「Part 22」2019政府工作报告中英文对照注释版
本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品。
各位代表!
Fellow Deputies,
过去一年,国防和军队建设扎实推进,强军事业展现许多新气象新作为。
Over the past year, we achieved solid progress in strengthening national defense and the armed forces, made many new accomplishments in this endeavor, and brought new changes to our military.
注:
国防
national defense
军队
the armed forces
展现(许多)新气象新作为
make (many) new accomplishments and bring new changes
新的一年,要继续以党在新时代的强军目标为引领,
In the year ahead, we will continue to take as our guide the Party's goal of building stronger armed forces for the new era,
注:
党在新时代的强军目标
the Party's goal of building stronger armed forces for the new era
牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,
and ensure that our work to develop national defense and the armed forces is guided by Xi Jinping's thinking on strengthening the military.
注:
强军思想
thinking on strengthening the military
深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。
We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.
注:
政治建军
ensure the political loyalty of the armed forces
改革强军、科技兴军
strengthen the armed forces through reform, science and technology
依法治军
run the armed forces in accordance with law
「类似表述对比」
2018年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.
坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,
We will observe the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the armed forces,
注:
党对军队绝对领导
absolute Party leadership over the armed forces
根本原则和制度
the fundamental principle and system
全面深入贯彻军委主席负责制。
and fully enforce the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission.
注:
军委主席负责制
the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission
· rest with sb表示“由(某人)负责”(if a decision rests with someone, they are responsible for it)
贯彻新时代军事战略方针,
We will implement the military strategy for the new era,
注:
新时代军事战略方针
the military strategy for the new era
提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
strengthen military training under combat conditions, and firmly protect China's sovereignty, security, and development interests.
注:
实战化-->在作战条件下
under combat conditions
军事训练
military training
继续深化国防和军队改革,
We will continue reforms in national defense and the armed forces,
建立健全中国特色社会主义军事政策制度体系。
and establish a sound system of socialist military policies and institutions with Chinese characteristics.
注:
中国特色社会主义军事政策制度体系
the system of socialist military policies and institutions with Chinese characteristics
加强和完善国防教育、国防动员体系建设,增强全民国防意识。
The system for national defense mobilization will be strengthened and improved, and educational activities will be carried out to heighten public consciousness about national defense.
注:
国防动员体系
the system for national defense mobilization
全民国防意识
public consciousness about national defense
深入实施军民融合发展战略,
We will further implement the military-civilian integration strategy,
注:
军民融合发展战略
the military-civilian integration strategy
「类似表述对比」
2018年报告:深入实施军民融合发展战略 We will further implement the strategy for military-civilian integration.
加快国防科技创新步伐。
and speed up efforts to make innovations in defense related science and technology.
各级政府要大力关心支持国防和军队建设,
We in government at all levels must concern ourselves with and vigorously support the development of national defense and the armed forces,
注:
大力关心支持
concern oneself with and vigorously support
深入开展“双拥”活动,
conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians,
注:
“双拥”
promote mutual support between the military and civilians
双拥工作,是拥军优属、拥政爱民的简称。
让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。
so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.
注:
「类似表述对比」
2018年报告:使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.
各位代表!
Fellow Deputies,
我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,
We will continue, fully and faithfully, to implement the policies of “one country, two systems,”the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and a high degree of autonomy for both regions,
注:
“一国两制”
“one country, two systems”
“港人治港”
the people of Hong Kong governing Hong Kong
“澳人治澳”
the people of Macao governing Macao
高度自治
a high degree of autonomy for both regions
严格依照宪法和基本法办事。
and act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.
注:
严格依照...办事
act in strict compliance with
全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政。
The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance.
注:
依法施政
exercise law-based governance
支持港澳抓住共建“一带一路”和粤港澳大湾区建设的重大机遇,
We will support the two regions in seizing the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development strategy,
注:
“一带一路”
the Belt and Road Initiative
粤港澳大湾区
the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
更好发挥自身优势,全面深化与内地互利合作。
giving better play to their strengths, and deepening mutually beneficial cooperation with the mainland in all fields.
注:
深化与...互利合作
deepen mutually beneficial cooperation with
我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展共进步、一定能保持长期繁荣稳定。
We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland and maintain long-term prosperity and stability.
注:
我们坚信
We have every confidence (that)
保持长期繁荣稳定
maintain long-term prosperity and stability
我们要坚持对台工作大政方针。
We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan.
