查看原文
其他

「Part 20」2019政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品

丰富人民群众精神文化生活

We will work to enrich the intellectual and cultural life of our people.


注:

精神文化生活

the intellectual and cultural life



培育和践行社会主义核心价值观

We will foster and practice core socialist values,


注:

社会主义核心价值观

core socialist values



广泛开展群众性精神文明创建活动

carry out a broad range of public activities to promote cultural and ethical advancement,


注:

群众性精神文明创建活动

public activities to promote cultural and ethical advancement



大力弘扬奋斗精神科学精神劳模精神工匠精神

and encourage the spirit of struggle, the spirit of science, a role-model work ethic, and the pursuit of fine workmanship.


注:

奋斗精神

the spirit of struggle

科学精神

the spirit of science

劳模精神

a role-model work ethic

工匠精神

the pursuit of fine workmanship



汇聚起向上向善的强大力量。

This will create a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity.


注:

向上向善

the pursuit of excellence and moral integrity

向上向善的强大力量

a powerful source of aspiration for the pursuit of excellence and moral integrity



加快构建中国特色哲学社会科学

We will accelerate the development of philosophy and social sciences with Chinese features.


注:

中国特色哲学社会科学

philosophy and social sciences with Chinese features



加强互联网内容建设。

We will intensify efforts to improve online content.


繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视和档案等事业。

We will work to see that art and literature thrive, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving.


注:

新闻出版、广播影视和档案

the press, publishing, radio, film, television, and archiving



加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。

The protection and use of cultural relics and the preservation of intangible cultural heritage will be strengthened.


注:

文物

cultural relics

非物质文化遗产

intangible cultural heritage



推动文化事业和文化产业改革发展,提升基层公共文化服务能力

We will promote the reform and development of cultural programs and industries and build stronger public cultural service capacity at the community level.


注:

文化事业和文化产业

cultural programs and industries

基层

(at) the community level

基层

public cultural service capacity



倡导全民阅读,推进学习型社会建设。

We will champion a culture of reading among our people and advance the building of a learning society.


注:

学习型社会

a learning society

倡导全民阅读

champion a culture of reading among our people


「类似表述对比」

2016年报告:倡导全民阅读 We will work to foster a love of reading in our people.

2017年报告:大力推动全民阅读 We will work hard to foster a love of reading in our people.



深化中外人文交流

People-to-people and cultural exchanges with other countries will be boosted.


注:

中外人文交流

People-to-people and cultural exchanges



广泛开展全民健身活动

Extensive Fitness-for-All activities will be carried out.


注:

全民健身活动

Fitness-for-All activities



扎实做好2020年奥运会、残奥会备战工作,

We will make sure we're ready for the 2020 Olympic and Paralympic Games,


注:

2020年奥运会、残奥会

the 2020 Olympic and Paralympic Games



精心筹办北京冬奥会、冬残奥会

undertake detailed planning and preparatory work for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing,


注:

北京冬奥会、冬残奥会

the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing



办好第七届世界军人运动会

and host a successful Seventh World Military Games.


注:

第七届世界军人运动会

the Seventh World Military Games



人民群众身心健康,社会就充满活力,国家就繁荣兴旺。

When our people are in good health both mentally and physically, our society will be full of vitality, and our country will thrive.


加强和创新社会治理

We will strengthen social governance and explore new ways to conduct it.


注:

创新

Explore new ways to



推动社会治理重心向基层下移,

We will shift the focus of social governance to the community level,


注:

社会治理

social governance



推广促进社会和谐的“枫桥经验”

extend the Fengqiao experience in promoting social harmony,


注:

“枫桥经验”

the Fengqiao experience



构建城乡社区治理新格局

and develop a new model of urban and rural community governance.


注:

城乡社区治理新格局

a new model of urban and rural community governance



引导支持社会组织人道救助志愿服务慈善事业健康发展。

We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, and charity.


