查看原文
其他

「Part 18」2020政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26
本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品

各位代表!

Fellow Deputies,


面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想

In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy.


注:

各级政府

governments at all levels

在思想上政治上行动上

in thinking, stance, and action

同...保持高度一致

closely follow ...

以人民为中心的发展思想

the people-centered development philosophy


📍 stance表示“(公开表明的)观点,态度,立场”(the opinions that sb has about sth and expresses publicly)


「类似表述对比」

2019年报告:自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,And we should maintain a high degree of unity in thought, stance, and action with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core



落实全面从严治党要求坚持依法行政建设法治政府坚持政务公开提高治理能

We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, build a rule of law government, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.


注:

落实全面从严治党要求

enforce full, rigorous self-discipline of the Party

(坚持)依法行政

exercise law-based government administration

(坚持)政务公开

ensure transparency in all government affairs

建设法治政府

build a rule of law government

提高治理能力

enhance our governance capacity


「类似表述对比」

2019年报告:落实全面从严治党要求,exercise full and rigorous self-discipline in the Party



依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协民主监督,主动接受社会和舆论监督

We will accept, as required by law, the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion.


注:

依法

as required by law

人大及其常委会

people's congresses and their standing committees

同级

at the same level

人民政协

CPPCC (the Chinese People's Political Consultative Conference)

民主监督

the democratic oversight

社会监督

public oversight

舆论监督

oversight through public opinion

主动接受...监督

readily subject oneself to the oversight of ...


「类似表述对比」

2019年报告:1)各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,At every level of government, we must accept, as law requires, the oversight of the people's congresses and their standing committees at the corresponding level.


2019年报告:2)自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。We should readily subject ourselves to the democratic oversight of CPPCC committees, public oversight, and oversight through public opinion, so that power is exercised with transparency.



强化审计监督

Auditing-based oversight will be stepped up.


注:

审计监督

auditing-based oversight



发挥好工会共青团妇联等群团组织作用。

We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations.


注:

工会

trade unions

共青团(组织)

Communist Youth League organizations

妇联

women's federations


「类似表述对比」

2019年报告支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles.



政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督

We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.


注:

自觉接受...监督

readily accept the oversight of ...

法律监督

the oversight of the law

监察监督

the oversight of supervisory bodies

人民监督

the oversight of the people


「类似表述对比」

2019年报告:政府工作人员要自觉接受法律监督监察监督人民监督。We in the government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.


📍 监察,用于对机关或工作人员的监督(督促)考察及检举。此处用supervisory bodies监督机构来表达。



加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败

We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.


注:

建设廉洁政府

build a clean government

惩治腐败

crack down on corruption



各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情

Government at all levels must take a fact-based approach to work, and keep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which is the basic dimension of China's national context.


注:

坚持实事求是-->基于事实开展工作

take a fact-based approach to work

社会主义初级阶段

the primary stage of socialism

基本国情

the basic dimension of China's national context


「类似表述对比」

2019年报告:使各项政策符合基本国情和客观实际,This will make sure that each of our policies fits the conditions and realities of our country,


2018年报告:要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,We will stay true to the vision of people-centered development, start by considering China's own situation,


十九大报告:1)我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,The basic dimension of the Chinese context—that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism—has not changed.


十九大报告:2)全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大时机, The whole Party must be completely clear about this fundamental dimension of our national context, and must base our work on this most important reality —the primary stage of socialism.



遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事

We must abide by objective laws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.


注:

遵循客观规律

abide by objective laws

一切从实际出发

base everything we do on actual conditions

= Everything (we do) is based on actual conditions


「类似表述对比」

2018年报告:鼓励各地从实际出发,encourage all localities, based on their own conditions, to ...


2019年报告:凝心聚力办好自己的事 focus on running our own affairs well



要大力纠治“四风”,力戒形式主义、官僚主义,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来

In our efforts to address formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, we will put a strong focus on the first two harmful practices, in order to release our primary-level officials from the fetters of pointless formalities and give full rein to their drive.


注:

“四风”:

形式主义(formalities for formalities' sake)

官僚主义(bureaucratism)

享乐主义(hedonism)

奢靡之风(extravagance)

基层干部

primary-level officials


「类似表述对比」

2020年报告Part 2:持续纠治“四风”,We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance,


2019年报告持之以恒纠治“四风”。and keep up efforts to address formalities performed for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.


2018年报告:持之以恒纠正“四风”,work nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.


📍 fetters,fetter /ˈfɛtə/ 表示“束缚;桎梏;羁绊”(something that stops sb from doing what they want ),通常用复数,如:the fetters of motherhood 为人母的束缚。



为担当者担当,让履职者尽责

We will stand behind officials who live up to their responsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.


紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,

We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those working at the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignite the dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity of hundreds of millions of Chinese people.


注:

紧紧依靠人民群众

rely closely on the people

首创精神

the pioneering spirit

以更大力度推进...

advance ... with greater force

改革开放

reform and opening up

激发社会活力

ignite the dynamism of the society

亿万群众-->亿万中国人民

hundreds of millions of Chinese people


📍 ingenuity /ˌɪndʒɪˈnjuːɪtɪ/ 表示“独创力;聪明才智;心灵手巧”(the ability to invent things or solve problems in clever new ways)



这是我们战胜一切困难挑战底气

This is the source of inspiration that enables us to prevail over all difficulties and challenges.


注:

战胜一切困难挑战

prevail over all difficulties and challenges

底气

the source of inspiration



广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生

We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid work and make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing of the people.


注:

临难不避

not shy away in the face of difficulty

实干为要

do solid work

凝心聚力做...

make concerted efforts to

抓发展

pursue development

保民生

ensure the wellbeing of the people



只要我们始终与人民群众同甘共苦奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

As long as we stand together with the people through good times and bad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desire of the Chinese people for a better life.


注:

与人民群众同甘共苦

stand together with the people through good times and bad

奋力前行

continue to forge ahead

追求美好生活的愿望

the desire for a better life



今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。

This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint for us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.


注:

“十四五”规划

the 14th Five-Year Plan

第二个百年奋斗目标

the second Centenary Goal

开启...新征程

embark on a new journey toward ...


「未完待续」

「Part 1」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 17」2020政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

公众号内发送具体年份

2015201620172018或2019

查看相应学习笔记

本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年6月8日

第1948天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存