查看原文
其他

「Part 17」2021政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品。

推进卫生健康体系建设。

We will improve the healthcare system.


注:

卫生健康体系 the healthcare system



坚持预防为主,持续推进健康中国行动,深入开展爱国卫生运动

We will, with emphasis on prevention, continue to advance the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns.


注:

健康中国行动

the Healthy China initiative

爱国卫生运动

patriotic health campaigns



深化疾病预防控制体系改革,

We will deepen the reform of the system for disease prevention and control,


注:

疾病预防控制

disease prevention and control



强化基层公共卫生体系

strengthen community-level public health systems,


注:

基层公共卫生体系

community-level public health systems


「类似表述对比」

2020年报告:强化基层卫生防疫。and strengthen public health and epidemic prevention at the primary level.


2019年报告:持续加强基层公共文化服务 continued to strengthen public cultural services at the community level



创新医防协同制,

and develop new mechanisms for enhancing coordination between disease prevention and control agencies and hospitals.


注:

医防协同

coordination between disease prevention and control agencies and hospitals


📍医防协同:将疾病防控机构和医院协同起来。



健全公共卫生应急处置物资保障体系,

We will improve the system for responding to public health emergencies and providing emergency supplies,


注:

公共卫生应急处置

responding to public health emergencies

物资保障-->提供应急物资

providing emergency supplies



建立稳定的公共卫生事业投入机制。

and put in place a mechanism for ensuring stable funding for public health institutions.


注:

公共卫生事业投入-->为公共卫生机构投入(提供)资金

funding for public health institutions



加强精神卫生和心理健康服务。

We will attach greater importance to mental and psychological health.


注:

精神卫生和心理健康

mental and psychological health



深化公立医院综合改革,

We will advance the comprehensive reform of public hospitals,


注:

公立医院

public hospitals

综合改革

the comprehensive reform



扩大国家医学中心区域医疗中心建设试点,

expand trials on setting up national medical centers and regional medical centers,


注:

国家医学中心

national medical centers

区域医疗中心

regional medical centers



加强全科医生乡村医生队伍建设,

strengthen the ranks of general practitioners and rural doctors,


注:

全科医生

general practitioners

乡村医生

rural doctors

... 队伍

the ranks of ...


「类似表述对比」

2019年报告:加强乡村教师队伍建设,strengthen the ranks of teachers working in the countryside,



提升县级医疗服务能力,

and improve the capacity of medical services at the county level.


注:

县级医疗服务

medical services at the county level



加快建设分级诊疗体系

The tiered diagnosis and treatment system will be developed at a faster pace.


注:

分级诊疗体系

the tiered diagnosis and treatment system


「类似表述对比」

2019年报告:提升分级诊疗和家庭医生签约服务质量。and improve services provided both under the tiered diagnosis and treatment model and by contracted family doctors.



坚持中西医并重,

We will support both traditional Chinese medicine and Western medicine,


注:

坚持A和B并重

support both A and B

中医(药)

traditional Chinese medicine

西医(药)

Western medicine



实施中医药振兴发展重大工程。

and a major project will be launched to promote the development of traditional Chinese medicine.


注:

振兴发展

promote the development of ...



支持社会办医

We will support the development of private hospitals,


注:

社会办医

the development of private hospitals


「类似表述对比」

2019年报告深化公立医院综合改革。促进社会办医。 We will deepen the comprehensive reform of public hospitals and encourage the development of private hospitals.



促进“互联网+医疗健康”规范发展。

and promote well-regulated growth of Internet Plus Healthcare initiatives.


注:

互联网+医疗健康

Internet Plus Healthcare initiatives


「类似表述对比」

2019年报告:发展“互联网+医疗健康”,We will develop Internet Plus Healthcare models,



强化食品药品疫苗监管

We will tighten regulation and supervision of food, drugs, and vaccines.


