「Part 13」2021政府工作报告中英文对照注释版
本笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@Road 的付出。
(四)坚持扩大内需这个战略基点,充分挖掘国内市场潜力。
4. Expanding domestic demand as a strategic move and fully tapping the potential of the domestic market
注:
扩大内需
expand domestic demand
充分挖掘...潜力
fully tap the potential of ...
国内市场
the domestic market
紧紧围绕改善民生拓展需求,促进消费与投资有效结合,
With a focus on improving the people's wellbeing, we will expand demand, and promote better alignment between consumption and investment,
注:
改善民生
improve the people's wellbeing
拓展需求
expand demand
实现供需更高水平动态平衡。
so as to attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.
注:
供需
supple and demand
📍equilibrium /ˌiːkwɪˈlɪbrɪəm/ 表示“平衡;均衡”(a balance between different people, groups, or forces that compete with each other, so that none is stronger than the others and a situation is not likely to change suddenly)举个🌰:
Any disturbance to the body's state of equilibrium can produce stress.
对身体平衡状态的任何干扰都可能产生压力。
「类似表述对比」
2021年报告Part 8:国际收支基本平衡;a basic equilibrium in the balance of payments
2018年报告:推动实现更高层次的供需动态平衡。and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.
稳定和扩大消费。
We will stabilize and expand consumption.
多渠道增加居民收入。
Personal incomes will be increased through multiple channels.
注:
居民收入(个人收入)
personal incomes
「类似表述对比」
2021年报告Part 2:多渠道做好重点群体就业工作,Multiple channels were tapped to ensure employment for key groups,
2019年报告Part 11:支持商业银行多渠道补充资本 We will support large commercial banks in replenishing capital through multiple channels.
2019年报告Part 14:多渠道增加优质产品和服务供给,use multiple avenues to increase the supply of quality products and services,
2019年报告Part 19:多渠道扩大学前教育供给, We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues.
2018年报告:要促进多渠道就业,支持以创业带动就业。we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.
健全城乡流通体系,
Networks for the flow of goods and services in urban and rural areas will be improved,
注:
城乡(商品和服务)流通体系
networks for the flow of goods and services in urban and rural areas
加快电商、快递进农村,扩大县乡消费。
and rural e-commerce and express delivery services will be expanded to spur greater consumption at the county and township levels.
注:
县乡消费
consumption at the county and township levels
「类似表述对比」
2020年报告:支持电商、快递进农村,拓展农村消费。We will support the roll-out of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption.
稳定增加汽车、家电等大宗消费,
We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items,
注:
家电
home appliances
📍big-ticket表示“昂贵的,高价的”(If you describe something as a big-ticket item, you mean that it costs a lot of money.)
取消对二手车交易不合理限制,
and abolish excessive restrictions on sales of second-hand vehicles.
注:
取消不合理限制
abolish excessive restrictions
二手车交易
sales of second-hand vehicles
增加停车场、充电桩、换电站等设施,
More car parks and electric vehicle battery charging and swapping facilities will be built,
注:
充电桩、换电站设施
electric vehicle battery charging and swapping facilities
电动车充电设施
electric vehicle battery charging facilities
「类似表述对比」
2020年报告:建设充电桩,推广新能源汽车, We will build more charging facilities and promote wider use of new-energy automobiles.
加快建设动力电池回收利用体系。
and the system for recycling power batteries will be developed at a faster pace.
注:
动力电池回收利用体系
the system for recycling power batteries
发展健康、文化、旅游、体育等服务消费。
Consumption of services such as healthcare, culture, tourism, and sports will be promoted.
注:
健康、文化、旅游、体育
healthcare, culture, tourism, and sports
鼓励企业创新产品和服务,
Enterprises are encouraged to develop new products and services,
便利新产品市场准入,
and better market access will be provided for new products.
注:
便利市场准入
provide better market access
推进内外贸产品同线同标同质。
We will ensure that products sold domestically are produced on the same production lines, meet the same standards, and are of the same quality as exported products.
注:
同线
be are produced on the same production lines
同标
meet the same standards
同质
be of the same quality
📍同线同标同质:要求出口企业在同一条生产线上,按照相同的标准生产出口和内销产品,使供应国内市场和供应国际市场的产品达到相同的质量水准。
保障小店商铺等便民服务业有序运营。
We will ensure that convenience stores, shops, and other neighborhood services are well-run.
注:
小店商铺
convenience stores, shops
便民服务(业)-->小区服务/居民服务
neighborhood services
运用好“互联网+”,推进线上线下更广更深融合,发展新业态新模式,
We will use the Internet Plus model to promote integrated development of online and offline businesses in more fields and create new forms and models of business,
注:
“互联网+”
the Internet Plus model
推进融合
promote integrated development
更广更深-->更多领域
in more fields
为消费者提供更多便捷舒心的服务和产品。
thus providing more convenient and satisfying services for consumers.
