查看原文
其他

「Part 5」2020政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署

II. Main targets for development and the overall plan for the next stage of work


注:

总体部署

the overall plan



做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,

For the government to deliver this year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:


习近平新时代中国特色社会主义思想为指导

- follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;


注:

...为指导

follow the guidance of



全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神

implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee in full;


注:

全面贯彻...的

implement the guiding principles of ... in full

党的十九大(中国共产党第十九次全国代表大会)

the Party's 19th National Congress

全会(全体会议)

the plenary session


📍 关于“......会议的精神”,一般翻译成“the guiding principles of...”。



坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,

firmly act on the Party’s basic theory, line, and policy;


注:

贯彻

act on


📍 由于此句中“贯彻”后接的宾语与上句中“贯彻”后的不一致,所以采取的译文也不一。act on 表示“根据(建议、信息等)行事”(to take action as a result of advice, information, etc.)举个🌰:
Acting on information from a member of the public, the police raided the club. 
警察根据一个老百姓的报告,突然搜查了这家俱乐部。



增强“四个意识”

- strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;


注:

“四个意识”:政治意识(maintain political integrity)、大局意识(think in big-picture terms)、核心意识(follow the leadership core)、看齐意识(keep in alignment with the central Party leadership)。


「类似表述对比」

2019年报告:各级政府要树牢“四个意识”, At every level of government, we should keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.



坚定“四个自信”

stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;


注:

“四个自信”:中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信(confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)


「类似表述对比」

2019年报告:坚定“四个自信”, We should strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.



做到“两个维护”

and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership;


注:

“两个维护”:

1)坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位(uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole)


2)坚决维护党中央权威和集中统一领导(uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership)



紧扣全面建小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作

- carry out COVID-19 control and promote economic and social development to fulfill the targets and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects;


注:

全面

in all respects

小康社会

a moderately prosperous society

统筹推进疫情防控和经济社会发展工作

carry out COVID-19 control and promote economic and social development


📍 此句话中的“工作”并没有译出来,因为在语句中无实质意义,这叫做范畴词,类似的词还有“问题、状态、情况”等


⚠️ respect一词经常有小伙伴会问,是不是写错了,不是aspect吗?实际上,respect大家比较熟知的含义是“尊敬;敬意;尊重”,此处它有和aspect类似的含义,表示“(事物的)方面,细节”(a particular aspect or detail of sth),举个🌰:

In this respect I am very fortunate.

在这方面,我是很幸运的。



疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,

- while carrying out regular COVID-19 control, continue to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability,


注:

疫情防控常态化

carrying out regular COVID-19 control

稳中求进

pursuing progress while ensuring stability



坚持新发展理念,

apply the new development philosophy,


坚持以供给侧结构性改革为主线,

pursue supply-side structural reform as our main task,


注:

供给侧结构性改革

supply-side structural reform



坚持以改革开放为动力推动高质量发展,

and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development;


注:

📍 momentum表示“动量,势头”(the ability to keep increasing, developing, or being more successful),如:增强/减弱/保持势头 gain/lose/maintain momentum



坚决打好三大攻坚战

- make progress in the three critical battles;


注:

三大攻坚战

the three critical battles

具体指“防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治”。


「类似表述对比」

2018年报告中的表述:三大攻坚战 the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution.



加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,

step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas; 


注:

加大...工作力度

step up efforts to

六稳:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

ensure stability on six fronts

六保:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转

maintain security in six areas


「类似表述对比」

2019年报告中就具体指出六稳,原句:着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,We worked to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations.



坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,

steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability,


注:

实施扩大内需战略

pursue the strategy of expanding domestic demand



确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty, and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.


注:

确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务

accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty



当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有

At present and for some time to come, China will face challenges like never before.


注:

面临风险挑战前所未有

face challenges like never before


「类似表述对比」

2018年报告提到「前所未有」用的是as never before,原句:前所未有的决心和力度加强生态环境保护 act with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection



但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧

However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people.


注:

雄厚经济基础

a strong economic foundation

亿万人民勤劳智慧

hundreds of millions of intelligent and hardworking people



只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过

If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time.


注:

直面挑战

confront / face challenges head-on

增强发展动力

create strong impetus for growth

当前的难关一定能闯过

we will, without doubt, be able to make it through this challenging time



中国的发展必将充满希望。

The horizons for China’s development are full of promise.


注:

充满希望

be full of promise


「未完待续」

「Part 1」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2020政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018或2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


- 📖 -


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!

加入方式:后台对话框处发送「1


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年5月26日

第1935天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存