查看原文
其他

郑爽偷逃税被追缴并处罚款共2.99亿元

LearnAndRecord 2022-07-26

日前,上海市税务局第一稽查局查明,郑爽于2019年主演电视剧《倩女幽魂》,与制片人约定片酬为1.6亿元,实际取得1.56亿元,未依法如实进行纳税申报,偷税4302.7万元,其他少缴税款1617.78万元。同时查明,郑爽另有其他演艺收入3507万元,偷税224.26万元,其他少缴税款1034.29万元。以上合计,郑爽2019年至2020年未依法申报个人收入1.91亿元,偷税4526.96万元,其他少缴税款2652.07万元。



无注释原文:


Actress Zheng Shuang Fined $46 Million for Tax Evasion, More Celebs Disappear From China’s Internet


The Business of Fashion


Controversial Chinese actress Zheng Shuang’s terrible 2021 continues, with tax authorities revealing she has been hit with a 299 million yuan ($46.1 million) fine for failing to declare her true taxable income, according to reports on Chinese state television network CCTV.


Following a surrogacy scandal in January that saw her dropped as a brand ambassador for Prada, Chinese tax authorities in April opened an investigation into allegations Zheng had used “yin and yang” contracts (in which “official” and “unofficial” payments for entertainers are documented) to conceal her income. The practice of yin and yang contracts first came to widespread attention in 2018 when superstar Fan Bingbing was fined 883 million yuan ($129 million at the time the fine was levied) for failing to declare her income in full.


According to a spokesperson from the Shanghai Taxation Bureau quoted by local media, Zheng was paid 156 million yuan ($24 million) for her role in a 2019 television series, of which only 48 million yuan ($7.4 million) was officially declared. In total, Zheng was found to have failed to declare 191 million yuan ($29.45 million) from 2019 to 2020, evading taxes totalling 45.27 million yuan (almost $7 million), and underpaying other taxes to the value of 26.52 million yuan ($4 million).


News of Zheng’s fine comes hours after Chinese netizens began noticing the removal of several celebrities from local internet sites.


Singer, Huo Zun, who has recently been publicly accused of playboy behaviour by his ex-girlfriend on social media, also appears to have had his works removed from streaming sites.


This latest round of removing references to celebrities online in China comes in the wake of Zhang Zhehan’s removal from social media and streaming sites in recent weeks. Zhang’s brand partners, including Lanvin, Pandora and Japanese jeweller, Tasaki, also distanced themselves from the young actor, who was also on the receiving end of an official denouncement from the China Association of Performing Arts, following the publication of photos showing Zhang posing in front of the controversial Yasukuni Shrine in Tokyo.


Kris Wu has also seen his online presence in China deleted following police investigations into sexual misconduct that led to Louis Vuitton’s former ambassador being formally arrested in Beijing on August 16.


Celebrities in China are under more intense scrutiny than ever, and there is no sign of relief on the horizon. On August 19, the China Federation of Radio and Television Association called for the country’s radio, television and production industries to take a “zero tolerance” position against stars who “lack ethics”.

- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Actress Zheng Shuang Fined $46 Million for Tax Evasion, More Celebs Disappear From China’s Internet


The Business of Fashion


Controversial Chinese actress Zheng Shuang’s terrible 2021 continues, with tax authorities revealing she has been hit with a 299 million yuan ($46.1 million) fine for failing to declare her true taxable income, according to reports on Chinese state television network CCTV.


有争议的中国女演员郑爽糟糕的2021年仍在继续,据中国中央电视台CCTV的报道,税务部门透露她因未申报真实的应税收入而被处以2.99亿元人民币(4610万美元)的罚款。



fine


作名词,表示「罚款」,作动词,表示“处…以罚款,处…以罚金”,英文解释为“to charge someone an amount of money as a punishment for not obeying a rule or law”举个🌰:

Drivers who exceed the speed limit can expect to be fined heavily.

超速驾车的司机会被罚以重金。



Following a surrogacy scandal in January that saw her dropped as a brand ambassador for Prada, Chinese tax authorities in April opened an investigation into allegations Zheng had used “yin and yang” contracts (in which “official” and “unofficial” payments for entertainers are documented) to conceal her income. The practice of yin and yang contracts first came to widespread attention in 2018 when superstar Fan Bingbing was fined 883 million yuan ($129 million at the time the fine was levied) for failing to declare her income in full.