注:

监管

regulation and supervision

食品药品疫苗

food, drugs, and vaccines



优化预约诊疗等便民措施,努力让大病、急难病患者尽早得到治疗。

We will take steps to make medical treatment more accessible, such as simplifying medical appointment procedures, so as to ensure that patients with severe, acute, or hard-to-treat diseases receive treatment as soon as possible.


注:

优化预约诊疗(流程)

simplifying medical appointment procedures

大病、急难病

severe, acute, or hard-to-treat diseases



居民医保基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元,

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person.


注:

财政补助

government subsidies

基本公共卫生服务

basic public health services

居民医保(城乡居民基本医疗保险)

basic medical insurance for rural and non-working urban residents


📍城乡居民医保是城镇居民医保农村新农合的统称。而城镇居民医保以没有参加城镇职工医疗保险的城镇未成年人没有工作的居民为主要参保对象的医疗保险制度。


「类似表述对比」

2020年报告居民医保人均财政补助标准增加30元, We will raise government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30 yuan per person,


2019年报告Part 5:提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents' basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance.


2019年报告Part 19:继续提高城乡居民基本医保和大病保险保障水平,We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents.



推动基本医保省级统筹门诊费用跨省直接结算。

We will promote provincial-level unified management of basic medical insurance funds and realize inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through individual accounts for basic medical insurance.


注:

省级统筹-->省级统一管理

provincial-level unified management

门诊费用

outpatient bills

跨省直接结算

inter-provincial on-the-spot settlement


📍settlement,熟词僻义,表示“(欠款的)支付,偿付,结算”(the action of paying back money that you owe),如:the settlement of a debt 债务的偿还。


「类似表述对比」

2020年报告:开展门诊费用跨省直接结算试点。and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.



建立健全门诊共济保障机制

We will also develop a general support mechanism for covering outpatient medical bills,


注:

门诊共济保障机制

a general support mechanism for covering outpatient medical bills


📍门诊共济,指职工医保参保人的门诊费用以前主要通过“个人账户”的方式来保障,现在是通过“共济保障”,也就是统筹来报销。



逐步将门诊费用纳入统筹基金报销

and take gradual steps toward reimbursing outpatient bills through unified accounts.


注:

报销门诊费用

reimburse outpatient bills


「类似表述对比」

2019年报告Part 5:提高居民基本医保补助标准和大病保险报销比例。We raised the level of government subsidies for rural and non-working urban residents' basic medical insurance and the reimbursement rate of their serious illness insurance.



完善短缺药品保供稳价机制,

We will improve the mechanism for ensuring provision of medicines in short supply and keeping their prices stable.


注:

短缺药品

medicines in short supply

保供稳价

ensure provision of ... and keep prices stable


「类似表述对比」

2021年报告Part 2加强生活必需品保供稳价,The supply and price stability of daily necessities was ensured;


2020年报告:1)抓好生活必需品保供稳价,We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities,


2020年报告:2)及时有效促进了保供稳价和复工复产,These policies have benefited hundreds of millions of people, and ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way.


采取把更多慢性病常见病药品和高值医用耗材纳入集中带量采购等办法,

More medicines for chronic and common illnesses and high-priced medical consumables will be covered by bulk government purchases.


注:

慢性病、常见病

chronic and common illnesses

高值医用耗材

high-priced medical consumables


📍bulk表示“(大)体积;大(量)”,英文解释为:the (large) size or quantity of sth,如:a bulk order 一份大批量的订单,bulk buying(常指以低价)大量购买。


📍带量采购,就是在招标公告中,会公示所需的采购量,投标过程中,除了要考虑价格,还要考虑能否承担起相应的生产能量。



进一步明显降低患者医药负担。

These are all steps that will lighten the burden on patients by another considerable margin.


注:

(进一步明显)降低负担

lighten the burden (by another considerable margin)



保障好群众住房需求

We will strive to meet people's housing needs.


注:

群众住房需求

people's housing needs



坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,稳地价、稳房价、稳预期

Upholding the principle that housing is for living in, not for speculation, we will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable.


