「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版
各位代表!
Fellow Deputies,
过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
We owe our achievements last year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the Chinese people of all ethnic groups.
注:
A是B的结果-->把A归功于B
owe A to B
在...坚强领导下
under the firm / strong leadership of ...
党中央
the Central Committee of the Communist Party of China
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
科学指引
the sound guidance
团结奋斗
the concerted efforts
全国各族人民
the Chinese people of all ethnic groups / the people of all ethnic groups in China
我代表国务院,
On behalf of the State Council,
向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!
I wish to express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society.
注:
各民主党派
all other political parties
人民团体
people's organizations
各界人士
public figures from all sectors of society
表示诚挚感谢
express sincere gratitude
向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!
I express sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.
注:
香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞
our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas
表示诚挚感谢
express sincere appreciation
向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
I also wish to express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.
注:
关心和支持中国现代化建设
show understanding and support for us in China as we pursue modernization
📍表示诚挚感谢
express heartfelt thanks
express sincere gratitude
express sincere appreciation
express heartfelt appreciation
express sincere thanks
「类似表述对比」
2020年报告:向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against Covid-19.
📍正常一般只有“向关心支持中国现代化建设”(in its endeavor to achieve modernization)的朋友感谢,去年多了抗击疫情(in its fight against Covid-19)的表述。而2016年报告中此处的“中国现代化建设”译为“in her endeavor to modernize”;(From: LearnAndRecord)
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。
While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and challenges before us.
注:
肯定成绩
recognizing (our) achievements
「类似表述对比」
2020年报告:在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。 While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face.
新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,国际形势中不稳定不确定因素增多,世界经济形势复杂严峻。
As the coronavirus continues to spread around the world, instability and uncertainty are mounting on the international landscape, and the global economy continues to face grave challenges.
注:
国际形势
the international landscape
不稳定不确定(因素)增多
instability and uncertainty are mounting
📍mount作动词,表示“逐步增加;增长,上升”,就是increase的高级版,举个🌰: The death toll continues to mount.
死亡人数持续增加。
国内疫情防控仍有薄弱环节,
Domestically, there are still weak links in our work to control Covid-19.
注:
薄弱环节
weak links
「类似表述对比」
2020年报告:在疫情防控中,公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节,During the COVID-19 response, many weak links have been exposed in public health emergency management,
2018年报告:采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,Differentiated policies, such as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links.
经济恢复基础尚不牢固,居民消费仍受制约,投资增长后劲不足,
The foundation for achieving our country's economic recovery needs to be further consolidated, impediments to consumer spending remain, and investment growth lacks sustainability.
注:
...尚不牢固-->需要进一步巩固
... need to be further consolidated
...后劲不足-->缺乏可持续性
... lack sustainability
📍impediment作名词,表示“妨碍,阻碍;阻止”(something that makes progress, movement, or achieving something difficult or impossible),举个🌰:
In a number of developing countries, war has been an additional impediment to progress.
在一些发展中国家,战争成了发展的另一阻碍。
📍sustainability表示“持续性;永续性;能维持性”(the ability to be sustained, without causing problems such as inflation;the ability to be maintained at a steady level without exhausting natural resources or causing severe ecological damage)
中小微企业和个体工商户困难较多,稳就业压力较大。
Our MSMEs and self-employed individuals are still finding the going tough, and the pressure in maintaining stable employment is mounting.
注:
中小微企业
micro, small, and medium enterprises (MSMEs)
个体工商户
self-employed individuals
关键领域创新能力不强。
Our innovation capacity in key areas needs to be improved.
注:
...(能力)不强-->需要提升
... need to be improved
一些地方财政收支矛盾突出,
Some local governments have serious budgetary deficits.
注:
(财政)收支矛盾突出
have serious budgetary deficits
预算亏绌/预算赤字
budgetary deficits
防范化解金融等领域风险任务依然艰巨。
In forestalling and defusing risks in the financial sector and other areas, we face formidable tasks.
注:
防范化解风险
forestalling and defusing risks
金融领域
the financial sector
📍formidable /ˈfɔːmɪdəbəl/表示“可怕的;令人敬畏的;难对付的”(if people, things or situations are formidable, you feel fear and/or respect for them, because they are impressive or powerful, or because they seem very difficult)
生态环保任重道远。
We still have a long way to go in protecting the environment.
注:
任重道远
have a long way to go
民生领域还有不少短板。
And many weaknesses in areas that are important to people's basic needs wait to be addressed.
注:
民生领域
areas that are important to people's basic needs
...还有不少短板
many weaknesses in ... wait to be addressed.
政府工作存在不足,
There is also room for improvement in the work of the government.
注:
...存在不足-->还有改进的空间
there is also room for improvement in ...
形式主义、官僚主义不同程度存在,
Both pointless formalities and bureaucratism persist to varying degrees.
