查看原文
其他

刚刚,2021年诺贝尔文学奖揭晓

LearnAndRecord 2022-07-26

北京时间10月7日晚上7点,2021年诺贝尔文学奖揭晓:坦桑尼亚小说家阿卜杜勒扎克·古纳(Abdulrazak Gurnah),获奖理由:“for his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents.”



据维基百科,他最著名的小说是《天堂》(Paradise,1994年),它同时入围布克奖和惠特布莱德奖的入围名单,《荒漠》(Desertion,2005年)和《海边》(By the Sea,2001年),入围布克奖并入围洛杉矶时报图书奖。最近的一部作品为《来世》(Afterlives,2020年)。

无注释原文:


Abdulrazak Gurnah wins the 2021 Nobel prize in literature


The Guardian


The Nobel prize in literature has been awarded to the novelist Abdulrazak Gurnah “for his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents”.


Gurnah, who grew up on one of the islands of Zanzibar and arrived in England as a refugee in the 1960s, has published 10 novels as well as a number of short stories. Anders Olsson, chair of the Nobel committee, said that the Tanzanian writer’s novels, from his debut Memory of Departure, about a failed uprising, to his most recent, the “magnificent”, Afterlives, “recoil from stereotypical descriptions and open our gaze to a culturally diversified East Africa unfamiliar to many in other parts of the world”.


No black African writer has won the prize since Wole Soyinka in 1986.


Afterlives, which tells of Ilyas, who was stolen from his parents by German colonial troops as a boy and returns to his village after years fighting in a war against his own people, was described in the Guardian as “a compelling novel, one that gathers close all those who were meant to be forgotten, and refuses their erasure”.


“In Gurnah’s literary universe, everything is shifting – memories, names, identities. This is probably because his project cannot reach completion in any definitive sense,” said Olsson. “An unending exploration driven by intellectual passion is present in all his books, and equally prominent now, in Afterlives, as when he began writing as a 21-year-old refugee.”


Worth 10m Swedish krona (£840,000), the Nobel prize for literature goes to the writer deemed to be, in the words of Alfred Nobel’s will, “the person who shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction”. Winners have ranged from Bob Dylan, cited for “having created new poetic expressions within the great American song tradition”, to Kazuo Ishiguro “who, in novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world”.According to Ellen Mattson, who sits on the Swedish Academy and the Nobel committee: “Literary merit. That’s the only thing that counts.”


The Nobel winner is chosen by the 18 members of the Swedish Academy – an august and mysterious organisation that has made efforts to become more transparent after it was hit by a sexual abuse and financial misconduct scandal in 2017. Last year’s prize went to the American poet Louise Glück – an uncontroversial choice after the uproar provoked by the Austrian writer Peter Handke’s win in 2019. Handke had denied the Srebrenica genocide and attended the funeral of war criminal Slobodan Milošević.


The Nobel prize for literature has been awarded 118 times. Just 16 have gone to women, seven of those coming in the 21st century. In 2019, the Swedish academy promised the award would become less “male-oriented” and “Eurocentric”, but proceeded to give its next two prizes to two Europeans, Handke and Polish writer Olga Tokarczuk.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Abdulrazak Gurnah wins the 2021 Nobel prize in literature


The Guardian


The Nobel prize in literature has been awarded to the novelist Abdulrazak Gurnah “for his uncompromising and compassionate penetration of the effects of colonialism and the fate of the refugee in the gulf between cultures and continents”.


诺贝尔文学奖已被授予小说家阿卜杜勒扎克·古纳(Abdulrazak Gurnah),因其对殖民主义的影响以及文化与大陆之间鸿沟中的难民命运具有坚定和富有同情心的洞察。”



uncompromising


表示“(尤指遭到反对时人或其信念)不妥协的,不让步的,强硬的”,英文解释为“If people or their beliefs are uncompromising, they are fixed and do not change, especially when faced with opposition.”



penetration


1)表示“穿透;渗透;进入”,英文解释为“the act or process of making a way into or through sth”,如:the company's successful penetration of overseas markets 公司对海外市场的顺利开拓,举个🌰:

The floor is sealed to prevent water penetration.