注:
大政方针
the major principles and policies
「类似表述对比」
2018年报告:我们要继续贯彻对台工作大政方针 We will continue to implement the principles and policies on our work related to Taiwan,
全面贯彻落实习近平总书记在《告台湾同胞书》发表40周年纪念会上的重要讲话精神,
We will implement in full the guiding principles embodied in General Secretary Xi Jinping's speech at the meeting to commemorate the 40th anniversary of the issuance of the Message to Our Compatriots in Taiwan.
注:
《告台湾同胞书》发表40周年纪念会
the meeting to commemorate the 40th anniversary of the issuance of the Message to Our Compatriots in Taiwan
坚持一个中国原则和“九二共识”,
We will uphold the one-China principle and the 1992 Consensus,
推动两岸关系和平发展、
promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait,
注:
两岸关系
relations across the Taiwan Strait
推进祖国和平统一进程。
and advance China's peaceful reunification.
坚决反对和遏制“台独”分裂图谋和行径,
We will resolutely oppose and deter any separatist schemes or activities seeking “Taiwan independence,”
注:
坚决反对和遏制
resolutely oppose and deter
坚决维护国家主权和领土完整。
and resolutely protect China's sovereignty and territorial integrity.
注:
坚决维护
resolutely protect
深化两岸融合发展,
We will deepen integrated development on both sides of the Taiwan Strait,
注:
「类似表述对比」
上文:深入实施军民融合发展战略 We will further implement the military-civilian integration strategy,
持续扩大两岸经济文化交流合作。
and keep expanding cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation.
注:
两岸经济文化交流合作
cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation
两岸同胞同根相系、同命相连,
The people on both sides of the Taiwan Strait are bound by kinship and share a common destiny.
注:
同根相系、同命相连
be bound by kinship and share a common destiny
「类似表述对比」
2018年报告:两岸同根,骨肉相亲。As fellow Chinese living on both sides of the Taiwan Strait, we share a bond of kinship.
应携手共创共享全体中国人的美好未来。
We should work together to create a beautiful future for all Chinese.
各位代表!
Fellow Deputies,
当今世界面临百年未有之大变局。
The world today faces profound changes of a kind unseen in a century.
注:
面临百年未有之大变局
faces profound changes of a kind unseen in a century
我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,
China will remain on the path of peaceful development, pursue mutually beneficial opening up,
注:
奉行互利共赢的开放战略
pursue mutually beneficial opening up
坚定维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。
and resolutely uphold multilateralism and the international system built around the United Nations.
注:
多边主义
multilateralism
积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。
We will participate actively in reforming and improving the global governance system and firmly uphold an open world economy to build a human community with a shared future.
注:
全球治理体系
the global governance system
人类命运共同体
a human community with a shared future
加强与主要大国沟通对话与协调合作,
We will strengthen communication, dialogue, coordination, and cooperation with other major countries.
注:
沟通对话与协调合作
communication, dialogue, coordination, and cooperation
深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作。
We will deepen relations with our neighbors and expand mutually beneficial cooperation with other developing countries.
注:
互利合作
mutually beneficial cooperation
积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案。
We will actively offer constructive Chinese approaches for responding appropriately to global challenges and addressing flashpoints in some regions.
注:
妥善应对全球性挑战
respond appropriately to global challenges
解决地区热点问题
address flashpoints in some regions
中国建设性方案
constructive Chinese approaches
中国愿与各国携手合作、同舟共济,为促进世界持久和平与共同发展作出新的贡献。
China stands ready to work together with all other countries to make new contributions in promoting enduring world peace and shared prosperity.
注:
促进世界持久和平与共同发展
promote enduring world peace and shared prosperity
各位代表!
Fellow Deputies,
奋斗创造历史,实干成就未来。
Struggle creates history; hard work makes a bright future.
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,
We will rally closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core,
高举中国特色社会主义伟大旗帜,
hold high the banner of socialism with Chinese characteristics,
注:
高举...旗帜
hold high the banner of
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,
注:
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
迎难而上,开拓进取,
rise to each challenge, and create new progress.
以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,
We will commemorate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China with great achievements in economic and social development.
注:
中华人民共和国成立70周年
the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China
为决胜全面建成小康社会、
Let us continue our struggle to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects,
注:
全面建成小康社会
build a moderately prosperous society in all respects
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,
to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era,
注:
新时代中国特色社会主义伟大胜利
the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era
为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、
to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful,
注:
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful
实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!
and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation!
「全文完」
注:2019年PDF笔记会在全部更新完毕后出炉
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
公众号内回复具体年份
如2015、2016、2017、2018、2019
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
拖延症的你,
去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?
今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年3月26日
第1508天
每天持续行动学外语