注:

社会组织

social organizations

人道救助

humanitarian assistance

志愿服务

volunteer services

慈善事业

charity



健全社会信用体系。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益

The social credit system will be improved. We will protect the legitimate rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.


注:

社会信用体系

the social credit system

合法权益

the legitimate rights and interests of



改进信访工作,依法及时解决群众合理诉求

We will improve work to address public complaints, and work in line with law to promptly meet justified public demands.


注:

及时解决群众合理诉求

promptly meet justified public demands


加强社会心理服务

We will improve public psychological and counseling services.


注:

社会心理服务

public psychological and counseling services



健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力。

We will improve the national emergency response system and our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief.


注:

国家应急体系

the national emergency response system

防灾减灾救灾能力

capacity for disaster prevention, mitigation, and relief



加强安全生产,防范遏制重特大事故。

We will strengthen workplace safety and resolutely guard against and curb the occurrence of serious and major accidents.


注:

防范遏制重特大事故

(resolutely) guard against and curb the occurrence of serious and major accidents



做好地震气象水文地质测绘等工作。

Seismological, meteorological, hydrological, geological, and mapping work will be done well.


注:

地震、气象、水文、地质、测绘

Seismological, meteorological, hydrological, geological, mapping



健全公共法律服务体系,深化普法宣传教育

We will improve the public legal service system and continue activities to improve public awareness of laws.


注:

公共法律服务体系

the public legal service system



加强国家安全能力建设。

We will strengthen national security capacity building.


注:

国家安全能力

national security capacity



完善立体化社会治安防控体系

We will improve the multidimensional crime prevention and control system,


注:

立体化社会治安防控体系

the multidimensional crime prevention and control system



深入推进扫黑除恶专项斗争

and intensify the special campaign to root out organized crime and local mafia.


注:

扫黑除恶专项斗争

the special campaign to root out organized crime and local mafia



依法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,

We will, in accordance with law, punish illegal and criminal offenses such as theft, robbery, fraud, pornography, gambling, and drug-related crime,


注:

盗(theft)抢(robbery)骗(fraud)黄(pornography)赌(gambling)毒(drug)等违法犯罪活动

illegal and criminal offenses such as theft, robbery, fraud, pornography, gambling, and drug-related crime



打击非法集资传销等经济犯罪,

crack down on economic crimes like illegal fundraising and pyramid schemes,


注:

非法集资

illegal fundraising

传销

pyramid schemes



整治侵犯公民个人信息突出问题

and tackle prominent problems such as the abuse of personal information.


注:

侵犯公民个人信息

the abuse of personal information

突出问题

prominent problems



坚决守护好人民群众的平安生活。  

In short, we will make every effort to ensure that our people live in peace and safety.


各位代表!

Fellow Deputies,


新的形势和任务,对政府工作提出了新的更高要求。

The new developments and tasks have created new and higher demands for the work of government. 


注:

新的形势和任务

the new developments and tasks



各级政府要树牢“四个意识”

At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.


注:

“四个意识”指政治意识(maintain political integrity)、大局意识(think in big-picture terms)、核心意识(follow the leadership core)、看齐意识(keep in alignment)。



坚定“四个自信”

We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.


注:

“四个自信”即中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信(confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)。



坚决做到“两个维护”

We should resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.


注:

“两个维护”指坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位(resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole),坚决维护党中央权威和集中统一领导(resolutely uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership)。



自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致落实全面从严治党要求

And we should maintain a high degree of unity in thought, stance, and action with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and exercise full and rigorous self-discipline in the Party.