地板加了密封涂料防止渗水。


2)表示“洞察力;敏锐”,英文解释为“the perceptive understanding of complex matters”,如:the survey shows subtlety and penetration 那项调查表现出了细心和洞察力。



compassionate


表示“富有同情心的”,英文解释为“showing compassion”举个🌰:

The public's response to the crisis appeal was generous and compassionate.

公众对危难时刻的呼吁表现得慷慨大方、富有同情心。



colonialism


表示“殖民主义”,英文解释为“the belief in and support for the system of one country controlling another”。



gulf


gulf /ɡʌlf/ 表示“不可逾越的鸿沟,巨大的差距;隔阂”,英文解释为“an important difference between the ideas, opinions, or situations of two groups of people”举个🌰:

There is a widening gulf between the rich and the poor in our society.

我们的社会里,贫富差距在日益加大。



Gurnah, who grew up on one of the islands of Zanzibar and arrived in England as a refugee in the 1960s, has published 10 novels as well as a number of short stories. Anders Olsson, chair of the Nobel committee, said that the Tanzanian writer's novels, from his debut Memory of Departure, about a failed uprising, to his most recent, the “magnificent”, Afterlives, “recoil from stereotypical descriptions and open our gaze to a culturally diversified East Africa unfamiliar to many in other parts of the world”.


古纳在桑给巴尔(Zanzibar)的一个岛屿上长大,于20世纪60年代作为难民来到英国,已经出版了10部小说以及一些短篇小说。诺贝尔奖委员会主席安德斯·奥尔森(Anders Olsson)说,这位坦桑尼亚作家的小说,从他的处女作《离开的记忆》(Memory of Departure,关于一次失败的起义)到他最近的作品《来世》(Afterlives),都“摆脱了刻板的描述,让我们看到了世界其他地方的许多人不熟悉的多元文化的东非”。



句子解析


Anders Olsson, chair of the Nobel committee, said that the Tanzanian writer's novels, from his debut Memory of Departure, about a failed uprising, to his most recent, the “magnificent”, Afterlives, recoil from stereotypical descriptions and open our gaze to a culturally diversified East Africa unfamiliar to many in other parts of the world”.


📍主句:Anders Olsson, said that(宾语从句).


📍宾语从句:The Tanzanian writer's novels, recoil from stereotypical descriptions and open our gaze to a culturally diversified East Africa.


📍unfamiliar to many in other parts of the world 后置定语修饰 a culturally diversified East Africa,什么样的东非?世界上其他地方许多人不熟悉的东非。也可以理解为定语从句省略了[that is],还原为:... a culturally diversified East Africa [that is] unfamiliar to many in other parts of the world.



debut


debut /ˈdeɪbjuː/ 表示“(演员、运动员等的)首次登台,初次亮相;新事物的问世”,英文解释为“The debut of a performer or sports player is their first public performance, appearance, or recording.”举个🌰:

She made her debut in a 1937 production of "Hamlet."

她在1937年《哈姆雷特》的演出中首次登台。



recoil


1)表示“退缩,畏惧;(因为厌恶而)退避”,英文解释为“to move back because of fear or disgust (= dislike or disapproval)”举个🌰:

I recoiled from the smell and the filth.

那儿又脏又臭,我躲开了。


2)表示“对…作出厌恶(或恐惧)的反应”,英文解释为“o react to an idea or a situation with strong dislike or fear”举个🌰:

She recoiled from the idea of betraying her own brother.

背叛自己亲兄弟的这个想法使她感到恐惧。



stereotypical


表示“老一套的;陈规的;模式化的;成见的”,英文解释为“A stereotypical idea of a type of person or thing is a fixed general idea that a lot of people have about it, that may be false in many cases.”举个🌰:

Customers are tired of the stereotypical, fast-talking salesperson.

顾客们对千篇一律的摇唇鼓舌的推销员已经厌烦透了。



No black African writer has won the prize since Wole Soyinka in 1986.


自1986年沃勒·索因卡(Wole Soyinka)获奖以来,没有非洲黑人作家获此殊荣。


Afterlives, which tells of Ilyas, who was stolen from his parents by German colonial troops as a boy and returns to his village after years fighting in a war against his own people, was described in the Guardian as “a compelling novel, one that gathers close all those who were meant to be forgotten, and refuses their erasure”.


