查看原文
其他

「Part 15」2020政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26
本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@张宪瑞-Chris 的整理。

七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘

VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment


注:

更高水平

higher-standard

外贸外资

foreign trade and investment


「类似表述对比」

2019年报告:推动对外投资合作健康有序发展。We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.


📍 此处“稳住...基本盘”用的是stabilize the overall performance of ...,下文马上出现的“促进外贸基本稳定”同样用了这一表达,We will stabilize the overall performance of foreign trade.


而在2020年报告Part 6中,类似的“稳住...基本盘”则是用:keep the fundamentals of ... stable, 原句:守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable.



面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展

Faced with changes in the external environment, we must stay committed to opening our door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and make opening up a catalyst for reform and development.


注:

外部环境变化

changes in the external environment

坚定不移做某事

stay committed to

产业链

industrial chains

供应链

supply chains

扩大对外开放

open our door wider to the world

以...(sth.)促进...

make sth. a catalyst for ...


「类似表述对比」

2019年报告:对外开放全方位扩大 Opening up was expanded on all fronts,


2018年报告:发挥政府投资撬动作用 use government investment to play a catalytic role,


📍 catalyst /ˈkætəlɪst/作名词,表示“催化剂;刺激因素”(a substance that makes a chemical reaction happen faster without being changed itself);


📍 catalytic /ˌkætəˈlɪtɪk/ 形容词性有“起催化作用的”(In chemistry, a catalytic substance or a substance with catalytic properties is a substance which increases the speed of a chemical reaction.)以及“促进发生的;加速发生的”(If you describe a person or thing as having a catalytic effect, you mean that they cause things to happen or they increase the speed at which things happen.)的含义。



促进外贸基本稳定

We will stabilize the overall performance of foreign trade.


围绕支持企业增订单稳岗位保就业加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销

To help businesses get more orders and keep their employees on, we will increase credit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliance costs for imports and exports, and support the domestic sale of export products.


注:

加大信贷投放

increase credit supply

信贷投放

credit supply

出口信用保险

export credit insurance

合规成本

compliance costs

出口产品转内销

domestic sales of export productions

(翻译重心在“销”上,忽略了“转”)


稳岗位保就业

keep employees on


📍 keep sb. on表示“继续雇用”(If you keep someone on, you continue to employ them, for example after other employees have lost their jobs.)



加快跨境电商新业态发展,提升国际货运能力

We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity.


注:

跨境电商

cross-border e-commerce

新业态

new forms of business

国际货运能力

the international shipping capacity



推进新一轮服务贸易创新发展试点

We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services.


注:

新一轮服务贸易创新发展试点

a new round of trials for innovative development of trade in services

(巧用介词于逻辑连接内容)



筹办好第三届进博会

We will make good preparations for the third China International Import Expo,


注:

筹办好-->做好准备

make good preparations for

第三届中国国际进口博览会

the third China International Import Expo



积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。

work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.


注:

扩大进口

expand imports

发展

foster/develop/create

面向全球

globally-oriented 



积极利用外资

We will step up utilization of foreign capital.


注:

利用外资

utilization of foreign capital



大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。

The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services.


注:

外资准入负面清单

the negative list for foreign investment

跨境服务贸易

cross-border trade in services

大幅缩减

be significantly shortened


「类似表述对比」

2019年报告Part 1:市场准入负面清单制度全面实行,The negative list system for market access was put fully into effect.


2019年报告Part 4:大幅压缩外资准入负面清单,We shortened significantly the negative list for foreign investment,


2019年报告Part 18:缩减外资准入负面清单,shorten the negative list for foreign investment,


📍 “负面清单管理模式”是指政府规定哪些经济领域不开放,除了清单上的禁区,其他行业、领域和经济活动都许可。凡是与外资的国民待遇、最惠国待遇不符的管理措施,或业绩要求、高管要求等方面的管理措施均以清单方式列明。这是负面清单管理模式在外商投资领域的运用。


📍 服务贸易 trade in services;上文刚出现的“推进新一轮服务贸易创新发展试点”原文:We will advance a new round of trials for innovative development of trade in services. 也是用的trade in services.



赋予自贸试验区更大改革开放自主权,加快海南自由贸易港建设,

We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, speed up the establishment of a free trade port in Hainan,


注:

自贸试验区

pilot free trade zones

赋予更大自主权

grant greater autonomy

加快

speed up/accelerate/step up

自由贸易港

the free trade port



在中西部地区增设自贸试验区综合保税区

open new pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions,


注:

综合保税区

integrated bonded areas



增加服务业扩大开放综合试点。

and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.


注:

综合试点

comprehensive trials

服务业

the service sector

...业

sector/industry



营造内外资企业一视同仁公平竞争市场环境

We will foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.


注:

营造...市场环境

foster an enabling market environment

一视同仁

be treated as equals

公平竞争

be engaged in fair competition


「类似表述对比」

2020年报告Part 11:优化民营经济发展环境。We will foster an enabling environment for the development of the private sector.



高质量共建“一带一路”。

We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.


注:

高质量共建...

focus on quality in the joint pursuit of

“一带一路”

the Belt and Road Initiative



坚持共商共建共享遵循市场原则和国际通行规则发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。

Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes.


注:

共商共建共享

achieving shared growth through consultation and collaboration

遵循市场原则

uphold market principles

发挥...作用

give full scope to


「类似表述对比」

2019年报告:坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则, We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules.


2018年报告:坚持共商共建共享 We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,


2017年报告:坚持共商共建共享 Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration,



引导对外投资健康发展。

We will guide the healthy development of outbound investment.


注:

对外投资

outbound investment



推动贸易和投资自由化便利化

We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.


注:

自由化便利化

liberalization and facilitation



坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。

We will firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO.


注:

多边贸易体制

the multilateral trading regime

坚定维护

firmly safeguard

积极参与

actively participate in



推动签署区域全面经济伙伴关系协定

We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership,


注:

区域全面经济伙伴关系协定

the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)


📍 区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)是以东盟为主导,包括东盟十国与中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、印度共16个成员的区域自由贸易协定机制。



推进中日韩等自贸谈判

and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.


共同落实中美第一阶段经贸协议

We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement.


注:

中美第一阶段经贸协议

the phase one China-US economic and trade agreement

落实/执行/实施

implement

第x阶段

the phase + 基数词



中国致力于加强与各国经贸合作实现互利共赢

China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.


注:

加强与...经贸合作

boost economic and trade cooperation with

实现互利共赢

deliver mutual benefits


「类似表述对比」

2019年报告Part 18:中国秉持互利合作、共赢发展,China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development


2019年报告Part 22:我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略, China will remain on the path of peaceful development, pursue mutually beneficial opening up,


「未完待续」

「Part 1」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2020政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


- 推荐小程序 -

「学英语打卡」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018或2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


- 📖 -


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!

加入方式:后台对话框处发送「1


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年6月5日

第1945天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存