查看原文
其他

「Part 3」2020政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

- ◆ -

在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。

Responding to the central Party leadership’s call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.


注:

坚定信心

stay confident

同舟共济

come together in solidarity,

科学防治

adopt a science-based approach

精准施策

take targeted measures

响应…号召

responding to … call /responding to the call of …

抓紧抓实抓细各项工作

carry out all our work in a solid and meticulous manner


注:

📍solid除常表示“固体的;结实的;实心的”外,还可表示“可靠的、坚实的”。举个🌰:

This provided a solid foundation for their marriage. 

这为他们的婚姻提供了坚实的基础。


📍meticulous 细心的;小心翼翼的(paying careful attention to every detail),如:meticulous planning/records 周密的计划;详细的记录。



及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应

We promptly adopted containment measures, treating COVID-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.


注:

甲类传染病

a Class A infectious disease

重大突发公共卫生事件一级响应

a Level One public health emergency response



坚决打赢武汉和湖北保卫战取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,

We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures,


注:

在…取得决定性成果

achieve a decisive victory in…

实施严格管控措施

implement strict control measures



举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,快速扩充收治床,优先保障医用物资

rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, and ensuring the availability of medical supplies.


注:

举全国之力予以支援

rally the support of the entire country


📍rally表示“召集;集合”(to come together or bring people together in order to help or support sb/sth),如:rally the support of the entire country 举全国之予以支援。


📍dispatch“派遣;调遣”(to send sb/sth somewhere, especially for a special purpose),举个🌰:

Thye have been dispatched to the area. 

他们已派往那个地区。



不断优化诊疗方案坚持中西医结合全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。

We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.


注:

优化诊疗方案

refine diagnostic and treatment plans

中医

traditional Chinese medicine

全力救治患者

spare no effort in the treatment of patients

治愈率

the cure rate

病亡率

the mortality rate



延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行

We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times.


注:

春节假期

the Spring Festival holiday

复工

the resumption of work

通勤时间/上下班时间

commute time


📍resumption表示“重新开始;继续进行;恢复”(the act of beginning sth again after it has stopped),如:resumption of work 复工


📍stagger表示“使交错;使错开”(to arrange for events that would normally happen at the same time to start or happen at different times)。



坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。

We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.


注:

群防群控

a society-wide prevention and control

“四早”(即早诊断、早报告、早隔离、早治疗)

early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases

控制传染源

control sources of infection



加强药物、疫苗和检测试剂研发

Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents.


迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价

We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities,


保障交通干线畅通和煤电油气供应。

and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas.


因应疫情变化,适时推进常态化防控

In response to changing COVID-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.


针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。

In the face of the global spread of COVID-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas.


积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。

With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.


注:

📍engage in sth/engage sb in sth 从事,参加(to take part in sth; to make sb take part in sth)



对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。

As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs.


我们也付出巨大代价,

Our success has come at a great price.


一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,

The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected.


生命至上

However, life is invaluable.


这是必须承受也是值得付出的代价。

This is a price we must pay, and a price worth paying.


我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产

While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate.


注:

统筹推进…和…

while continuing to do sth, we also do sth

复工复产

resume work and production



推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,

With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees,


注:

援企稳岗

provide assistance to enterprises to stabilize employment

减免税费

cut and exempt taxes and fees


📍exempt表示“免除,豁免”,英文解释为“to give someone permission not to do or pay something”,举个🌰:

Charities are exempted from paying the tax.

慈善团体免付这项税款。



免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款

exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and granted subsidized loans.


注:

发放贷款

grant a loan (to sb)


📍subsidize /ˈsʌbsɪˌdaɪz/表示“补贴、资助”(to give money to sb or an organization to help pay for sth; to give a subsidy),名词形式为subsidy,举个🌰:

The housing projects are subsidized by the government. 

这些住房项目得到政府的补贴。



按程序提前下达地方政府专项债券

We have approved the early issuance of special bonds by local governments according to due procedures.


不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚

We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty.


注:

脱贫攻坚(战)

the critical battle against poverty



发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。

We have provided assistance to people working on the front lines of COVID-19 control and to people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.


这些政策使几亿人受益,及时有效促进了保供稳价复工复产

These policies have benefited hundreds of millions of people, and ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way.


注:

复工复产

the resumption of work and production



我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能

Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.


注:

坚强韧性

great resilience

巨大潜能

enormous potential


「未完待续」

「Part 1」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2020政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018或2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


- 📖 -


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!

加入方式:后台对话框处发送「1


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年5月24日

第1933天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存