注:
形式主义、官僚主义
pointless formalities and bureaucratism
「类似表述对比」
2020年报告:形式主义、官僚主义仍较突出,Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue.
📍persist表示“继续存在(发生)”(If something bad persists, it continues to exist or happen)举个🌰:
If the pain persists, you must see a doctor.
如果一直痛,你就必须去看医生了。
少数干部不担当不作为不善为。
A small number of officials fail to fulfill their responsibilities and are unwilling or unable to carry out their duties.
注:
不担当
fail to fulfill one's responsibilities
不作为不善为
be unwilling or unable to carry out their duties
「类似表述对比」
2020年报告:少数干部不作为、不会为。A small number of officials shirk their duties or are incapable of fulfilling them.
一些领域腐败问题仍有发生。
Instances of corruption still occur in some sectors.
注:
「类似表述对比」
2020年报告:一些领域腐败问题多发。Corruption is still a common problem in some fields.
我们一定要直面问题和挑战,尽心竭力改进工作,决不辜负人民期待!
We will face these problems and challenges squarely, make every effort to make improvements, and do all we can to live up to our people's expectations.
注:
直面问题和挑战
face problems and challenges squarely 尽心竭力
make every effort to
决不辜负人民期待-->(竭尽所能)不负众望
do all we can to live up to our people's expectations
二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务
II. Achievements in the 13th Five-Year Plan Period and Major Targets and Tasks for the 14th Five-Year Plan Period
注:
优
“十三五”(规划)
the 13th Five-Year Plan
“十四五”(规划)时期
the 14th Five-Year Plan Period
📍 “十三五”规划指的是中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要的简称(2016-2020年)。“十四五”即为第十四个五年规划纲要。
过去五年,我国经济社会发展取得新的历史性成就。
Over the past five years, China has scored historic new achievements in economic and social development.
注:
取得新的历史性成就
score historic new achievements
「类似表述对比」
2021年Part 1:决胜全面建成小康社会取得决定性成就,and we scored decisive achievements in securing a full victory in building a moderately prosperous society in all respects. (From: LearnAndRecord)
经济运行总体平稳,经济结构持续优化,
The economy performed stably overall, and its structure was continuously improved.
注:
持续优化
continuously improve
「类似表述对比」
2020年报告:经济运行总体平稳。The economy remained stable overall.
2020年报告:金融运行总体平稳。 The financial sector remained stable.
国内生产总值从不到70万亿元增加到超过100万亿元。
GDP increased from less than 70 trillion yuan to over 100 trillion yuan.
注:
国内生产总值
gross domestic product (GDP)
创新型国家建设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超级计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果。
Much was accomplished toward making China a country of innovators, with major advances in manned spaceflight, lunar exploration, deep-sea engineering, supercomputing, quantum information, and other areas.
注:
...成果丰硕
much was accomplished toward ...
载人航天
manned spaceflight
探月工程
lunar exploration
深海工程
deep-sea engineering
超级计算
supercomputing
量子信息
quantum information
脱贫攻坚成果举世瞩目,
China's success in poverty alleviation has been recognized by the international community.
注:
举世瞩目-->被国际社会认可
be recognized by the international community
5575万农村贫困人口实现脱贫,960多万建档立卡贫困人口通过易地扶贫搬迁摆脱了“一方水土难养一方人”的困境,
Its entire rural poor population, 55.75 million in number, was lifted out of poverty, including more than 9.6 million registered poor people who were relocated from inhospitable areas;
注:
(实现)脱贫
be lifted out of poverty
建档立卡贫困人口-->登记在册贫困人口
registered poor people
易地扶贫搬迁
be relocated from inhospitable areas
📍 inhospitable表示“不适于居住的;无遮蔽处的,荒凉的”(difficult to stay or live in, especially because there is no shelter from the weather)
「类似表述对比」
2020年报告:加强易地扶贫搬迁后续扶持。Follow-up support will be provided to people relocated from inhospitable areas.
2019年报告:精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。 Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.
📍易地扶贫搬迁一般指易地扶贫。易地扶贫是指将生活在缺乏生存条件地区的贫困人口搬迁安置到其他地区,并通过改善安置区的生产生活条件、调整经济结构和拓展增收渠道,帮助搬迁人口逐步脱贫致富。
区域性整体贫困得到解决,
and regional poverty was successfully eradicated.
完成了消除绝对贫困的艰巨任务。
The daunting task we set ourselves to eliminate absolute poverty has thus been successfully accomplished.
注:
消除绝对贫困
eliminate absolute poverty
艰巨任务
the daunting task
📍daunting /ˈdɔːntɪŋ/ 表示“使人气馁的,吓人的;使人畏缩的;令人发怵的”(frightening in a way that makes you feel less confident)举个🌰:
The trip seemed rather daunting for a young girl.
