查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part18】

2016-04-04 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

7. Strengthen social development to promote people's wellbeing

(七)切实保障改善民生,加强社会建设。


The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first.

为政之道,民生为本


We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.

我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。


Growth in government revenue is slowing,

财政收入增长虽放缓,


but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn’t drop a single thing.

但该给群众办的实事一件也不能少


■ We will promote growth in employment and new businesses.

着力扩大就业创业。


We will pursue a more proactive employment policy and encourage business startups that create employment.

实施更加积极的就业政策,鼓励以创业带动就业。


This year, there will be up to 7.65 million college graduates.

今年高校毕业生将高达765万人,

[注]作为765万人之一,乱入一下。哈哈哈。


We will use multiple channels to increase employment and encourage entrepreneurship by implementing initiatives for promoting employment of college graduates and guiding them in starting up their own businesses.

要落实好就业促进计划和创业引领计划,促进多渠道就业创业。


We will make good use of the surplus from unemployment insurance funds and increase funds for keeping job creation stable to help laid-off enterprise employees find new employment and provide basic needs assistance to those in urban areas who face difficulties in securing employment.

用好失业保险基金结余,增加稳就业资金规模,做好企业下岗职工再就业工作,对城镇就业困难人员提供托底帮扶。


Over 21 million training opportunities should be provided for migrant workers to improve their skills.

完成2100万人次以上农民工职业技能提升培训任务。


We will strengthen assistance for flexible employment and new forms of employment.

加强对灵活就业、新就业形态的扶持

注:扶持-->support/assistance


We will see that demobilized military personnel are settled into new jobs or have good access to employment and business startup services.

切实做好退役军人安置和就业创业服务工作。


■ We will promote fairer access to quality education.

发展质量更加公平的教育。


Education is where a country’s future and its people’s hopes and aspirations lie.

教育承载着国家的未来、人民的期盼


We will allocate a greater share of funds for public education to the central and western regions and to remote and poor areas.

公共教育投入要加大向中西部和边远、贫困地区倾斜力度。


We will unify the urban and rural mechanisms for funding compulsory education and improve conditions in boarding schools and schools which are badly built or poorly operated.

统一城乡义务教育经费保障机制,改善薄弱学校和寄宿制学校办学条件。

注:boarding schools->寄宿学校


We will encourage the development of kindergartens open to all children.

鼓励普惠性幼儿园发展。

注:普惠性幼儿园”应该具有以下特征:一是达到市教委规定办园基本标准;二是面向社会大众招生;三是收费实行政府定价或接受政府指导价。


We will see that special needs education is well provided.

办好特殊教育。


We will work hard to develop modern vocational education and, type by type, begin waiving all tuition and miscellaneous fees at schools providing secondary vocational education.

大力发展现代职业教育,分类推进中等职业教育免除学杂费

注:miscellaneous fees 杂费;学杂费


Students from families with financial difficulties will be the first to be exempted from tuition and miscellaneous fees at regular senior high schools.

对贫困家庭学生率先免除普通高中学杂费

注:be exempted from 免除;豁免

tuition and miscellaneous fees 学杂费


The salary and other benefits of teachers in rural areas will be increased.

落实提高乡村教师待遇政策。

注:待遇-->the salary and other benefits


We will move faster to promote distance learning and expand the reach of quality educational resources.

加快推进远程教育,扩大优质教育资源覆盖面。


Institutions of higher learning should strengthen their teaching and their capacity for innovation.

提升高校教学水平和创新能力,


Regular undergraduate institutions will be encouraged to shift their focus toward providing applied education if they are in a position to do so.

推动具备条件的普通本科高校向应用型转变。

注:普通本科高校/普通高中-->regular undergraduate institutions/regular senior high schools


We will continue to help see the increased enrollment of students from poor rural areas into key colleges,

继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模,


and improve and implement policies enabling children who live with their migrant worker parents to go to secondary school or take college entrance exams in their city of residence.

落实和完善农民工随迁子女在当地就学和升学考试政策。


We will support the development of privately run educational institutions and work to ensure they meet all relevant standards.

支持和规范民办教育发展。

注:规范-->确保达到相关标准 work to ensure they meet all relevant standards


Families, schools, governments, and our society as a whole must together shoulder the responsibility of ensuring our children, our hope for tomorrow, are safehealthy, and can grow up with the opportunity to reach their full potential.

从家庭到学校、从政府到社会,都要为孩子们的安全健康、成长成才担起责任,共同托起明天的希望。

注:shoulder the responsibility of 承担责任

reach (their) full potential 发挥(他们)所有潜能


■  We will advance the coordinated reform of medical servicesmedical insurance, and the medicine industry.

协调推进医疗、医保、医药联动改革。

注:the medicine industry 医药产业


Health is at the root of happiness.

健康是幸福之基


This year, we aim to realize full coverage of the serious disease insurance scheme, and government funding for the scheme will be increased to reduce the financial burdens of more people suffering from serious diseases.

今年要实现大病保险全覆盖,政府加大投入,让更多大病患者减轻负担。

注:实现全覆盖-->realize full coverage of

扩大覆盖面-->expand the reach of


The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.

中央财政安排城乡医疗救助补助资金160亿元,增长9.6%。


We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.

整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每380元提高到420元。

注:城乡居民-->rural and non-working urban residents


We will reform the ways for making medical insurance payouts and expedite the building of a nationwide network for basic medical insurance so that medical expenses can be settled where they are incurred via basic medical insurance accounts.

改革医保支付方式,加快推进基本医保全国联网和异地就医结算

注:expedite 加快;促进;发出


We will see that more cities participate in piloting comprehensive public hospital reform;

扩大公立医院综合改革试点城市范围,


move forward in a coordinated way with medical service pricing reform and reform in medicine distribution;

协同推进医疗服务价格、药品流通等改革。


and deepen the reform of the evaluation and approval systems for medicines and medical equipment.