注:

高度一致

a high degree of unity

在思想上政治上行动上

in thought, stance, and action

落实全面从严治党要求

exercise full and rigorous self-discipline in the Party



勇于自我革命,深入推进简政放权

We should have the courage to conduct self-reform, further streamline administration and delegate power,


注:

自我革命

self-reform

简政放权

streamline administration and delegate power



加快转职能提效能

speed up the transformation of our functions and the improvement of our performance,


注:

转职能、提效能

the transformation of (our) functions and the improvement of (our) performance



增强政府公信力执行力

and strengthen government credibility and capacity for execution,


注:

政府公信力和执行力

government credibility and capacity for execution



更好满足人民对美好生活的新期待。

to better meet the people's new expectations for a better life.


坚持依法全面履职

We will continue to fully perform the functions of government in accordance with law.


注:

全面履职

fully perform the functions of government



深入贯彻全面依法治国基本方略,

We must fully implement the basic strategy on comprehensive law-based governance,


注:

全面依法治国

comprehensive law-based governance

...基本方略

the basic strategy on



严格遵守宪法法律,

strictly abide by the Constitution and the law,


注:

严格遵守

strictly abide by



把政府活动全面纳入法治轨道。

and bring all government activities into line with the rule of law.


注:

把...纳入法治轨道

bring ... into line with the rule of law



各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,

At every level of government, we must accept, as law requires, the oversight of the people's congresses and their standing committees at the corresponding level.


注:

依法

as law requires

人大及其常委会

the people's congresses and their standing committees

同级-->(各级政府的)相应级别

at the corresponding level



自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。

We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and oversight through public opinion, so that power is exercised with transparency.


注:

人民政协的民主监督

the democratic oversight of CPPCC committees

社会监督

public oversight

舆论监督

oversight through public opinion



政府干的,都应是人民盼的。

Everything the government does should be something the people want.


要坚持科学、民主、依法决策,认真听取人大代表政协委员意见,

We will make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way, listen carefully to the views of the deputies to people's congresses and CPPCC committee members;


注:

科学、民主、依法决策

make decisions in a sound, democratic, and legally-compliant way

人大代表、政协委员意见

the views of the deputies to people's congresses and CPPCC committee members



听取民主党派工商联无党派人士各人民团体意见,

listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, people without party affiliation, and people's organizations,


注:

民主党派

other political parties

工商联

federations of industry and commerce

无党派人士

people without party affiliation

(各)人民团体

people's organizations



听取社会公众和企业意见,

and listen to the views of the general public and the business community.


注:

社会公众和企业意见

the views of the general public and the business community


使各项政策符合基本国情和客观实际,更接地气更合民意

This will make sure that each of our policies fits the conditions and realities of our country, responds to people's desire, and better satisfies public demand.


注:

符合基本国情和客观实际

fit the conditions and realities of our country

(更)接地气、更合民意

respond to people's desire, and better satisfy public demand.



全面推进政务公开

We will promote transparency in all government affairs.


注:

政务公开

transparency in government affairs



支持工会共青团妇联等群团组织更好发挥作用。

We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles.


注:

工会

trade unions

共青团

Communist Youth League organizations

妇联

women's federations



全面落实行政执法责任制和问责制

We will fully implement the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations.


注:

行政执法责任制和问责制

the system of responsibility and accountability for government enforcement of laws and regulations



对一切违法违规的行为都要坚决查处

All actions that violate laws or regulations will be resolutely investigated and punished;


注:

违法违规

violate laws or regulations

坚决查处

be resolutely investigated and punished



对一切执法不公正不文明的现象都要坚决整治

all instances of failure to enforce the law impartially and with basic decency must be resolutely stopped;


注:

执法不公正不文明

failure to enforce the law impartially and with basic decency

坚决整治

be resolutely stopped



对所有行政不作为的人员都要坚决追责

and any employee of government found to be not doing their job must be firmly held to account.


注:

坚决追责

be firmly held to account


「未完待续」

「持续更新中」


「Part 19」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 18」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 1」2019政府工作报告中英文对照注释版


注:2019年PDF笔记会在全部更新完毕后出炉


↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓


公众号内回复具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,我在才思汇等你」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月24日

第1506天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存