreign trade

外贸转型升级示范基地


We will facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions.

促进加工贸易产业链中高端延伸、向中西部地区梯度转移


注:

industrial chains

产业链

processing trade

加工贸易


We will extend the practice of processing international trade through a single window,

推广国际贸易“单一窗口”


and achieve nationwide integration of customs clearance procedures.

实现全国通关一体化


注:

nationwide integration of customs clearance procedures

全国通关一体化


The import of advanced technologies, equipment, and important parts and components will be increased to promote the balanced growth of foreign trade and accelerate industrial upgrading in China.

增加先进技术、设备和关键零部件进口,促进贸易平衡发展和国内产业加快升级。


We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

大力优化外商投资环境


We will revise the catalog of industries open to foreign investment,

修订外商投资产业指导目录


and make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment.

进一步放宽服务业、制造业、采矿业外资准入。


We will encourage foreign-invested firms to be listed and issue bonds in China and allow them to take part in national science and technology projects.

支持外商投资企业在国内上市发债,允许参与国家科技计划项目


注:

issue bonds

发债


Foreign firms will be treated the same as domestic firms when it comes to license applications, standards-setting, and government procurement, and will enjoy the same preferential policies under the Made in China 2025 initiative.

资质许可标准制定政府采购享受《中国制造2025》政策等方面,对内外资企业一视同仁。


注:

license applications

资质许可

standards-setting

标准制定

government procurement

政府采购


Local governments can, within the scope of the powers granted them by law,

地方政府可在法定权限范围内


adopt preferential policies to attract foreign investment.

制定出台招商引资优惠政策


注:

preferential policies

优惠政策


We will build 11 high-standard pilot free trade zones, and widely spread practices developed in these zones that are proven to work.

高标准高水平建设11个自贸试验区,全面推广成熟经验。


We will guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment,

引导对外投资健康规范发展,


and increase the ability of Chinese companies to hedge against risks.

提升风险防范能力。


注:

hedge against risks

防范风险


China's door is going to keep on opening wider,

中国开放的大门会越开越大,


and China will keep working to be the most attractive destination for foreign investment.

必将继续成为最富吸引力的外商投资目的地


「未完待续」

2017政府工作报告「Part1」

2017政府工作报告「Part2」

2017政府工作报告「Part3」

2017政府工作报告「Part4」

2017政府工作报告「Part5」

2017政府工作报告「Part6」

2017政府工作报告「Part7」

2017政府工作报告「Part8」

2017政府工作报告「Part9」

2017政府工作报告「Part10」

2017政府工作报告「Part11」

2017政府工作报告「Part12」

「持续更新中」


公众号内回复2015或2016或2017

或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年3月17日

第769天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存