2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part12】
本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必保留以上声明,注明来源!
We will deepen reform of the financial sector.
深化金融体制改革。
We will move faster in the reform to improve the modern financial regulatory system and ensure that the financial sector serves the real economy more efficiently and that regulation covers all financial risks.
加快改革完善现代金融监管体制,提高金融服务实体经济效率,实现金融风险监管全覆盖。
注:
金融风险监管全覆盖-->监管(regulation)覆盖(covers)所有的金融风险(all financial risks)。
Interest rates will be further liberalized.
深化利率市场化改革。
注:liberalize 使自由化,使宽松,放宽
(to make laws, systems or opinions less severe)
Improvements will be made to the market-based mechanism for setting the RMB exchange rate to ensure it remains generally stable at an appropriate and balanced level.
继续完善人民币汇率市场化形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。
We will deepen reform of state-owned commercial banks as well as development and policy-backed financial institutions, develop private banks, and launch trials to allow commercial banks to participate in combined debt-equity investments into startups and small businesses.
深化国有商业银行和开发性、政策性金融机构改革,发展民营银行,启动投贷联动试点。
注:
投贷联动主要是指商业银行和PE投资机构达成战略合作,在PE投资机构对企业已进行评估和投资的基础上,商业银行以“股权+债权”的模式对企业进行投资,形成股权投资和银行信贷之间的联动融资模式。
debt-equity “股权+债权”的模式
[看看就好,主要是画线句......]
We will move forward with the reform of stock and bond markets and increase the level of rule of law in their development, promote the sound development of the multilevel capital market, and ensure that the proportion of direct financing is increased.
推进股票、债券市场改革和法治化建设,促进多层次资本市场健康发展,提高直接融资比重。
The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect will be launched at an appropriate time.
适时启动"深港通"。
注:
深港通,是深港股票市场交易互联互通机制的简称。
A catastrophe insurance system will be established.
建立巨灾保险制度。
注:catastrophe 大灾难;大祸;惨败
We will work to see that Internet finance develops in line with regulations,
规范发展互联网金融。
注:in line with 符合;与…一致
规范发展-->发展符合规范
and we will make a major push to develop inclusive and green finance.
大力发展普惠金融和绿色金融。
注:inclusive (团体或组织)可以包容各种人的;包括的,包含的
We will strengthen unified, macroprudential management of foreign debt.
加强全口径外债宏观审慎管理。
注:macroprudential 宏观审慎
unified 统一的;一致标准的
We will tighten institutional constraints, safeguard order in the financial sector,
扎紧制度笼子,整顿规范金融秩序,
crack down on financial fraud, illegal fundraising, and unlawful and criminal activities in the securities and futures markets,
严厉打击金融诈骗、非法集资和证券期货领域的违法犯罪活动,
注:securities(复数) 证券;债券
and make sure that no systemic or regional financial risks arise.
坚决守住不发生系统性区域性风险的底线。
2.Strengthen supply-side structural reform to drive sustained growth.
(二)加强供给侧结构性改革,增强持续增长动力。
[注]Part11中标号1.标注有误,写成■ 了。
To solve acute problems in key areas,
围绕解决重点领域的突出矛盾和问题,
we must work faster to remove institutional obstacles and carry out supply-side structural reform to improve the quality and efficiency of the supply system,
加快破除体制机制障碍,以供给侧结构性改革提高供给体系的质量和效率,
and further stimulate market vitality and the creativity of society.
进一步激发市场活力和社会创造力。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
■ We will deepen reforms to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.
推动简政放权、放管结合、优化服务改革向纵深发展。
With the people in mind, we will streamline administration,
以敬民之心,行简政之道,
transform the functions of the government, and improve its performance.
切实转变政府职能、提高效能。
As we continue to cancel the requirement of government review for more matters,
继续大力削减行政审批事项,
we will focus on addressing unsynchronized, uncoordinated, and incomplete delegation of powers and make sure that local governments to which powers of review have been delegated are able to properly exercise those powers.
注重解决放权不同步、不协调、不到位问题,对下放的审批事项,要让地方能接得住、管得好。
We will deepen reform of the business system and launch trials to separate operating permits and business licenses.
深化商事制度改革,开展证照分离试点。
注:所谓“照”,指的是工商部门颁发的营业执照,而”证”,指的是各相关行业主管部门颁发的经营许可证。
We will release the lists of all powers and responsibilities of local governments, and begin piloting a negative list for market access in some regions.
全面公布地方政府权力和责任清单,在部分地区试行市场准入负面清单制度。
We will draw up lists and catalogues to manage administrative charges, business fees and charges set by the government or set under its guidance, government-managed funds, and professional qualifications recognized by the state.
对行政事业性收费、政府定价或指导价经营服务性收费、政府性基金、国家职业资格,实行目录清单管理。
We will deepen pricing reform and tighten up supervision of prices.
深化价格改革,加强价格监管。
We will revise or abolish any administrative regulations and normative documents that are holding back development.
修改和废止有碍发展的行政法规和规范性文件。
We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations,
创新事中事后监管方式,
and introduce across the board an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results.
全面推行"双随机、一公开"监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
We will implement the reform for coordinated administrative law enforcement and adopt a unified approach to gathering information on enterprise credit, release such information in accordance with the law, ensure joint punitive action is taken where necessary, and encourage public oversight.
推进综合行政执法改革,实施企业信用信息统一归集、依法公示、联合惩戒、社会监督。
注:punitive action 惩罚措施,惩罚性行动
We will carry out the “Internet Plus government services” model and promote better information sharing between government departments,
大力推行"互联网+政务服务",实现部门间数据共享,
so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory.
让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。
We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.
简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。
【未完待续…持续更新中】
点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分
公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。