查看原文
其他

「Part 12」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取中英文资料合集

后台对话框处发送:19

「Part 11」双语报告

「Part 10」双语报告

「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告

五、贯彻新发展理念,建设现代化经济体系

V. Applying a New Vision of Development and Developing a Modernized Economy


实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,不断提高人民生活水平,必须坚定不移把发展作为党执政兴国的第一要务

To deliver on the two centenary goals, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and steadily improve our people's lives, we must continue to pursue development as the Party's top priority in governance;


坚持解放和发展社会生产力,坚持社会主义市场经济改革方向,推动经济持续健康发展。

we must unleash and develop productive forces, continue reforms to develop the socialist market economy, and promote sustained and sound economic growth.


我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段

China's economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development.

正处在转变发展方式优化经济结构转换增长动力攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。

This is a pivotal* stage for transforming our growth model, improving our economic structure, and fostering new drivers of growth. It is imperative that we develop a modernized economy. This is both an urgent requirement for getting us smoothly through this critical transition and a strategic goal for China's development.


*pivotal:central and important 关键性的,核心的

a pivotal figure/role/idea

关键人物/角色/想法


必须坚持质量第一效益优先

We must put quality first and give priority to performance.


供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革

We should pursue supply-side structural reform as our main task, and work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform.


提高全要素生产率,着力加快建设实体经济科技创新现代金融人力资源协同发展的产业体系,

We need to raise total factor productivity and accelerate the building of an industrial system that promotes coordinated development of the real economy with technological innovation, modern finance, and human resources.


着力构建市场机制有效微观主体有活力宏观调控有度的经济体制,不断增强我国经济创新力和竞争力。

We should endeavor to develop an economy with more effective market mechanisms, dynamic micro-entities, and sound macro-regulation. This will steadily strengthen the innovation capacity and competitiveness of China's economy.


(一)深化供给侧结构性改革。

1. Furthering supply-side structural reform


建设现代化经济体系,必须发展经济的着力点放在实体经济高供给体系质量作为主攻方向,显著增强我国经济质量优势。

In developing a modernized economy, we must focus on the real economy, give priority to improving the quality of the supply system, and enhance our economy's strength in terms of quality.


加快建设制造强国,加快发展先进制造业,推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合

We will work faster to build China into a manufacturer of quality and develop advanced manufacturing, promote further integration of the internet, big data, and artificial intelligence with the real economy,


中高端消费创新引领绿色低碳共享经济现代供应链人力资本服务等领域培育新增长点、形成新动能。

and foster new growth areas and drivers of growth in medium-high end consumption, innovation-driven development, the green and low-carbon economy, the sharing economy, modern supply chains, and human capital services.


支持传统产业优化升级,加快发展现代服务业,瞄准国际标准提高水平。

We will support traditional industries in upgrading themselves and accelerate development of modern service industries to elevate them to international standards.


促进我国产业迈向全球价值链中高端,培育若干世界级先进制造业集群

We will move Chinese industries up to the medium-high end of the global value chain, and foster a number of world-class advanced manufacturing clusters.


加强水利、铁路、公路、水运、航空、管道、电网、信息、物流等基础设施网络建设。

We will strengthen infrastructure networks for water conservancy, railways, highways, waterways, aviation, pipelines, power grids, information, and logistics.


坚持去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板优化存量资源配置扩大优质增量供给,实现供需动态平衡。

We will continue efforts to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness, and work to achieve a dynamic balance between supply and demand by improving the allocation of available resources and increasing high-quality supply.


激发和保护企业家精神,鼓励更多社会主体投身创新创业。

We will inspire and protect entrepreneurship, and encourage more entities to make innovations and start businesses.


建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动光荣的社会风尚精益求精的敬业风气

We will build an educated, skilled, and innovative workforce, foster respect for model workers, promote quality workmanship, and see that taking pride in labor becomes a social norm and seeking excellence is valued as a good work ethic.


(二)加快建设创新型国家。

2. Making China a country of innovators


创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。

Innovation is the primary force driving development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.


要瞄准世界科技前沿,强化基础研究,实现前瞻性基础研究引领性原创成果重大突破。

We should aim to reach frontier areas of science and technology, strengthen basic research, and make major breakthroughs in pioneering basic research and path-breaking and original innovations.


加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目,突出关键共性技术前沿引领技术现代工程技术颠覆性技术创新

We will strengthen basic research in applied sciences, launch major national science and technology projects, and prioritize innovation in key generic technologies, cutting-edge frontier technologies, modern engineering technologies, and disruptive technologies.


为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑。

These efforts will provide powerful support for building China's strength in science and technology, product quality, aerospace, cyberspace, and transportation; and for building a digital China and a smart society.


加强国家创新体系建设,强化战略科技力量。

We will improve our national innovation system and boost our strategic scientific and technological strength.


