「Part 20」2018政府工作报告中英文对照个人注释版
各位代表!
Fellow Deputies,
中华民族是一个和睦相处、团结温暖的大家庭。
The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity.
注:
和睦相处、团结温暖的大家庭
a big family in which we live together in peace, unity, and amity
我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party's policies on ethnic groups.
注:
民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
党的民族政策
the Party's policies on ethnic groups
继续加强对民族地区、人口较少民族发展的支持。
We will continue to strengthen support for development in areas of mainly ethnic minorities and for development of ethnic groups with smaller populations.
注:
民族地区
areas of mainly ethnic minorities
人口较少民族
ethnic groups with smaller populations
组织好广西壮族自治区、宁夏回族自治区成立60周年庆祝活动。
We will see that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success.
注:
[广西壮族/宁夏回族]自治区成立60周年庆祝活动
celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of [Guangxi Zhuang/Ningxia Hui] Autonomous Region
加强各民族交往交流交融,让中华民族共同体的根基更加坚实、纽带更加牢固。
We will encourage more exchanges and interactions among our ethnic groups to strengthen the foundations and bonds of the Chinese national community.
注:
中华民族共同体
the Chinese national community
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,
We will fully implement the Party's basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation,
注:
党的宗教工作基本方针
the Party's basic policy on religious affairs
宗教中国化方向
religions in China must be Chinese in orientation
促进宗教关系健康和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
promote harmony between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
注:
促进宗教关系健康和谐
promote harmony between religions
宗教界人士和信教群众
religious leaders and believers
我们要认真落实侨务政策,
We will fully implement policies related to overseas Chinese nationals,
注:
侨务政策
policies related to overseas Chinese nationals
维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,
protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China.
注:
海外侨胞
overseas Chinese nationa
归侨
Chinese nationals who have returned from overseas
侨眷
relatives of overseas Chinese nationals residing in China
为他们在国家现代化(建设)中发挥独特优势和重要作用创造更好条件,
We will create better conditions for them to use their unique strengths and play their important roles in our country's modernization.
注:
发挥独特优势和重要作用
use unique strengths and play important roles
激励海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌。
We encourage all Chinese, both at home and overseas, to work together with one heart and achieve together great things.
注:
海内外中华儿女
all Chinese, both at home and overseas
同心奋斗、共创辉煌
work together with one heart and achieve together great things
各位代表!
Fellow Deputies,
面对国家安全环境的深刻变化,我们要以党在新时代的强军目标为引领,
Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party's goal of building stronger armed forces for the new era as our guide,
注:
党在新时代的强军目标
the Party's goal of building stronger armed forces for the new era
此处略去一句
坚定不移走中国特色强军之路,全面推进练兵备战工作,
We will stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness,
注:
中国特色强军之路
the Chinese path in strengthening our armed forces
练兵备战
military training and war preparedness
坚决有力维护国家主权、安全、发展利益。
and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.
注:
维护国家主权、安全、发展利益
safeguard national sovereignty, security, and development interests
坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,
The fundamental principle and system of absolute leadership by the Party over the armed forces must be observed,
注:
党对军队绝对领导
absolute leadership by the Party over the armed forces
全面深入贯彻军委主席负责制。
and the system of the Chairman of the Central Military Commission assuming full responsibility for military affairs will be fully enforced.
注:
军委主席负责:必须坚持“全国武装力量由军委主席统一领导和指挥,国防和军队建设一切重大问题由军委主席决策和决定,中央军委全面工作由军委主席主持和负责”。
the system of the Chairman of the Central Military Commission assuming full responsibility for military affairs
继续推进国防和军队改革,建设强大稳固的现代边海空防。
We will continue to reform national defense and the armed forces, and build strong and solid modernized border, coastal, and air defense.
注:
强大稳固的现代边海空防
build strong and solid modernized border, coastal, and air defense
完善国防动员体系,加强全民国防教育。
We will improve our national defense mobilization system and strengthen public awareness about national defense.
注:
国防动员体系
national defense mobilization system
全民国防教育
public awareness about national defense
深入实施军民融合发展战略,深化国防科技工业改革。
We will further implement the strategy for military-civilian integration and deepen reform of defense-related science, technology, and industry.
注:
军民融合发展战略
the strategy for military-civilian integration
国防科技工业改革
reform of defense-related science, technology, and industry
各级政府要采取更有力的举措,支持国防和军队建设改革,
We, at every level of government, must take more effective measures to support the development and reform of our national defense and armed forces,
使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。
so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.
注:
军政军民团结
the unity between government and the military and between the people and the military
坚如磐石、根深叶茂
be strong as stone, and deeply rooted as an evergreen
各位代表!