这次旅行对一个年轻姑娘来说有点吓人。
农业现代化稳步推进,
Agricultural modernization was steadily advanced,
注:
稳步推进
be steadily advanced
粮食生产连年丰收。
and good harvests were recorded for five years running.
注:
📍running作副词,表示“连续地”(You can use running when indicating that something keeps happening. For example, if something has happened every day for three days, you can say that it has happened for the third day running or for three days running.)
📍此处连年(意指连续数年;接连多年)。可为啥知道是连续五年,five years running呢,回到上文,这里在介绍“十三五”时期发展成就,讲的都是过去五年,Over the past five years.
1亿农业转移人口和其他常住人口在城镇落户目标顺利实现,
The goal of granting urban residency to 100 million people from rural areas and other permanent residents without local household registration was met.
注:
落户(城镇)
grant urban residency to
常住人口
permanent residents
「类似表述对比」
2019年报告Part 4:近1400万农业转移人口在城镇落户。and close to 14 million people originally from rural areas gained permanent urban residency.
2019年报告Part 16:抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。 We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.
城镇棚户区住房改造超过2100万套。
More than 21 million housing units in run-down urban areas were rebuilt.
注:
城镇棚户区
run-down urban areas
改造
rebuild / renovate
📍棚户区是指城市建成区范围内、平房密度大、使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域,译为run-down urban areas. 其中,2019年报告中没有连字符,用的是rundown.
「类似表述对比」
2019年报告Part 2:棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated.
区域重大战略扎实推进。
Solid steps were taken to implement major regional development strategies.
注:
区域重大战略-->重大区域发展战略
major regional development strategies
污染防治力度加大,
Pollution prevention and control efforts were intensified,
资源能源利用效率显著提升,
resources and energy were used more efficiently,
生态环境明显改善。
and there was a notable improvement in the environment.
注:
...明显改善
there was a notable improvement ...
金融风险处置取得重要阶段性成果。
Important progress was made in addressing financial risks in this period.
注:
金融风险处置
address financial risks
全面深化改革取得重大突破,
Major breakthroughs were achieved in deepening reform across the board.
注:
全面深化改革
deepen reform across the board
供给侧结构性改革持续推进,“放管服”改革不断深入,
Supply-side structural reform was steadily advanced, as were reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.
注:
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
持续推进/稳步推进
be steadily advanced
“放管服”改革
reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
📍放管服,就是简政放权(streamline administration and delegate power)、放管结合(improve regulation)、优化服务(upgrade services)的简称。
营商环境持续改善。
Thanks to these efforts, the business environment kept improving.
注:
营商环境
the business environment
对外开放持续扩大,
China continued to open its door wider to the world;
共建“一带一路”成果丰硕。
the joint pursuit of the Belt and Road Initiative yielded solid outcomes.
注:
“一带一路”
the Belt and Road Initiative
...成果丰硕
... yield solid outcomes / much was accomplished toward ...
人民生活水平显著提高,
The living standards of our people rose significantly.
城镇新增就业超过6000万人,
Over 60 million urban jobs were added,
建成世界上规模最大的社会保障体系。
and the world's largest social security system was established.
注:
世界上规模最大的社会保障体系
the world's largest social security system
教育、卫生、文化等领域发展取得新成就,
New achievements were made in education, healthcare, culture and other sectors.
教育公平和质量较大提升,
Education became much more equitable, and its quality was markedly improved.
注:
较大提升
be markedly improved
医疗卫生事业加快发展,
The healthcare sector registered accelerated development.
注:
医疗卫生事业
the healthcare sector
文化事业和文化产业繁荣发展。
The cultural sector flourished.
注:
📍sector表示“部门,领域,行业”(a part of an area of activity, especially of a country's economy),sector一词在政府工作报告中是个高频词,如:the financial sector 表示金融业/财经界;heavy-polluting sectors 表示重污染行业;deepen reforms in key sectors 深化重点领域改革;the insurance sector 表示保险业。你数数本文出现了多少个sector?
国防和军队建设水平大幅提升。
Notable advances were made in the development of national defense and the armed forces.
注:
国防
national defense
军队
the armed forces
国家安全全面加强,
China's national security was enhanced on all fronts,
注:
全面
on all fronts / across the board / in all respects
社会保持和谐稳定。
and social harmony and stability were maintained across the country.
经过五年持续奋斗,“十三五”规划主要目标任务胜利完成,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。
Thanks to our hard work in these five years, we accomplished the major goals and tasks of the 13th Five-Year Plan, and made a giant stride toward the rejuvenation of the Chinese nation.
注:
向前迈出了新的一大步
make a giant stride toward
中华民族伟大复兴
the rejuvenation of the Chinese nation
- 📖 -
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(3月12日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2021可查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年3月8日
第2221天
每天持续行动学外语