深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系

We will further reform the management system for science and technology, and develop a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes.


加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化

We will support innovation by small and medium-sized enterprises and encourage the application of advances in science and technology.


倡导创新文化,强化知识产权创造、保护、运用。

We will foster a culture of innovation, and strengthen the creation, protection, and application of intellectual property.


培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才科技领军人才青年科技人才高水平创新团队

We should cultivate a large number of world-class scientists and technologists in strategically important fields, scientific and technological leaders, and young scientists and engineers, as well as high-performing innovation teams.


(三)实施乡村振兴战略。

3. Pursuing a rural vitalization strategy


农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,

Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people are fundamental to China as they directly concern our country's stability and our people's wellbeing.


必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。要坚持农业农村优先发展,

Addressing these issues should have a central place on the work agenda of the Party, and we must prioritize the development of agriculture and rural areas.


按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。

To build rural areas with thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity, we need to put in place sound systems, mechanisms, and policies for promoting integrated urban-rural development, and speed up the modernization of agriculture and rural areas.


巩固和完善农村基本经营制度,深化农村土地制度改革,完善承包地“三权”分置制度

We will consolidate and improve the basic rural operation system, advance reform of the rural land system, and improve the system for separating the ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land.


保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长三十年。

Rural land contracting practices will remain stable and unchanged on a long-term basis; the current round of contracts will be extended for another 30 years upon expiration.


深化农村集体产权制度改革,保障农民财产权益,壮大集体经济

We will press ahead with reform of the rural collective property rights system, safeguard the property rights and interests of rural people, and strengthen the collective economy.


确保国家粮食安全把中国人的饭碗牢牢端在自己手中

We must ensure China's food security so that we always have control over our own food supply.


构建现代农业产业体系、生产体系、经营体系,完善农业支持保护制度

We will establish industrial, production, and business operation systems for modern agriculture, and improve the systems for supporting and protecting agriculture.


发展多种形式适度规模经营,培育新型农业经营主体,健全农业社会化服务体系,实现小农户和现代农业发展有机衔接。

We will develop appropriately scaled agricultural operations of various forms, cultivate new types of agribusiness, improve specialized agricultural services, and encourage small household farmers to become involved in modern agriculture.


促进农村一二三产业融合发展,支持和鼓励农民就业创业,拓宽增收渠道。

We will promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries in rural areas, support and encourage employment and business startups there, and open up more channels to increase rural incomes.


加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。

We will strengthen basic services in rural communities, and improve the governance model in rural areas based on a combination of self-governance, rule of law, and rule of virtue.


培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍

We will train professional rural service personnel who have a good knowledge of agriculture, love our rural areas, and care about rural people.


「归纳」

高速增长阶段

a phase of rapid growth

高质量发展阶段

a stage of high-quality development

...攻关期

a pivotal stage for

转变发展方式

transforming our growth model

优化经济结构

improving our economic structure

转换增长动力

fostering new drivers of growth

质量第一

put quality first

效益优先

give priority to performance

供给侧结构性改革

supply-side structural reform

推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革

work hard for better quality, higher efficiency, and more robust drivers of economic growth through reform

提高全要素生产率

raise total factor productivity

建设制造强国

build China into a manufacturer of quality

中高端消费

medium-high end consumption

现代供应链

modern supply chains

全球价值链中高端

the medium-high end of the global value chain

水利、铁路、公路、水运、航空、管道、电网、信息、物流

water conservancy, railways, highways, waterways, aviation, pipelines, power grids, information, and logistics

去产能

cut overcapacity

去库存

reduce excess inventory

去杠杆

deleverage

降成本

lower costs

补短板

strengthen areas of weakness

优化存量资源配置

improving the allocation of available resources

扩大优质增量供给

increasing high-quality supply

应用基础研究

basic research in applied sciences

国家重大科技项目

major national science and technology projects

关键共性技术

key generic technologies

前沿引领技术

cutting-edge frontier technologies

现代工程技术

modern engineering technologies

颠覆性技术

disruptive technologies

以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系

a market-oriented system for technological innovation in which enterprises are the main players and synergy is created through the joint efforts of enterprises, universities, and research institutes

具有国际水平的战略科技人才

world-class scientists and technologists in strategically important fields

农业农村农民问题

Issues relating to agriculture, rural areas, and rural people

产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕

thriving businesses, pleasant living environments, social etiquette and civility, effective governance, and prosperity

农村基本经营制度

the basic rural operation system

承包地“三权”分置制度

the system for separating the ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land

农村集体产权制度

the rural collective property rights system

一二三产业

the primary, secondary, and tertiary industries

自治、法治、德治相结合

a combination of self-governance, rule of law, and rule of virtue


「未完待续」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年10月30日

第996天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存