Fellow Deputies,
我们要继续全面准确贯彻“一国两制”方针,严格依照宪法和基本法办事。
We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of "one country, two systems," and act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions.
注:
全面准确
both to the letter and in spirit
“一国两制”方针
the principle of "one country, two systems,"
全力支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政,大力发展经济、持续改善民生、有序推进民主、促进社会和谐。
The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance and in their efforts to achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.
注:
依法施政
exercise law-based governance
大力发展经济
achieve strong economic growth
持续改善民生
improve living standards
有序推进民主
progressively advance democracy
促进社会和谐
promote social harmony
@LearnAndRecord
支持香港、澳门融入国家发展大局,深化内地与港澳地区交流合作。
We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and will boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions.
我们坚信,香港、澳门一定能与祖国内地同发展、共繁荣。
We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland.
注:
与...同发展、共繁荣
develop and thrive together with ...
我们要继续贯彻对台工作大政方针,坚持一个中国原则,
We will continue to implement the principles and policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle,
注:
一个中国原则
the one-China principle
在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。
promote the peaceful growth of cross-Strait relations on the basis of the 1992 Consensus, and advance China's peaceful reunification.
注:
“九二共识”
the 1992 Consensus
两岸关系
cross-Strait relations
推进祖国和平统一进程
advance China's peaceful reunification
坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍任何“台独”分裂图谋和行径。
We will remain firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and will never tolerate any separatist schemes or activities for "Taiwan independence."
注:
维护国家主权和领土完整
safeguard China's sovereignty and territorial integrity
分裂图谋和行径
separatist schemes or activities
扩大两岸经济文化交流合作,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等待遇。
We will expand cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and ensure that over time, people from Taiwan come to enjoy the same treatment as mainlanders when they pursue study, do business, work or live on the mainland.
注:
与...同等待遇
enjoy the same treatment as
两岸同根,骨肉相亲。
As fellow Chinese living on both sides of the Taiwan Strait, we share a bond of kinship.
两岸同胞顺应历史大势、共担民族大义,必将共创中华民族伟大复兴的美好未来!
As long as we go with the tide of history and work together for our nation's greater good, we will together create the future-a beautiful future of national rejuvenation.
注:
顺应历史大势
go with the tide of history
共担民族大义
work together for our nation's greater good
中华民族伟大复兴的美好未来
a beautiful future of national rejuvenation
各位代表!
Fellow Deputies,
中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。
China's development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future.
注:
命运休戚与共
share a common future and a common stake in that future
我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。
China's commitment to peaceful development will not change and we will work to build a new type of international relations.
注:
构建新型国际关系
build a new type of international relations
积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。
We will get actively involved in reforming and improving global governance and will strive to make the global economy more open.
注:
完善全球治理
improve global governance
建设开放型世界经济
make the global economy more open
@LearnAndRecord
推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家团结合作。
We will promote coordination and cooperation among major countries, deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.
注:
推进大国协调合作
promote coordination and cooperation among major countries
办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。
We will ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and other diplomatic events that we will host at home.
注:
博鳌亚洲论坛年会
the annual conference of the Boao Forum for Asia
上海合作组织峰会
the Shanghai Cooperation Organization Summit
中非合作论坛峰会
the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation
主场外交
diplomatic events that we will host at home
继续为解决国际和地区热点问题发挥负责任大国作用。
China will continue to play its part as a responsible major country in resolving international and regional hotspot issues.
注:
国际和地区热点问题
international and regional hotspot issues
完善海外利益安全保障体系。
We will improve institutions for safeguarding Chinese interests and security overseas.
注:
海外利益安全保障体系
institutions for safeguarding Chinese interests and security overseas
中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力!
China stands ready to work with all other countries to build a community with a shared future for mankind.
注:
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
各位代表!
Fellow Deputies,
团结凝聚力量,实干创造未来。
Unity gives us strength; good solid work will shape our future.
注:
团结凝聚力量,实干创造未来。
Unity gives us strength; good solid work will shape our future.
锐意进取,扎实工作,促进经济社会持续健康发展,
We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development.
注:
锐意进取,扎实工作
be enterprising, work hard
为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的贡献!
We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.
注:
决胜全面建成小康社会
secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era
富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国
a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful
实现中华民族伟大复兴的中国梦
realize the Chinese Dream of national rejuvenation
「全文完」
「*★,°*:.☆( ̄▽ ̄)/$:*.°★* 。」
2018政府工作报告「Part 19」(已被he谐)
公众号内回复年份2015或2016或2017或2018
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月25日
第1142天
每天持续行动学外语