查看原文
其他

「Part 5」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@Dora 和@咸蛋黄心儿 的付出。

“十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。

The period covered by the 14th Five-Year Plan will be the first five years in which we embark on a new journey to build China into a modern socialist country in all respects.


注:

“十四五”规划

the 14th Five-Year Plan

全面建设社会主义现代化国家

to build China into a modern socialist country in all respects

开启...新征程

embark on a new journey ...


📍 “十三五”规划(the 13th Five-Year Plan)指的是中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要的简称(2016-2020年)。“十四五”即为第十四个五年规划纲要的简称。



我国发展仍然处于重要战略机遇期

China remains in an important period of strategic opportunity for development.


注:

重要战略机遇期

an important period of strategic opportunity


📍remain在政府工作报告中是个高频词,作动词表示“仍、保持”的意思,如:

2020年报告:形式主义、官僚主义仍较突出,Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue.


2020年报告:经济运行总体平稳。The economy remained stable overall.


📍remaining 作形容词,表示“剩余的;剩下的;还需处理的”(The remaining things or people out of a group are the things or people that still exist, are still present, or have not yet been dealt with.)如:确保剩余贫困人口全部脱贫 to ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty.



但机遇和挑战都有新的发展变化。

Yet, there are changes in both the opportunities and challenges we face. 


注:

面临诸多困难挑战

face many difficulties and challenges


📍面临...,动词除了face还有用encounter这个词,如:

2020年报告:去年,我国发展面临诸多困难挑战。In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges.


2019年报告:我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,...。In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years,


2018年报告面对极其错综复杂的国内外形势, ...。Facing an extremely complex environment both at home and abroad, ...

2017年报告:过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.


2016年报告:过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development.


2015年报告:过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging.



准确把握新发展阶段,

We should have an accurate understanding of this new stage of development,


注:

准确把握...

have an accurate understanding of


📍“把握”在政府工作报告的英译本中通常会转换词性,这里将动词“把握”转换成名词“understanding”。十九大报告中转换为了形容词“clear”:

十九大报告:全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大时机, The whole Party must be completely clear about this fundamental dimension of our national context, and must base our work on this most important reality —the primary stage of socialism.



深入贯彻新发展理念

fully apply the new development philosophy,


注:

深入贯彻 

fully apply / thoroughly implement


「类似表述对比」

2020年报告Part 19:要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,We will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era.

2020年报告Part 5坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,firmly act on the Party's basic theory, line, and policy;


2019年报告Part 22:我们要继续全面准确贯彻... We will continue, fully and faithfully, to implement ...


2019年报告Part 21认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神 we will fully enforce the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules fo implementation.



加快构建新发展格局,推动高质量发展,

and accelerate our efforts to create a new development pattern to promote high-quality development.


注:

加快

speed up / accelerate / step up


「类似表述对比」

2019年报告:促进新兴产业加快发展。We will work to speed up the growth of emerging industries.


2017年报告加快推进新型城镇化,We sped up efforts to promote new types of urbanization.


2017年报告加快建立和完善促进房地产市场平稳健康发展的长效机制 We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector.


2016年报告加快破除体制机制障碍,we must work faster to remove institutional obstacles



为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步

By doing so, we will set the stage for building a modern socialist country in all respects.


注:

开好局起好步

set the stage

全面建设社会主义现代化国家

build a modern socialist country in all respects



根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,国务院编制了《国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要(草案)》。

The State Council, acting in accordance with the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, has drawn up the draft Outline for the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035.


注:

远景目标

Long-Range Objectives


纲要草案》坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,实化量化“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务,

The draft Outline, which was formulated under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, sets major quantified objectives and tasks for economic and social development during the 14th Five-Year Plan period.


注:

以...为指导

under the guidance of

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

主要(量化)目标

major quantified objectives 


「类似表述对比」

2020年报告:今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署 Main targets for development and the overall plan for the next stage of work



全文提交大会审查

The full draft has been submitted to this session for your deliberation and approval.


注:

审查

deliberation and approval


「类似表述对比」

一般报告中“请予审议”处理为:(ask) for your deliberation and approval;2016年报告中提到:xxx草案提交大会审查,用的是for your review and approval.



这里概述几个方面。

The highlights of the draft Outline are as follows:


——着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。

—Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth


注:

提升

improve / upgrade / bloster / enhance


📍upgrade作动词时,表示“使升级;提升”(If equipment or services are upgraded, they are improved or made more efficient. If someone is upgraded, their job or status is changed so that they become more important or receive more money.)举个🌰:

Helicopters have been upgraded and modernized.

直升机已经升级并且装上现代化设备。


📍bolster /ˈbəʊlstə(r)/ 表示“支持,改善,加强”(to improve sth or make it stronger)如:bolster sb's confidence/courage/morale 增加某人的信心/勇气/士气,举个🌰:

More money is needed to bolster the industry.

需要更多的资金来提振这个产业。



加快跨境电商新业态发展,提升国际货运能力

We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business, and enhance our international shipping capacity.


注:

跨境电商

cross-border e-commerce

新业态

new forms of business

国际货运能力

international shipping capacity



发展是解决我国一切问题的基础和关键。

Development is the foundation, and it holds the key, for addressing all the issues our country faces.


必须坚持新发展理念

We must stay true to the new development philosophy,


注:

坚持

stay true to

新发展理念

new development philosophy



把新发展理念完整准确全面贯穿发展全过程和各领域,

and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development.


注:

📍in both letter and spirit 指的是“在字面意义和精神实质上,无论形式和实际”(understanding the real intent and heart/spirit of what has been said or written.)



