查看原文
其他

「Part 13」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文及音频资料合集

后台对话框处发送:19

「Part 11」双语报告

「Part 10」双语报告

「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告

(四)实施区域协调发展战略

4. Implementing the coordinated regional development strategy


加大力度支持革命老区民族地区边疆地区贫困地区加快发展,

We will devote more energy to speeding up the development of old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.


强化举措推进西部大开发形成新格局,

We will strengthen measures to reach a new stage in the large-scale development of the western region;


深化改革加快东北等老工业基地振兴

deepen reform to accelerate the revitalization of old industrial bases in the northeast and other parts of the country;


发挥优势推动中部地区崛起,

help the central region rise by tapping into local strengths;


创新引领率先实现东部地区优化发展,

and support the eastern region in taking the lead in pursuing optimal development through innovation.


建立更加有效的区域协调发展新机制。

To this end, we need to put in place new, effective mechanisms to ensure coordinated development of different regions.

城市群为主体构建大中小城市和小城镇协调发展城镇格局,加快农业转移人口市民化

We will create networks of cities and towns based on city clusters, enabling the coordinated development of cities of different sizes and small towns, and speed up work on granting permanent urban residency to people who move from rural to urban areas.


疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,

We will relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital and use this effort to drive the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region;


高起点规划高标准建设雄安新区

and we will develop forward-looking plans and adopt high standards for building the Xiongan New Area.


共抓大保护、不搞大开发为导向推动长江经济带发展。

We will facilitate the development of the Yangtze Economic Belt by promoting well-coordinated environmental conservation and avoiding excessive development.


支持资源型地区经济转型发展。

Support will be given to resource-depleted areas in their economic transformation.


加快边疆发展,确保边疆巩固、边境安全。

We will accelerate development in the border areas, and ensure their stability and security.


坚持陆海统筹,加快建设海洋强国

We will pursue coordinated land and marine development, and step up efforts to build China into a strong maritime country.


(五)加快完善社会主义市场经济体制

5. Accelerating efforts to improve the socialist market economy


经济体制改革必须以完善产权制度要素市场化配置为重点,实现产权有效激励、要素自由流动价格反应灵活竞争公平有序企业优胜劣汰

In our economic reforms, we must concentrate on improving the property rights system and ensuring the market-based allocation of factors of production, so that property rights act as effective incentives, and we should ensure free flows of factors, flexible prices, fair and orderly competition, and that business survival is determined by competition.


要完善各类国有资产管理体制,改革国有资本授权经营体制

We will improve the systems for managing different types of state assets, and reform the system of authorized operation of state capital.


加快国有经济布局优化结构调整战略性重组

In the state-owned sector, we will step up improved distribution, structural adjustment, and strategic reorganization.


促进国有资产保值增值

We will work to see that state assets maintain and increase their value;


推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失。

we will support state capital in becoming stronger, doing better, and growing bigger, and take effective measures to prevent the loss of state assets.


深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业

We will further reform of state-owned enterprises, develop mixed-ownership economic entities, and turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms.


全面实施市场准入负面清单制度清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力

We will introduce a negative list for market access nationwide, sort through and do away with regulations and practices that impede the development of a unified market and fair competition, support the growth of private businesses, and stimulate the vitality of various market entities.


深化商事制度改革,打破行政性垄断防止市场垄断,加快要素价格市场化改革放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。

We will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms.


创新和完善宏观调控发挥国家发展规划的战略导向作用,健全财政、货币、产业、区域等经济政策协调机制。

We will develop new methods to improve macro-regulation, give full play to the strategic guidance of national development plans, and improve mechanisms for coordinating fiscal, monetary, industrial, regional, and other economic policies.


完善促进消费的体制机制,增强消费对经济发展的基础性作用。

We will improve systems and mechanisms for stimulating consumer spending, and leverage the fundamental role of consumption in promoting economic growth.


深化投融资体制改革,发挥投资对优化供给结构的关键性作用。

We will deepen reform of the investment and financing systems, and enable investment to play a crucial role in improving the supply structure.