《来世》讲述了伊利亚斯(Ilyas)小时候被德国殖民军从父母身边偷走,在与自己的人民作战多年后回到村庄的故事,《卫报》(The Guardian)称其为“一部引人入胜的小说,它将所有那些本应被遗忘的人聚集在一起,并拒绝将他们抹去”。



colonial


表示“殖民地的;殖民主义的”,英文解释为“relating to a colony or colonialism”举个🌰:

Turkey was once an important colonial power.

土耳其曾是一个显赫的殖民强国。



compelling


1)表示“令人信服的”,英文解释为“A compelling argument or reason is one that convinces you that something is true or that something should be done.”举个🌰:

Factual and forensic evidence makes a suicide verdict the most compelling answer to the mystery of his death.

事实和法庭证据使自杀的判定成为对他死亡之谜最令人信服的解答。


2)表示“引人入胜的”,英文解释为“If you describe something such as a film or book, or someone's appearance, as compelling, you mean you want to keep looking at it or reading it because you find it so interesting.”举个🌰:

Her latest book makes compelling reading.

她新出的书读起来扣人心弦。



erasure


erasure /ɪˈreɪʒə/ 表示“擦掉;抹掉;消除;消灭;删除”,英文解释为“the act of removing or destroying sth”举个🌰:

Globalization is the erasure of national borders for economic purposes.

全球化是为了经济发展对国界的消除。



“In Gurnah's literary universe, everything is shifting – memories, names, identities. This is probably because his project cannot reach completion in any definitive sense,” said Olsson. “An unending exploration driven by intellectual passion is present in all his books, and equally prominent now, in Afterlives, as when he began writing as a 21-year-old refugee.”


“在古纳的文学世界里,一切都在变化--记忆、名字、身份。这可能是因为他的作品无法达到任何确定意义上的完成,”奥尔森说。“在他的所有书中,都有一种由知识激情驱动的无休止的探索,现在,在《来世》一书中也同样显著,就像他作为一名21岁的难民开始写作时一样。”



definitive


表示“最终的,决定性的;不可更改的”,英文解释为“not able to be changed or improved”。



prominent


1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:

He played a prominent part in the campaign.

他在这次运动中发挥了重要作用。


2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:

New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store.

新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。



Worth 10m Swedish krona (£840,000), the Nobel prize for literature goes to the writer deemed to be, in the words of Alfred Nobel's will, “the person who shall have produced in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction”. Winners have ranged from Bob Dylan, cited for “having created new poetic expressions within the great American song tradition”, to Kazuo Ishiguro “who, in novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world”. According to Ellen Mattson, who sits on the Swedish Academy and the Nobel committee: “Literary merit. That's the only thing that counts.”


诺贝尔文学奖价值1000万瑞典克朗(84万英镑),按照阿尔弗雷德·诺贝尔(Alfred Nobel)的遗嘱,该奖授予被认为是“在文学领域创作出朝着理想方向发展的最杰出作品的人”。获奖者包括鲍勃·迪伦(Bob Dylan)和石黑一雄(Kazuo Ishiguro),前者被认为“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达方式”,后者“以其巨大的情感力量,发掘了隐藏在我们与世界联系的幻觉之下的深渊”。据担任瑞典学院和诺贝尔奖委员会成员的艾伦·马特松(Ellen Mattson)称。他说:“文学价值。这是唯一重要的事情。”



krona


krona /ˈkrəʊnə/ 克朗,瑞典货币单位,复数:kronor




deem


表示“认为;相信”,英文解释为“If something is deemed to have a particular quality or to do a particular thing, it is considered to have that quality or do that thing.”举个🌰:

He says he would support the use of force if the UN deemed it necessary

他说如果联合国认为有必要,他就支持动用武力。



will


熟词僻义,这里作为名词表示“遗嘱”,英文解释为“a legal document that says who you want your money and property to be given to after you die”举个🌰:

Have you made a will yet?

你立遗嘱了吗?



abyss


abyss /əˈbɪs/ 表示“深渊”,英文解释为“a very deep hole that seems to have no bottom”;也可以指“困境;险境;绝境”,英文解释为“a difficult situation that brings trouble or destruction”。



illusory


illusory /ɪˈluːsərɪ/ 表示“虚假的,幻觉的,不实际的”,英文解释为“not real and based on illusion”举个🌰:

Their hopes of a peaceful solution turned out to be illusory.