注:

房子是用来住的、不是用来炒

housing is for living in, not for speculation


📍speculation /ˌspekjuˈleɪʃn/ 这里指“投机买卖”(the act of buying something hoping that its value will increase and then selling at this higher price in order to make a profit),举个🌰:

A certain degree of speculation should not only be allowed but also necessary.

一定程度的投机不但应该允许,而且是必要的。


speculation还可表示“猜测,推测”(the activity of guessing possible answers to a question without having enough information to be certain),举个🌰:

His private life is the subject of much speculation.

他的私生活引起诸多猜测。


「类似表述对比」

2020年报告:坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,Acting on the principle that houses are for living in, not for speculation,


2018年报告:坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,We must be clear that houses are for living in, not for speculation.


十九报告:坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,We must not forget that housing is for living in, not for speculation.



解决好大城市住房突出问题

We will address prominent housing issues in large cities.


注:

突出问题

prominent issues

大城市住房问题

housing issues in large cities



通过增加土地供应、安排专项资金集中建设等办法,切实增加保障性租赁住房共有产权住房供给,

By increasing land supply, earmarking special funds, and carrying out concentrated development schemes, we will increase the supply of government-subsidized rental housing and shared ownership housing.


注:

土地供应

land supply

专项资金

special funds

集中建设

(carrying out) concentrated development

(政府)保障性租赁住房

government-subsidized rental housing

共有产权住房

shared ownership housing


📍保障性住房是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房,一般由廉租住房、经济适用住房、政策性租赁住房、定向安置房等构成。



规范发展长租房市场

We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market,


注:

长租房市场

the long-term rental housing market


「类似表述对比」

2021年报告Part 15:清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。overhaul and standardize port charges, and further simplify customs clearance.


2021年报告Part 10支持和规范发展新就业形态, We will support the development of new forms of employment and keep such employment well-regulated,


2020年报告:支持和规范民办教育,upport private schools and keep them well-regulated,


2019年报告:清理规范行政处罚事项,overhaul government penalties and punitive measures,


2018年报告:进一步清理规范行政事业性收费,We will further review and standardize government administrative fees,



降低租赁住房税费负担,

and cut taxes and fees on rental housing.


注:

租赁住房

rental housing

税(和)费

taxes and fees



尽最大努力帮助新市民、青年人等缓解住房困难

We will make every effort to address the housing difficulties faced by our people, especially new urban residents and young people.


注:

尽最大努力

make every effort to

新市民

new urban residents



加强基本民生保障。

We will do more to meet people's basic living needs.


注:

基本民生

people's basic living needs



提高退休人员基本养老金优抚对象抚恤和生活补助标准。

We will increase the basic pension for retirees and the subsidies and living allowances for entitled groups,


注:

退休人员基本养老金

the basic pension for retirees

优抚对象

entitled groups

抚恤和生活补助

subsidies and living allowances


📍优抚工作特定的保障对象称为优抚对象。优抚对象是优待对象抚恤对象的统称。中国人民解放军现役军人、服现役或者退出现役的残疾军人以及复员军人、退伍军人、烈士遗属、因公牺牲军人遗属、病故军人遗属、现役军人家属统称为优抚对象,按规定享受抚恤优待。


「类似表述对比」

2020年报告:落实退役军人优抚政策。We will ensure implementation of preferential treatment policies for demobilized military personnel,


2019年报告:继续提高优抚、低保等标准,We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances,


2018年报告:稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.


2017年报告:提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies;



推进基本养老保险全国统筹,

and work toward unified national management of basic old-age insurance funds.


注:

全国统筹-->统一全国管理

unified national management

省级统筹-->省级统一管理

provincial-level unified management 



规范发展第三支柱养老保险。

As the third pillar, private pensions will develop in a well-regulated way.