深化药品医疗器械审评审批制度改革。


We will move faster to train general practitioners and pediatricians.

加快培养全科医生、儿科医生。

注:general practitioners 全科医生;一般科医师

pediatricians 儿科医师/医生


We will carry out trials for tiered medical services in around 70% of prefecture-level cities,

在70%左右的地市开展分级诊疗试点。

注:tiered 分层的;成排的

prefecture-level cities 地级市


increase basic annual per capita government subsidies for public health services from 40 to 45 yuan,

基本公共卫生服务经费财政补助从人均40元提高到45元,


and see that more medical resources are channeled toward the community level in urban areas and toward rural areas.

促进医疗资源向基层和农村流动。

注:基层 the community level in urban areas


We will encourage the development of privately run hospitals.

鼓励社会办医。

注:民办教育 privately run educational institutions

社会办医 privately run hospitals


We will promote the development of traditional Chinese medicine and the medical traditions of ethnic minorities.

发展中医药、民族医药事业。


We will establish HR and remuneration systems suited to the medical sector to motivate medical practitioners and protect their enthusiasm.

建立健全符合医疗行业特点的人事薪酬制度,保护和调动医务人员积极性。

注:remuneration 报酬;酬劳,赔偿

medical practitioners 医师;执业医师

general practitioners 全科医生


We will improve the supporting policies to complement the decision to allow all couples to have two children.

完善一对夫妇可生育两个孩子的配套政策。


To see that the health of our people is protected,

为了人民健康,


we will speed up the development of unified and authoritative safety monitoring systems for food and pharmaceuticals and reinforce every line of defense from the farm to the dining table,and from the laboratory to the hospital.

要加快健全统一权威的食品药品安全监管体制,严守从农田到餐桌、从实验室到医院的每一道防线,

注:pharmaceuticals 药物


This should ensure that people have access to safe food and can have confidence in what they are eating.

让人民群众吃得安全、吃得放心。


■ We will build an extensive and tightly woven social safety net.

社会保障安全网。


We will continue to raise basic pension benefits for retirees.

继续提高退休人员基本养老金标准。


Local governments need to fulfill their duties to ensure that pension benefits are paid on time and in full.

各地要切实负起责任,确保养老金按时足额发放。


We will work out methods for putting a portion of state capital into social security funds.

制定划转部分国有资本充实社保基金办法。


Initiatives will be launched to pilot comprehensive reform of the elderly care service industry,

开展养老服务业综合改革试点,


and progress should be made in developing a variety of forms of combined medical and care services for the elderly.

推进多种形式的医养结合。


We will implement the temporary assistance scheme and the system for providing basic assistance to persons living in extreme poverty.

落实临时救助、特困人员救助供养等制度。


Per capita subsidies for subsistence allowances in rural and urban areas will be increased by 8% and 5%, respectively.

城乡低保人均补助标准分别提高5%和8%。

注:subsistence allowances 最低生活保障;补助;津贴

per capita subsidies 人均补助


We will speed up the development of social assistance systems so that people with urgent needs have access to assistance and support,

加快健全城乡社会救助体系,使困难群众遇急有助、遇困有帮,


helping society become a caring and warm one.

让社会充满关爱和温暖。


We will promote the reform and development of the cultural sector.

推进文化改革发展。


We will draw on the Chinese Dream and socialism with Chinese characteristics to build consensus and pool strength,

用中国梦和中国特色社会主义凝聚共识、汇聚力量,


nurture and practice the core socialist values,

培育和践行社会主义核心价值观,


and make greater efforts to foster patriotism.

加强爱国主义教育。


We will carry out an initiative to encourage innovation in philosophy and the social sciences.

实施哲学社会科学创新工程,


We will promote the development of literature and artthe press and publishing; radiotelevision, and film; and archiving.

发展文学艺术、新闻出版、广播影视、档案等事业。


New types of Chinese think tanks will be developed.

建设中国特色新型智库。


China's cultural heritage will be better protected and put to better use.

加强文化遗产保护利用。


We will support popular activities which promote cultural and ethical progress.

深化群众性精神文明创建活动

注:cultural and ethical progress 精神文明


We will work to foster a love of reading in our people,

倡导全民阅读,


popularize scientific knowledge,

普及科学知识


improve the overall caliber of the population and raise the level of civility in society.

提高国民素质和社会文明程度。

注:caliber  质量;水准;才能,能力

(the quality of someone or something, especially someone's ability)

The competition entries were of such (a) high calibre that judging them was very difficult.

参赛作品水平都很高,很难对它们作出评判。


We will promote the integrated development of traditional and new media.

促进传统媒体与新兴媒体融合发展。


We will encourage the development of a healthy online culture.

培育健康网络文化。


We will work to deepen cultural exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication.

深化中外人文交流,加强国际传播能力建设。


We will see that more public cultural resources are made available in rural and urban communities.

引导公共文化资源向城乡基层倾斜,

注:向…倾斜-->available in

注意上文的,加大…倾斜力度-->allocate a greater share of XXX to…


We will promote the creative development of the cultural sector.

推动文化产业创新发展。


We will enable more households to enjoy digital broadcasting.

推进数字广播电视户户通。


We will make thorough preparations for the 2022 Beijing Winter Olympic Games and Paralympic Games.

做好北京冬奥会和冬残奥会筹办工作,


We will encourage new trends in popular fitness activities.

形成全民健身新时尚。

注:popular 大众的;普及的;人民的;民众的

注意到上文的,群众性(精神文明创建)活动(popular activities which promote cultural and ethical progress)-->群众性活动popular activities 


【未完待续…持续更新中】

点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年4月4日

第422天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存