加快建立现代财政制度,建立权责清晰财力协调区域均衡的中央和地方财政关系。

We will expedite the creation of a modern public finance system, and establish a fiscal relationship between the central and local governments built upon clearly defined powers and responsibilities, appropriate financial resource allocation, and greater balance between regions.


建立全面规范透明标准科学、约束有力预算制度

We will put in place a comprehensive, procedure-based, transparent budget system that uses well-conceived standards and imposes effective constraints;


全面实施绩效管理

and we will implement performance-based management nationwide.


深化税收制度改革,健全地方税体系

We will deepen reform of the taxation system, and improve the local tax system.


深化金融体制改革,增强金融服务实体经济能力,提高直接融资比重,促进多层次资本市场健康发展

We will deepen institutional reform in the financial sector, make it better serve the real economy, increase the proportion of direct financing, and promote the healthy development of a multilevel capital market.


健全货币政策和宏观审慎政策双支柱调控框架,深化利率汇率市场化改革。

We will improve the framework of regulation underpinned by monetary policy and macro-prudential policy, and see that interest rates and exchange rates become more market-based.


健全金融监管体系,守住不发生系统性金融风险的底线。

We will improve the financial regulatory system to forestall systemic financial risks.


(六)推动形成全面开放新格局。

6. Making new ground in pursuing opening up on all fronts


开放带来进步,封闭必然落后

Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind.


中国开放的大门不会关闭,只会越开越大

China will not close its door to the world; we will only become more and more open.


要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,

We should pursue the Belt and Road Initiative as a priority, give equal emphasis to "bringing in" and "going global," follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration, and increase openness and cooperation in building innovation capacity.


形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。

With these efforts, we hope to make new ground in opening China further through links running eastward and westward, across land and over sea.


拓展对外贸易,培育贸易新业态新模式,推进贸易强国建设

We will expand foreign trade, develop new models and new forms of trade, and turn China into a trader of quality.


实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策

We will adopt policies to promote high-standard liberalization and facilitation of trade and investment;


全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益

we will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board, significantly ease market access, further open the service sector, and protect the legitimate rights and interests of foreign investors.


凡是在我国境内注册的企业,都要一视同仁、平等对待

All businesses registered in China will be treated equally.


优化区域开放布局,加大西部开放力度。

We will improve the balance in opening our different regions, and open the western region wider.


赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港

We will grant more powers to pilot free trade zones to conduct reform, and explore the opening of free trade ports.


创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。

We will develop new ways of making outbound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented networks of trade, investment and financing, production, and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.


同志们!

Comrades,


解放和发展社会生产力,是社会主义的本质要求

Unlocking and developing the productive forces is a fundamental task of socialism.


我们要激发全社会创造力和发展活力,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展!

We must inspire creativity and vitality throughout society, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.


「归纳」

区域协调发展战略

the coordinated regional development strategy

革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区

old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas

西部大开发

the large-scale development of the western region

农业转移人口市民化

granting permanent urban residency to people who move from rural to urban areas

疏解北京非首都功能

relieve Beijing of functions nonessential to its role as the capital

雄安新区

the Xiongan New Area

共抓大保护、不搞大开发

promoting well-coordinated environmental conservation and avoiding excessive development

长江经济带

the Yangtze Economic Belt

国有资本授权经营体制

the system of authorized operation of state capital

布局优化、结构调整、战略性重组

improved distribution, structural adjustment, and strategic reorganization

全面实施市场准入负面清单制度

introduce a negative list for market access nationwide

全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度

implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board

清理废除

sort through and do away with

打破行政性垄断

break administrative monopolies

防止市场垄断

preclude the forming of market monopolies

宏观审慎政策

macro-prudential policy

利率和汇率

interest rates and exchange rates

开放带来进步,封闭必然落后。

Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind.

引进来和走出去

 "bringing in" and "going global"

共商共建共享原则

the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration

自由贸易试验区

pilot free trade zones

解放和发展社会生产力,是社会主义的本质要求。

Unlocking and developing the productive forces is a fundamental task of socialism.


「未完待续」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年10月31日

第997天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存