查看原文
其他

「Part 11」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取十九大中英文资料合集

后台对话框处发送:19


「Part 10」双语报告

「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告

四、决胜全面建成小康社会,全面建设社会主义现代化国家新征程

IV. Securing a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Embarking on a Journey to Fully Build a Modern Socialist China


改革开放之后,我们党对我国社会主义现代化建设作出战略安排,提出“三步走”战略目标

After adopting the policy of reform and opening up, our Party laid out three strategic goals for achieving socialist modernization in China.


解决人民温饱问题人民生活总体上达到小康水平这两个目标已提前实现。

The first two - ensuring that people's basic needs are met and that their lives are generally decent - have been accomplished ahead of time.


在这个基础上,我们党提出,到建党一百年时建成经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实的小康社会

Building on this, our Party then developed the vision that by the time we, the Party, celebrate our centenary, we will have developed our society into a moderately prosperous one with a stronger economy, greater democracy, more advanced science and education, thriving culture, greater social harmony, and a better quality of life.

然后再奋斗三十年,到新中国成立一百年时,基本实现现代化,把我国建成社会主义现代化国家。

After this, with another 30 years of work, and by the time we celebrate the centenary of the People's Republic of China, we will have basically achieved modernization and turned China into a modern socialist country.


从现在到二〇二〇年,是全面建成小康社会决胜期

The period between now and 2020 will be decisive in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.


要按照十六大、十七大、十八大提出的全面建成小康社会各项要求,紧扣我国社会主要矛盾变化,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

We must follow the requirements on building this society set out at our 16th, 17th and 18th National Congresses, act in response to the evolution of the principal contradiction in Chinese society, and promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.


坚定实施科教兴国战略人才强国战略创新驱动发展战略乡村振兴战略区域协调发展战略可持续发展战略军民融合发展战略

We must show firm resolve in implementing the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality workforce, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy.


突出抓重点、补短板、强弱项

We must focus on priorities, address inadequacies, and shore up* points of weakness.


*shore sth up

1)to stop a wall or a building from falling down by supporting it with building materials such as wood or metal 支撑

2)to support or improve an organization, agreement, or system that is not working effectively or that is likely to fail 改善,提高


特别是要坚决打好防范化解重大风险精准脱贫污染防治的攻坚战,

In this regard, I want to stress that we must take tough steps to forestall* and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, and prevent and control pollution,


*forestall:to prevent something from happening by acting first 预先阻止;先发制人

The company executives forestalled criticism by inviting union leaders to meet.

政府对那件事进行了一次公开调查,以避免遭受批评。


使全面建成小康社会得到人民认可经得起历史检验

so that the moderately prosperous society we build earns the people's approval and stands the test of time.


从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期

The period between the 19th and the 20th National Congress is the period in which the timeframes of the two centenary goals converge.


我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,

In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal;


又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。

we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country.


综合分析国际国内形势我国发展条件,从二〇二〇年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。

Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China's development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.


第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。

In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.


到那时,我国经济实力、科技实力将大幅跃升,

The vision is that by the end of this stage, the following goals will have been met: China's economic and technological strength has increased significantly.


跻身创新型国家前列;

China has become a global leader in innovation.


人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,

The rights of the people to participate and to develop as equals are adequately protected.


法治国家、法治政府、法治社会基本建成,

The rule of law for the country, the government, and society is basically in place.


各方面制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化基本实现;

Institutions in all fields are further improved; the modernization of China's system and capacity for governance is basically achieved.


社会文明程度达到新的高度,

Social etiquette* and civility are significantly enhanced.


*etiquette:the set of rules or customs that control accepted behaviour in particular social groups or social situations 礼仪,礼节;规范,规矩

Social etiquette dictates that men cannot sit while women are standing.

(社交)礼仪要求在女士站立时,男士不能入座。


国家文化软实力显著增强,

China's cultural soft power has grown much stronger;


中华文化影响更加广泛深入;

Chinese culture has greater appeal.


人民生活更为宽裕,中等收入群体比例明显提高,

People are leading more comfortable lives, and the size of the middle-income group has grown considerably.


城乡区域发展差距居民生活水平差显著缩小,

Disparities in urban-rural development, in development between regions, and in living standards are significantly reduced;


基本公共服务均等化基本实现,

equitable access to basic public services is basically ensured;


全体人民共同富裕迈出坚实步伐;

and solid progress has been made toward prosperity for everyone.


现代社会治理格局基本形成,社会充满活力又和谐有序;

A modern social governance system has basically taken shape, and society is full of vitality, harmonious, and orderly.


生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现。

There is a fundamental improvement in the environment; the goal of building a Beautiful China is basically attained.


第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国

In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.


到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,

By the end of this stage, the following goals will have been met: New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.


实现国家治理体系和治理能力现代化

Modernization of China's system and capacity for governance is achieved.


成为综合国力国际影响力领先的国家,

China has become a global leader in terms of composite national strength and international influence.


全体人民共同富裕基本实现,

Common prosperity for everyone is basically achieved.


我国人民将享有更加幸福安康的生活,

The Chinese people enjoy happier, safer, and healthier lives.


中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。

The Chinese nation will become a proud and active member of the community of nations.


同志们!

Comrades,


全面建成小康社会基本实现现代化,再到全面建成社会主义现代化强国,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排

This is our strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics in the new era: Finish building a moderately prosperous society in all respects, proceed to basically realize modernization, and then move on to turn China into a great modern socialist country in every dimension.


我们要坚忍不拔、锲而不舍,奋力谱写社会主义现代化新征程的壮丽篇章!

We must work with resolve and tenacity and write a brilliant chapter on our new journey to socialist modernization.


「归纳」

科教兴国战略

the strategy for invigorating China through science and education

人才强国战略

the strategy on developing a quality workforce

创新驱动发展战略

the innovation-driven development strategy

乡村振兴战略

the rural vitalization strategy

区域协调发展战略

the coordinated regional development strategy

可持续发展战略

the sustainable development strategy

军民融合发展战略

the military-civilian integration strategy

抓重点

focus on priorities

补短板

address inadequacie

强弱项

shore up points of weakness.

防范化解重大风险

forestall and defuse major risks

精准脱贫

carry out targeted poverty alleviation

污染防治

prevent and control pollution

富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国

a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful

坚忍不拔、锲而不舍

work with resolve and tenacity


「未完待续」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年10月29日

第995天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存