注:
便捷舒心
convenient and satisfying
引导平台企业合理降低商户服务费。
We will also encourage platform companies to reduce their service fees as appropriate.
注:
平台企业
platform companies
降低服务费
reduce service fees
稳步提高消费能力,改善消费环境,让居民能消费、愿消费,
By taking these steps, we will steadily improve people's consumption capacity and the environment for consumption and ensure that our people have the ability and willingness to spend,
注:
提高消费能力 improve people's consumption capacity
消费环境
the environment for consumption
能消费、愿消费
have the ability and willingness to spend
以促进民生改善和经济发展。
thus improving their lives and driving economic development.
扩大有效投资。
We will expand effective investment.
注:
扩大有效投资
expand effective investment
今年拟安排地方政府专项债券3.65万亿元,
This year, 3.65 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued.
注:
地方政府专项债券
local government special-purpose bonds
优先支持在建工程,合理扩大使用范围。
The scope of use for such bonds will be expanded as appropriate, with priority given to funding for key projects already under construction.
注:
使用范围
the scope of use
中央预算内投资安排6100亿元。
The central government will earmark a total of 610 billion yuan for investment in its budget.
注:
📍earmark表示“划拨(款项);指定…的用途;预先安排,确定(未来发生的事情)”(to decide that sth will be used for a particular purpose, or to state that sth will happen to sb/sth in the future)举个🌰:
The money had been earmarked for spending on new school buildings.
这笔款项已指定用于新校舍建设。
「类似表述对比」
2020年报告:中央预算内投资安排6000亿元。 and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central government budget.
继续支持促进区域协调发展的重大工程,
We will continue to support the construction of major projects that facilitate coordinated development among regions,
注:
促进区域协调发展
facilitate coordinated development among regions
推进“两新一重”建设,
and launch new infrastructure and new urbanization initiatives as well as major projects.
注:
📍“两新一重”:新型基础设施、新型城镇化,以及交通、水利等重大工程。(new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects)
实施一批交通、能源、水利等重大工程项目,
We will also launch a number of major transportation, energy, and water conservancy projects,
注:
水利
water conservancy
建设信息网络等新型基础设施,发展现代物流体系。
develop information networks and other new types of infrastructure, and work to modernize the logistics system.
注:
信息网络
information networks
新型基础设施
new types of infrastructure
物流体系
the logistics system
政府投资更多向惠及面广的民生项目倾斜,
Government investment will be weighted toward projects which will help significantly improve the people's wellbeing.
注:
向 ... 倾斜
be weighted toward ...
惠及面广的民生项目-->大力改善民生的项目
projects which will help significantly improve the people's wellbeing
新开工改造城镇老旧小区5.3万个,
Rebuilding and renovation of 53,000 old urban residential communities will begin,
注:
城镇老旧小区
old urban residential communities
改造
rebuilding and renovation
📍 之前的报告中出现过动词renovate,表示“修复,翻新,整修”(to repair and improve something, especially a building),如2019年报告,原文:农村危房改造190万户 1.9 million dilapidated rural houses were renovated.
「类似表述对比」
2020年报告:新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务。 We will begin the renovation of 39,000 old urban residential communities and support the installation of elevators in residential buildings and the development of meal, cleaning, and other community services.
提升县城公共服务水平。
and the public service standards of county towns will be raised.
注:
县城
county towns
公共服务水平
the public service standards
简化投资审批程序,
Investment approval procedures will be streamlined,
注:
投资审批程序
investment approval procedures
推进实施企业投资项目承诺制。
and the business-invested project commitment system will be put into practice.
注:
企业投资项目承诺制
the business-invested project commitment system
完善支持社会资本参与政策,
We will improve our policies for encouraging the participation of nongovernmental capital,
注:
社会资本(非政府/民间资本)
nongovernmental capital
进一步拆除妨碍民间投资的各种藩篱,
and do more to remove barriers impeding private investment,
注:
民间投资
private investment
「类似表述对比」
2019年报告:加快清理妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法。 and move faster to do away with all regulations and practices that impede the functioning of a unified market and fair competition.
十九大报告:清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展 sort through and do away with regulations and practices that impede the development of a unified market and fair competition, support the growth of private businesses,
在更多领域让社会资本进得来、能发展、有作为。
so that such investment can enter, develop, and yield good returns in more fields.
注:
有作为
yield good returns
- 📖 -
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(3月19日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2021可查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年3月17日
第2230天
每天持续行动学外语