他们希望和平解决的想法证明是不实际的。



sit


熟词僻义,表示“成为(官方组织的)成员;(在…中)任职”,英文解释为“to be a member of an official group”举个🌰:

I'm going to be sitting on the committee for one more year.

我将再任一年的委员会委员。



The Nobel winner is chosen by the 18 members of the Swedish Academy – an august and mysterious organisation that has made efforts to become more transparent after it was hit by a sexual abuse and financial misconduct scandal in 2017. Last year's prize went to the American poet Louise Glück – an uncontroversial choice after the uproar provoked by the Austrian writer Peter Handke's win in 2019. Handke had denied the Srebrenica genocide and attended the funeral of war criminal Slobodan Milošević.


诺贝尔奖得主由瑞典学院的18名成员选出--这是一个庄严而神秘的组织,在2017年受到性虐待和财务不当行为丑闻的冲击后,该组织已努力变得更加透明。去年的奖项由美国诗人露易丝·格吕克(Louise Glück)获得--在2019年奥地利作家彼得·汉德克(Peter Handke)获奖引发的骚动之后,这是一个没有争议的选择。汉德克曾否认斯雷布雷尼察(Srebrenica)大屠杀,并参加了战犯斯洛博丹·米洛舍维奇(Slobodan Milošević)的葬礼。



august


注意,这里的a没有大写,august作形容词,表示“(尤指因社会地位高而)威严的,令人敬畏的”,英文解释为“having great importance and especially of the highest social class”。



misconduct


表示“失职;处理不当;行为不端”,英文解释为“unacceptable behaviour, especially by a professional person”如:gross misconduct = very serious misconduct 严重失职,professional misconduct 玩忽职守。


📍conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct,2020年报告Part 2中提到的加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.


📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D.)中的台词提到:I could have you arrested for official misconduct. 我可以以渎职罪逮捕你。




uproar


表示“骚动;怨愤;喧嚣;嘈杂;吵闹”,英文解释为“a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done”举个🌰:

The article caused (an) uproar.

这篇文章引起了轩然大波。



provoke


1)经常出现的含义,表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


2)表示“激怒,挑衅”,英文解释为“to make or try to make a person or an animal angry”举个🌰:

It was a vicious-looking dog and I didn't want to provoke it.

那只狗看起来很凶,我可不想招惹它。



Srebrenica


斯雷布雷尼察大屠杀(Srebrenica massacre)是于1995年7月发生在波斯尼亚和黑塞哥维那的斯雷布雷尼察的一场大屠杀,造成大约8,000名当地平民死亡。屠杀由拉特科·姆拉迪奇带领下的塞族共和国军队在波斯尼亚战争期间执行。斯雷布雷尼察大屠杀是第二次世界大战之后发生在欧洲的最严重的一次屠杀行为。



genocide


genocide /ˈdʒɛnəʊˌsaɪd/ 表示“大屠杀;种族灭绝”,英文解释为“Genocide is the deliberate murder of a whole community or race.”



The Nobel prize for literature has been awarded 118 times. Just 16 have gone to women, seven of those coming in the 21st century. In 2019, the Swedish academy promised the award would become less “male-oriented” and “Eurocentric”, but proceeded to give its next two prizes to two Europeans, Handke and Polish writer Olga Tokarczuk.


诺贝尔文学奖已经颁发了118次。仅有16次颁给了女性,其中7次是在21世纪。2019年,瑞典学院承诺该奖项将减少“以男性为导向”和“以欧洲为中心”,但接下来的两个奖项却颁给了两个欧洲人,即汉德克和波兰作家奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)。



proceed


表示“(做完某事后)接着做”,英文解释为“to do something after you have done something else”举个🌰:

She sat down and proceeded to tell me about her holiday.

她坐了下来,接着告诉我有关她度假的事情。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(10月8日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂就查再问


- 那年今日 -

2020 劝大家不要眨眼了

2019“球,就是个球。国,必须深爱。”

2017 诺贝尔文学奖得主:石黑一雄

2016 诺贝尔和平奖为什么颁给他?

2015 VW could start mass recall in January

为了这个合集,准备了整整9个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年10月7日

第2434天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存