引导各方面把工作重点放在提高发展质量和效益上,促进增长潜力充分发挥。

We should encourage people working in all sectors to give high priority to improving the quality and effectiveness of development to fully tap China's growth potential.


注:

引导

guide / encourage

把工作重点放在...

give high priority to ...

促进增长潜力充分发挥-->充分挖掘(我国的)增长潜力

fully tap China's growth potential



经济运行保持在合理区间

We will keep major economic indicators within an appropriate range,


注:

在合理区间

within an appropriate range


「类似表述对比」

2019年报告:The main economic indicators were kept within an appropriate range.


2018年报告:kept major indicators within an appropriate range.


2017年报告:thus keeping the economy performing within an appropriate range.


2016年报告The economy operated within an appropriate range.


2015年报告:“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。 The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.



各年度视情提出经济增长预期目标,

set annual targets for economic growth in light of actual conditions,


注:

视情(根据实际情况)

in light of actual conditions



全员劳动生产率增长高于国内生产总值增长,

ensure that overall labor productivity grows faster than GDP,


注:

全员劳动生产率

overall labor productivity



城镇调查失业率控制在5.5%以内,

keep the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent,


注:

城镇调查失业率

the surveyed urban unemployment rate

失业率

the unemployment rate



物价水平保持总体平稳,

and keep prices generally stable.


实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。

Doing so will enable us to achieve higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.


——坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。

—Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system


注:

创新驱动发展

innovation-driven development

产业体系

the industrial system


📍“坚持”的多种表达:with a commitment to / continue  to / be committed to / adhere to / remain committed to,如:2018年报告:(一)坚持稳中求进工作总基调,First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability,



坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位

Innovation remains at the heart of China's modernization drive.


注:

核心地位

at the heart of



把科技自立自强作为国家发展的战略支撑

We will strengthen our science and technology to provide strategic support for China's development.


注:

「类似表述对比」

十九大报告Part 10:(是)实现中华民族伟大复兴的战略支撑 ... is strategically important to achieving the two centenary goals and national rejuvenation.


十九大报告Part 12:创新是引领发展的第一动力,建设现代化经济体系的战略支撑。Innovation is the primary force driving development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.



完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量

To improve China's innovation system, we will work faster to enhance our strategic scientific and technological capability underpinned by the development of national laboratories,


注:

战略科技力量

the strategic scientific and technological capability


📍underpin表示“加强,巩固,构成(…的基础等)”(to support or form the basis of an argument, a claim, etc.)举个🌰:

The report is underpinned by extensive research.

这份报告以广泛的研究为基础。



打好关键核心技术攻坚战,

strive to make major breakthroughs in core technologies in key fields,


注:

关键核心技术

core technologies in key fields



制定实施基础研究十年行动方案

and formulate and implement a ten-year action plan for basic research.


注:

基础研究十年行动方案

a ten-year action plan for basic research



提升企业技术创新能力,

We will enhance the capacity of enterprises to make technological innovation,


激发人才创新活力,

unlock the creativity of talent,


注:

📍unlock表示“发掘(潜力);揭开(秘密)”(If you unlock the potential or the secrets of something or someone, you release them.)


「类似表述对比」

2019年报告:把市场活力和社会创造力充分释放出来。and fully unlock market dynamism and social creativity.



完善科技创新体制机制

and improve the systems and mechanisms for making scientific and technological innovation.


全社会研发经费投入年均增长7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。

China's R&D spending will increase by more than seven percent per year, which is expected to account for a higher percentage of GDP than that during the 13th Five-Year Plan period.


注:

📍account for表示“(数量、比例上)占”(If a particular thing accounts for a part or proportion of something, that part or proportion consists of that thing, or is used or produced by it.)举个🌰:

Computers account for 8% of the country's commercial electricity consumption.

电脑占了这个国家商业用电的8%。



坚持把发展经济着力点放在实体经济上,

In pursuing economic growth, we will continue to prioritize the development of the real economy,


注:

把着力点放在...上-->优先...

prioritize ...

实体经济

the real economy



推进产业基础高级化、产业链现代化,保持制造业比重基本稳定,

upgrade the industrial base, modernize industrial chains, and keep the share of manufacturing in the economy basically stable.


注:

高级化-->升级

upgrade ...

产业链

industrial chains

制造(业)比重

the share of manufacturing



改造提升传统产业,发展壮大战略性新兴产业,促进服务业繁荣发展。

We will transform and upgrade traditional industries, strengthen strategic emerging industries, and promote the vigorous development of the service sector.


注:

改造提升传统产业

transform and upgrade traditional industries

战略性新兴产业

strategic emerging industries

服务业

the service sector



统筹推进传统基础设施和新型基础设施建设。

Coordinated development of traditional and new forms of infrastructure will be promoted.


注:

传统基础设施和新型基础设施

traditional and new forms of infrastructure


「类似表述对比」

2019年报告:统筹推进“五位一体”总体布局, pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan;


2018年报告:统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy; (coordinate作动词)



加快数字化发展,打造数字经济新优势,

Digitalization will be sped up to create new strengths for the digital economy.


注:

数字经济

the digital economy



协同推进数字产业化和产业数字化转型,

We will both develop digital industry and transform traditional industries with digital technologies.


加快数字社会建设步伐,提高数字政府建设水平,营造良好数字生态,建设数字中国

We will work faster to develop a digital society, digital government, and healthy digital ecosystem as we pursue the Digital China initiative.


注:

数字中国

the Digital China initiative


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月12日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月9日

第2222天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存