继1月发生代孕丑闻,导致她不再担任普拉达的品牌代言人后,中国税务部门于4月对郑爽利用“阴阳”合同(其中记录了对艺人的“官方”和“非官方”报酬)隐瞒收入的指控展开了调查。阴阳合同的做法在2018年首次引起广泛关注,当时超级明星范冰冰因未全额申报收入而被罚款8.83亿元(当时约为1.29亿美元)。



surrogacy


surrogacy /ˈsʌrəɡəsɪ/ 不可数名词,表示“代孕”,英文解释为“Surrogacy is an arrangement by which a woman gives birth to a baby on behalf of a woman who is physically unable to have babies herself, and then gives the baby to her.”


🎬电影《星际穿越》(Interstellar)中的台词提到:After that, with surrogacy, the growth becomes exponential. 之后可以利用代孕的方式使人口指数增长。




drop


表示“将…排除在外;开除;使离队;遗漏;省略;不予考虑”,英文解释为“to stop including someone in a group or team”举个🌰:

He's been dropped from the team because of injury.

他因受伤而未能入选球队。



contract


1)作名词,表示“合同;契约”,英文解释为“a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself”如:a contract of employment 雇用合同。


2)作动词,熟词僻义,表示“染(重病)”,英文解释为“If you contract a serious illness, you become ill with it.”如:to contract a virus/a disease 感染病毒/疾病。


🎬电影《震荡效应》(Concussion)中的台词提到:of contracting a brain related injury such as dementia, Alzheimer's, depression or CTE? 造成相关的大脑损伤,如痴呆、阿尔茨海默氏症,抑郁症,或CTE?




conceal


表示“隐藏;隐匿;隐瞒;隐蔽”,英文解释为“to prevent something from being seen or known about”举个🌰:

The listening device was concealed in a pen.

窃听装置藏在了笔里。



levy


表示“征收(税等)”,英文解释为“If a government or organization levies a tax or other sum of money, it demands it from people or organizations.”如:a tax levied by the government on excess company profits 政府对公司超额利润征收的税。


🎬电影《国王的演讲》(The King's Speech)中的台词提到:Can I... Can I... levy a tax? Declare a war? No. 我能 我能征税吗 能宣战吗 不能。



According to a spokesperson from the Shanghai Taxation Bureau quoted by local media, Zheng was paid 156 million yuan ($24 million) for her role in a 2019 television series, of which only 48 million yuan ($7.4 million) was officially declared. In total, Zheng was found to have failed to declare 191 million yuan ($29.45 million) from 2019 to 2020, evading taxes totalling 45.27 million yuan (almost $7 million), and underpaying other taxes to the value of 26.52 million yuan ($4 million).


据当地媒体援引上海税务局发言人的话说,郑爽因出演2019年的一部电视剧而获得了1.56亿元(2400万美元)的报酬,其中只有4800万元(740万美元)被正式申报。从2019年到2020年,郑爽总共被发现没有申报1.91亿元(2945万美元),逃税总额为4527万元(近700万美元),其他少缴税款2652.07万元(400万美元)。



quote


表示“引用,引述,援引”,英文解释为“to repeat the words that someone else has said or written”举个🌰:

He's always quoting from the Bible.

他总是引用《圣经》上的话。



evade


表示“逃避,规避(尤指法律或道德责任)”,英文解释为“to find a way of not doing sth, especially sth that legally or morally you should do”,如:to evade payment of taxes 逃税。



underpay


表示“给…报酬过低;少付…工资”,英文解释为“to pay sb too little money, especially for their work”。



News of Zheng’s fine comes hours after Chinese netizens began noticing the removal of several celebrities from local internet sites.


在郑爽被罚款的消息传出几个小时后,中国网友开始注意到几个明星被从当地的互联网网站上删除。


Singer, Huo Zun, who has recently been publicly accused of playboy behaviour by his ex-girlfriend on social media, also appears to have had his works removed from streaming sites.


