「Part 19」2020政府工作报告中英文对照注释版
Fellow Deputies,
我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。
We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.
注:
民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
少数民族
ethnic minorities
民族地区
ethnic minority areas
中华民族共同体意识
the sense of community among the Chinese people
全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We will fully implement the Party's fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.
注:
党的宗教工作基本方针
the Party's fundamental policy on religious affairs
宗教界人士和信教群众
religious leaders and believers
发挥积极作用
play an active part in .../take an active part in ...
「类似表述对比」
2019年报告:发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。and encourage religious leaders and believers to take an active part in promoting economic and social development.
海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,
China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world.
注:
海外侨胞是祖国的牵挂=祖国牵挂海外侨胞
China cares deeply about our overseas nationals.
联通(中国和)世界的重要桥梁
a crucial bridge linking China and the rest of the world
要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。
We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.
注:
侨胞侨眷
overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home
中华儿女
(all) the sons and daughters of the Chinese nation
凝聚力
a strong bond of attachment
📍 侨胞(overseas Chinese nationals)指居住在国外的同一国家或民族的人。侨眷指华侨、归侨在国内的眷属。归侨指回国定居的华侨。
去年以来,国防和军队建设取得重要进展,
Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces.
注:
国防和军队建设
strengthen national defense and the armed forces
人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。
The people's armed forces demonstrated fine conduct by reacting swiftly to the Party's commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.
注:
人民军队
the people's armed forces
优良作风
fine conduct
听党指挥、闻令而动
react swiftly to the Party's commands
勇挑重担
shoulder heavy responsibilities
「类似表述对比」
十九大报告:建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑。Building people's forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct is strategically important to achieving the two centenary goals and national rejuvenation.
📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:此处的优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.
要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,
We will thoroughly implement Xi Jinping's thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era.
注:
深入贯彻
thoroughly implement
强军思想
the thinking on strengthening the armed forces
新时代军事战略方针
the military strategy for the new era
坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。
We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.
注:
政治治军
enhance the political loyalty of the armed forces
改革强军
strengthen the armed forces through reform
科技强军
strengthen the armed forces through science and technology
人才强军
strengthen the armed forces through the training of capable personnel
依法治军
run the military in accordance with law
「类似表述对比」
2019年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军。We will further efforts to ensure the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and run them in accordance with law.
2018年报告:深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.
坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。
We will uphold the Party's absolute leadership over the people's armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission.
注:
党对人民军队的绝对领导
the Party's absolute leadership over the people's armed forces / absolute Party leadership over the armed forces
军委主席负责制
the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission
「类似表述对比」
2019年报告:坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度, We will observe the fundamental principle and system of absolute Party leadership over the armed forces,
📍rest with sb表示“由(某人)负责”(if a decision rests with someone, they are responsible for it)
全力加强练兵备战,坚定维护国家主权、安全、发展利益。
We will advance military training and war preparedness to the best of our ability and firmly safeguard China's sovereignty, security, and development interests.
注:
全力加强
advance ... to the best of one's ability
练兵备战
military training and war preparedness
「类似表述对比」
2019年报告:提高实战化军事训练水平,坚决维护国家主权、安全、发展利益。strengthen military training under combat conditions, and firmly protect China's sovereignty, security, and development interests.
打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。
We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces and draw up the 14th five-year plan.
注:
“十三五”规划
the 13th five-year plan
“十四五”规划
the 14th five-year plan
军队(建设)发展
the development of the armed forces
📍打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战-->打好落实【...】的攻坚战;攻坚战往往是任务艰巨,挑战巨大;也就是要好完成【...】-->【...】指的是“十三五”规划中关于军队建设发展的重要任务,译文:complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for the development of the armed forces.
深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。
We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology.
注:
深化国防和军队改革
deepen reforms in national defense and the military
后勤和装备保障能力
logistic and equipment support capacity
国防科技
defense-related science and technology
「对比上文表述」
国防和军队建设
strengthen national defense and the armed forces
完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。
We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.
注:
国防动员体系
the system of national defense mobilization
军政团结
the unity between the military and the government
军民团结
the unity between the military and the people
坚如磐石
remain rock solid
「类似表述对比」
2018年报告:使军政军民团结始终坚如磐石、始终根深叶茂。so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.
2019年报告:让军政军民团结之树根深叶茂、永葆常青。 so that the tree of unity between the military and the government and between the military and the people continues to grow deep roots and is always in blossom.
我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,
We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions.
