「Part 16」2019政府工作报告中英文对照注释版
本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品。
(六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。
6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.
注:
区域协调发展
coordinated development across regions
围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,促进基本公共服务均等化,
To address unbalanced and insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to equalize access to basic public services,
注:
发展不平衡不充分
unbalanced and insufficient development
相关机制和政策
the relevant mechanisms and policies
基本公共服务
basic public services
推动区域优势互补、城乡融合发展。
enable regions to complement each other with their respective strengths, and promote integrated urban-rural development.
注:
优势互补
complement each other with [their] respective strengths
城乡融合发展
integrated urban-rural development
优化区域发展格局。
We will improve the layout of development for all our regions.
注:
发展格局
the layout of development
制定西部开发开放新的政策措施,西部地区企业所得税优惠等政策到期后继续执行。
To promote development and opening up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration.
注:
企业所得税优惠
corporate income tax relief
落实和完善促进东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展的改革创新举措。
Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development.
注:
东北全面振兴
northeast China's full revitalization
中部地区崛起
central China's rise
东部率先发展
east China's trailblazing development
京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
注:
京津冀地区
the Beijing-Tianjin-Hebei region
雄安新区
the Xiongan New Area
疏解北京非首都功能
relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital
落实粤港澳大湾区发展规划纲要,促进规则衔接,
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the development plan's implementation, achieving compatibility between each region's rules,
注:
粤港澳大湾区
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
促进...衔接
achieve compatibility
推动生产要素流动和人员往来便利化。
and facilitating flows of factors of production and the movement of people.
注:
生产要素
factors of production
人员往来
the movement of people
将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要。
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
注:
长三角区域
the Yangtze River Delta
将...上升为国家战略
elevate ... to the status of national strategy
长江经济带发展要坚持上中下游协同,
In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river,
注:
长江经济带
the Yangtze Economic Belt
上中下游
the upper, middle, and lower reaches of the river
加强生态保护修复和综合交通运输体系建设,
and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system,
注:
生态保护修复
the protection and restoration of ecosystems
综合交通运输体系
the comprehensive transportation system
打造高质量发展经济带。
to create a belt of quality economic development.
支持资源型地区经济转型。
We will support economic transformation in resource-depleted areas.
注:
资源型地区
resource-depleted areas
加快补齐革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区发展短板。
We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up.
注:
革命老区
old revolutionary base areas
民族地区
areas with large ethnic minority populations
边疆地区
border areas
贫困地区
poor areas
大力发展蓝色经济,保护海洋环境,建设海洋强国。
We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.
注:
蓝色经济
the blue economy
建设海洋强国
strengthen China's maritime development
深入推进新型城镇化。
We will advance new urbanization.
坚持以中心城市引领城市群发展。
We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities.
注:
城市群
city clusters
中心城市
leading cities
抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。
We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.
注:
农业转移人口
people who have moved to cities from the countryside
落户
grant permanent urban residency to (people)
城镇基本公共服务
basic urban public services
常住人口
permanent urban residents
更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,
We will better address people's housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility,
注:
解决群众住房问题
address people's housing needs
· “解决...问题”的译法,可略去“问题”,对比上文“解决发展不平衡不充分问题”address unbalanced and insufficient development.
改革完善住房市场体系和保障体系,
reform and improve housing market and support systems,
注:
住房市场体系和保障体系
housing market and support systems
促进房地产市场平稳健康发展。
and sustain the steady and healthy development of real estate markets.
注:
房地产市场
real estate markets
继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。
We will continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.
注:
保障性住房
government subsidized housing
保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房、政策性租赁住房、定向安置房等构成。
城镇棚户区
rundown urban areas
困难群体
disadvantaged groups
基本居住需求
basic housing needs
继续推进地下综合管廊建设。
We will continue to improve underground utility tunnels.
注:
地下综合管廊
underground utility tunnels
城镇老旧小区量大面广,
Old residential areas in cities are large in both number and area.