歌手霍尊最近被他的前女友在社交媒体上公开指责有花花公子的行为,他的作品似乎也被从流媒体网站上下架。


This latest round of removing references to celebrities online in China comes in the wake of Zhang Zhehan’s removal from social media and streaming sites in recent weeks. Zhang’s brand partners, including Lanvin, Pandora and Japanese jeweller, Tasaki, also distanced themselves from the young actor, who was also on the receiving end of an official denouncement from the China Association of Performing Arts, following the publication of photos showing Zhang posing in front of the controversial Yasukuni Shrine in Tokyo.


在最近几周张哲瀚被从社交媒体和流媒体网站上移除之后,新一轮污点明星相关信息也被删除了。张哲瀚的品牌合作伙伴,包括Lanvin、Pandora和日本珠宝商Tasaki,也与这位年轻演员停止合作。张哲瀚在东京有争议的靖国神社前摆姿势的照片公布后,他也受到了中国演出行业协会的正式谴责。



in the wake of


in the wake of表示“作为…的后果;随…之后而来”,英文解释为“If something happens in the wake of something else, it happens after and often because of it.”举个🌰:

Airport security was extra tight in the wake of yesterday's attacks.

昨天的袭击发生之后,机场安检变得格外严格。


🎬电影《科洛弗道10号》(10 Cloverfield Lane)中的台词提到:In the wake of this afternoon's widespread blackout 在今天下午的大面积停电之后,...



🎬电影《阿波罗13号》(Apollo 13)中的台词提到:lt was that phosphorescent stuff that gets churned up in the wake of a big ship. 就是在大船驶过后被搅上来 会发出磷光的那种东西。



🎬传记电影《史蒂夫·乔布斯》(Steve Jobs)中的台词提到:Apple Computers closed two of its factories today in the wake of disappointing sales. 因为销量不佳 苹果电脑今天关闭了两家工厂。




distance...from...


表示“拉开距离;与…疏远”,英文解释为“to become, or to make sb/sth become, less involved or connected with sb/sth”举个🌰:

When he retired, he tried to distance himself from politics.

退休后,他便尽量使自己置身于政治之外。



be on the receiving end


表示“遭受,承受(不愉快的事)”,英文解释为“If you are at/on the receiving end of something unpleasant that someone does, you suffer because of it.”举个🌰:

Sales assistants are often on the receiving end of verbal abuse from customers.

售货员经常遭到顾客的辱骂。



denounce


表示“谴责;指责;斥责”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.”举个🌰:

The project was denounced as a scandalous waste of public money.

这项工程被斥责为挥霍公款,令人愤慨。


📍名词:denouncement /di'naunsmənt/,表示“谴责;指责;告发;痛骂;公开抨击”,英文解释为“a public act of denouncing;A charging of someone with a misdeed”;


⚠️区分:denouement /deɪˈnuːmɒn/ 表示(戏剧、小说等的)结局,收场;(事情的)结果”(the end of a play, book, etc., in which everything is explained or settled; the end result of a situation


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:But if you tell Granny I said so, I'll denounce you as a liar. 但你要是敢把我的话告诉奶奶 我就说你撒谎。



Kris Wu has also seen his online presence in China deleted following police investigations into sexual misconduct that led to Louis Vuitton’s former ambassador being formally arrested in Beijing on August 16.


在警方对其性侵行为进行调查,导致路易威登(Louis Vuitton)前代言人于8月16日在北京被正式逮捕后,吴亦凡在中国网上的相关作品也被删除。



misconduct


表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 严重失职,professional misconduct 玩忽职守。


📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.


📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D.)中的台词提到:I could have you arrested for official misconduct. 我可以以渎职罪逮捕你。



On August 19, the China Federation of Radio and Television Association called for the country’s radio, television and production industries to take a “zero tolerance” position against stars who “lack ethics”.


8月19日,中国广播电视协会呼吁中国的广播、电视和制作业对“失德”艺人采取“零容忍”态度。



position


表示“观点;态度;立场”,英文解释为“an opinion on or an attitude towards a particular subject”举个🌰:

My parents always took the position that early nights meant healthy children. 我的父母总是认为孩子早睡就会身体健康。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(9月3日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


- 那年今日 -

2020 TikTok全球CEO辞职

2019 我国每6人中就有1人脱发!

2017 这一次,福建惊艳了全世界

2016 How to find exoplanets

2015 Apple, Google and Samsung ...

为了这个合集,准备了整整7个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年8月27日

第2393天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存