注:
全面准确贯彻
fully and faithfully implement
“一国两制”
the policy of One Country, Two Systems
“港人治港”
the people of Hong Kong govern Hong Kong
“澳人治澳”
the people of Macao govern Macao
高度自治
a high degree of autonomy
建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。
We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities.
注:
法律制度和执行机制
legal systems and enforcement mechanisms
维护国家安全
safeguard national security
特别行政区
special administrative regions
宪制责任
constitutional responsibilities
支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China's overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.
注:
发展经济
grow economies
改善民生
improve living standards
国家发展大局/中国发展大局
China's overall development
保持长期繁荣稳定
maintain long-term prosperity and stability
我们要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则,在“九二共识”基础上推动两岸关系和平发展。
We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan, uphold the one-China principle, and promote the peaceful growth of relations across the Taiwan Strait on the basis of the 1992 Consensus.
注:
大政方针
the major principles and policies
坚持一个中国原则
uphold the one-China principle
两岸关系
relations across the Taiwan Strait
“九二共识”
the 1992 Consensus
坚决反对和遏制“台独”分裂行径。
We will resolutely oppose and deter any separatist activities seeking "Taiwan independence."
注:
坚决反对和遏制
resolutely oppose and deter
(任何)分裂行径
(any) separatist activities
完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,
We will improve institutional arrangements, policies, and measures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of the Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeing of our fellow compatriots in Taiwan.
注:
完善制度安排和政策措施
improve institutional arrangements, policies, and measures
两岸
the two sides of the Strait / cross-Strait
交流合作
exchanges and cooperation
福祉
the wellbeing of
团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,
We will encourage them to join us in opposing "Taiwan independence" and promoting China's reunification.
我们一定能开创民族复兴的美好未来。
With these efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of the Chinese nation.
注:
开创...的美好未来
create a beautiful future for ...
应对公共卫生危机、经济严重衰退等全球性挑战,各国应携手共进。
In the face of the public health crisis, severe economic recession, and other global challenges, all countries should work together.
注:
公共卫生危机
the public health crisis
经济严重衰退
severe economic recession
中国将同各国加强防疫合作,促进世界经济稳定,推进全球治理,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,
China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation on covid-19 control, promote stability in the world economy, advance global governance, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law.
注:
促进世界经济稳定
promote stability in the world economy
推进全球治理
advance global governance
以联合国为核心的国际体系
the international system with the United Nations at its core
以国际法为基础的国际秩序
an international order based on international law
「类似表述对比」
2019年报告:坚定维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。 and resolutely uphold multilateralism and the international system built around the United Nations.
推动构建人类命运共同体。
China is committed to building a human community with a shared future.
注:
人类命运共同体
a human community with a shared future
「类似表述对比」
2018年报告:人类命运共同体 a community with a shared future for mankind
十九大报告:推动构建人类命运共同体 build a community with a shared future for mankind
中国坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与各国友好合作,
China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world.
注:
走和平发展道路
pursue peaceful development
扩大开放
open up wider to the rest of the world
深化与各国友好合作
advance friendship and cooperation with other countries
中国始终是促进世界和平稳定与发展繁荣的重要力量。
China will remain an important force promoting world peace, stability, development, and prosperity.
注:
促进世界和平稳定与发展繁荣
promot world peace, stability, development, and prosperity
各位代表!
Fellow Deputies,
中华民族向来不畏艰难险阻,
The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles.
注:
不畏艰难险阻
not be daunted in the face of difficulties or obstacles
中华民族
the Chinese nation
当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。
The Chinese people today have the ability and resolve to overcome all challenges before us.
我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
We must rally more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
注:
以习近平同志为核心的党中央
the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
高举中国特色社会主义伟大旗帜
uphold socialism with Chinese characteristics
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
「类似表述对比」
2019年报告:高举中国特色社会主义伟大旗帜 hold high the banner of socialism with Chinese characteristics,
迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,
Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economic and social development, and strive to fulfill the targets and tasks for this year.
注:
迎难而上
meet one's challenges head-on
锐意进取
move determinedly forward
努力完成目标任务
strive to fulfill the targets and tasks
「类似表述对比」
2019年报告:迎难而上,开拓进取,rise to each challenge, and create new progress.
为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!
Let all of us work together with perseverance to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
注:
富强民主文明和谐美丽
prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful
社会主义现代化强国
a great modern socialist country
实现中华民族伟大复兴的中国梦
realize the Chinese Dream of national rejuvenation
「全文完」
「完结撒花」
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018或2019
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年6月9日
第1949天
每天持续行动学外语
resolutely oppose and deter