注:

第三支柱

the third pillar

个人(出资)养老金

private pensions


📍第三支柱养老保险,是养老金制度中的一个部分,代表个人出资储备的养老金。第一支柱指的是基本养老保险;第二支柱是企业年金、职业年金。



完善全国统一的社会保险公共服务平台

The national social insurance public service platform will be improved.


注:

全国社会保险公共服务平台

the national social insurance public service platform



加强军人军属退役军人和其他优抚对象优待工作,

We will increase the benefits for service members and their families, ex-service members, and other entitled groups,


注:

军人军属

service members and their families

退役军人

ex-service members / demobilized military personnel

优抚对象

entitled groups



健全退役军人工作体系和保障制度

while also refining our work systems and support mechanisms for ex-service members.


注:

工作体系和保障制度

work systems and support mechanisms



继续实施失业保险保障扩围政策。

The coverage of unemployment insurance will be further expanded.


注:

失业保险

unemployment insurance



促进医养康养相结合,

We will promote the integration of medical care and health care,


注:

医养

medical care

康养

health care



稳步推进长期护理保险制度试点。

and steadily advance trials of long-term care insurance.


注:

长期护理保险

long-term care insurance



发展普惠型养老服务互助性养老。发展婴幼儿照护服务

We will develop public-interest elderly care services and mutual-aid elderly care, as well as infant and child care services.


注:

普惠型养老服务

public-interest elderly care services

互助性养老

mutual-aid elderly care

婴幼儿照护服务

infant and child care services



发展社区养老托幼用餐、保洁等多样化服务,

We will develop diversified community services, including elderly care, child care, dining services, and cleaning services,


注:

养老

elderly care

托幼

child care



加强配套设施无障碍设施建设,

build more supporting facilities and barrier-free facilities,


注:

配套设施

supporting facilities

无障碍设施

barrier-free facilities



实施更优惠政策,让社区生活更加便利。

and introduce more preferential policies to make life more convenient for community residents.


注:

优惠政策

preferential policies



完善传统服务保障措施,

We will improve traditional services,


老年人等群体提供更周全更贴心的服务

and provide elderly people and other groups with more comprehensive and considerate services.


注:

老年人

elderly people

更周全更贴心的服务

more comprehensive and considerate services



推进智能化服务要适应老年人、残疾人需求,并做到不让智能工具给他们日常生活造成障碍。

The rollout of smart services should also cater to elderly people and people with disabilities, so that smart devices do not become a barrier in their daily lives.


注:

智能化服务

smart services

残疾人

people with disabilities



健全帮扶残疾人、孤儿等社会福利制度

We will refine the social welfare systems for orphans and people with disabilities,


注:

社会福利制度

the social welfare systems



加强残疾预防,提升残疾康复服务质量。

strengthen disability prevention, and provide quality rehabilitation services for people with disabilities.


注:

残疾预防

disability prevention

康复服务

rehabilitation services



分层分类做好社会救助,及时帮扶受疫情灾情影响的困难群众

We will provide social assistance of different types at different levels and ensure timely help and support for people in difficulty due to Covid-19 or natural disasters.


注:

分层分类

of different types at different levels

社会救助

social assistance

灾情

natural disasters

困难群众

people in difficulty


「类似表述对比」

2021年报告Part 14:分层分类加强对农村低收入人口常态化帮扶,and enhance regular and tiered assistance of various types to low-income rural residents.



坚决兜住民生底线

We are fully determined to ensure that the basic living needs of all our people are met.


注:

兜住民生底线

ensure that the basic living needs of all our people are met


「类似表述对比」

2020年报告Part 16:面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。 Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs of our people and address issues of public concern.


2020年报告Part 7:加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.


2019年报告:基本民生的底线要坚决兜牢 ensure that the basic living needs of the people are met


2015年报告:兜底线 ensure there is a cushion in place for those most in need


- 📖 -

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


「未完待续」

「Part 1」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2021政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2021政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

2021可查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年3月22日

第2235天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存