注:
城镇老旧小区
Old residential areas in cities
要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,
We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure;
注:
大力...
make a big push toward
配套设施
supporting infrastructure
支持加装电梯和无障碍环境建设,
support the installation of elevators and the development of barrier-free environments;
注:
无障碍环境
barrier-free environments
健全便民市场、便利店、步行街、停车场等生活服务设施。
and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, and parking lots.
注:
· amenity 一般用复数,amenities表示“生活设施;便利设施”(something that makes a place comfortable or easy to live in)
便利店
convenience stores
步行街
pedestrian streets
停车场
parking lots
新型城镇化要处处体现以人为核心,
New urbanization should be people-centered in every respect:
注:
以人为核心
people-centered
提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。
we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.
注:
柔性化治理
flexible governance
精细化服务
thoughtfully-designed services
(七)加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。
7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
注:
污染防治
pollution prevention and control
绿色发展是构建现代化经济体系的必然要求,是解决污染问题的根本之策。
Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution.
注:
是...的必然要求
be a critical element of ...
是解决...的根本之策
be a fundamental solution to ...
构建现代化经济体系-->使...现代化
modernize the/an economy
要改革完善相关制度,协同推动高质量发展与生态环境保护。
We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.
注:
改革完善
reform and refine
持续推进污染防治。
We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution.
注:
污染防治
prevent and control pollution
巩固扩大蓝天保卫战成果,
Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded.
注:
蓝天保卫战
the fight to keep our skies blue
今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,
This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent,
注:
二氧化硫
sulfur dioxide
氮氧化物
nitrogen oxide
重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。
and there will be a continuous decline in PM2.5 concentrations in key areas.
持续开展京津冀及周边、长三角、汾渭平原大气污染治理攻坚,
We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area.
加强工业、燃煤、机动车三大污染源治理。
We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles.
注:
三大污染源
three major sources of pollution
燃煤
coal used as fuel
机动车
motor vehicles
做好北方地区清洁取暖工作,确保群众温暖过冬。
We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people's homes are warm for the winter.
注:
清洁取暖
clean heating
确保群众温暖过冬
ensure people's homes are warm for the winter
强化水、土壤污染防治,
Water and soil pollution prevention and control will be strengthened,
今年化学需氧量、氨氮排放量要下降2%。
and this year we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions.
注:
化学需氧量
chemical oxygen demand
氨氮排放量
ammonia nitrogen emissions
加快治理黑臭水体,
Efforts to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated;
注:
黑臭水体
black, malodorous water bodies
防治农业面源污染,
work will take place to prevent and control agricultural pollution from non-point sources;
注:
农业面源污染
agricultural pollution from non-point sources
推进重点流域和近岸海域综合整治。
and comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas.
注:
重点流域
key river basins
近岸海域
offshore areas
加强固体废弃物和城市垃圾分类处置,促进减量化、资源化、无害化。
We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal, and work toward the reduction, recycling, and safe disposal of such waste.
注:
固体废弃物
solid waste
城市垃圾(分类)处置
urban garbage disposal
加强污染防治重大科技攻关。
We will intensify efforts to achieve major scientific and technological breakthroughs in pollution prevention and control.
注:
“攻关”处理为“achieve breakthroughs in”
「类似表述对比」
2019年报告Part 13:加强关键核心技术攻关。and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
企业作为污染防治主体,必须依法履行环保责任。
As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law.
注:
...主体
the primary actors in ...
依法履行...责任
fulfill one's responsibility of ... according to law
改革创新环境治理方式,
We need to reform and find new approaches to environmental governance.
对企业既依法依规监管,又重视合理诉求、加强帮扶指导,
While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them.
注:
依法依规监管
conduct oversight in compliance with laws and regulations
重视某人的合理诉求
heed one's justified concerns
对需要达标整改的给予合理过渡期,避免处置措施简单粗暴、一关了之。
Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it.
注:
合理过渡期
a reasonable grace period
简单粗暴
in a simplistic and crude way
企业有内在动力和外部压力,污染防治一定能取得更大成效。
When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.
注:
外部压力
external pressure
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复具体年份
如2015、2016、2017、2018、2019
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
拖延症的你,
去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?
今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年3月20日
第1502天
每天持续行动学外语