查看原文
其他

宋冬野微博被禁言

LearnAndRecord 2022-07-26

因为演出遭举报而取消,民谣歌手宋冬野昨晚深夜发文“叫屈”。目前,宋冬野微博已被禁言。


2016年10月13日,宋冬野因吸食大麻被北京警方控制。


无注释原文:


Use of Illegal Drugs in China Continues Unabated


The New York Times

Jan. 24, 2015


Despite the crowds and the risk of arrest, the African man standing outside an Adidas outlet here one recent wintry evening was brazen in his pitch.


“Hey man, you want to smoke something?” he asked a passer-by, before offering his wares: cocaine, ecstasy and crystal methamphetamine, all highly illegal in China.


The man was but one of several drug dealers who are a fixture in Sanlitun, one of Beijing’s diplomatic districts, just down the block from a police station. Their presence would seem to defy the Chinese government’s ambitious claims of a six-month crackdown on drugs that is underway in 108 cities.


Last week, the Ministry of Public Security announced that the Chinese police had arrested 60,500 suspects on drug offenses and seized more than 11 metric tons of narcotics since the latest operation, called “Ban drugs in hundreds of cities,” began in October, according to the Xinhua state news agency. Around 180,000 drug users had been punished by mid-December, including more than 55,000 sent to government-run rehabilitation centers, Xinhua said.


But for all the reported successes of China’s expanding antidrug campaigns — which last year included the arrest of celebrities like the son of the movie star Jackie Chan and the burning of 400 tons of methamphetamine ingredients.


China’s growing prosperity has turned recreational drug use into an $82 billion annual domestic business, according to the National Narcotics Control Commission. There are 2.76 million drug users registered with the Chinese government, three-quarters of them under 35. Yet even the police admit that such figures convey only a fraction of the drug problem. In October, Liu Yuejin, director general of the government’s anti-narcotics division, estimated the actual number of addicts at roughly 13 million, half of whom are suspected of using methamphetamine, up from nine percent of addicts who were suspected of using that drug in 2008.


“China is facing a grim task in curbing synthetic drugs, including ‘ice,’ which more and more of China’s drug addicts tend to use,” he said, using the street name for crystal methamphetamine, according to the state-run China Daily newspaper. China has some of the world’s harshest drug laws: those caught trafficking large amounts of drugs can face the death penalty.


Although heroin is the most commonly used illegal drug among rural Chinese, the country’s booming cities have become major markets for methamphetamine. A study of sewage in four megacities, published last year in the international journal Science of the Total Environment, reported that meth was omnipresent in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen. In Beijing, the greatest concentration was found at a treatment plant serving the city’s highest density of nightclubs and bars, while China’s wealthy coastal cities in the south were determined to have the highest total consumption of meth, cocaine, ecstasy and ketamine, according to the study.


Some of the key ingredients in meth are derived from the herb ephedra sinica, known as ma huang in Mandarin, a staple of traditional Chinese medicine used for treating colds and coughs.


- ◆ -


注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


Use of Illegal Drugs in China Continues Unabated


The New York Times

Jan. 24, 2015


Despite the crowds and the risk of arrest, the African man standing outside an Adidas outlet here one recent wintry evening was brazen in his pitch.


前不久一个寒冷的傍晚,尽管周围人来人往且有被捕的风险,但从嗓门来看,站在一家阿迪达斯(Adidas)专卖店外的一名非洲男子无所顾忌。



outlet


outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;


outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:

At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 

在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。



📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。



wintry


wintry /ˈwɪntrɪ/ 表示“冬天的;冬天特有的;冬令的”,英文解释为“typical of winter”举个🌰:

It looks like this wintry weather is here to stay.

好像这种寒冷的天气停在这里不走了。



brazen


表示“厚颜无耻的,无所顾忌的;毫不隐瞒的,明目张胆的”,英文解释为“used to describe a person, or the actions of a person, who is not embarrassed about behaving in a wrong or immoral way”,如:brazen cheating 明目张胆的作弊行为。



pitch


1)表示“(尤指乐音的)音高”,英文解释为“how high or low a sound is, especially a musical note”举个🌰:

A basic sense of rhythm and pitch is essential in a music teacher.

基本的韵律感和音高感是音乐教师的必备素质。


2)表示“(感情、活动等的)程度,力度;(事物的)最高点”,英文解释为“the degree or strength of a feeling or activity; the highest point of sth”举个🌰:

By this time their disagreement had reached such a pitch that there was no hope of an amicable conclusion.

此时,他们的分歧已如此之大,不可能善罢罢休。


3)表示“推销用语;推销”,英文解释为“a speech or act that attempts to persuade someone to buy or do something”举个🌰:

She made a pitch for the job but she didn't get it.

她竭力争取这份工作,但却未得到。



“Hey man, you want to smoke something?” he asked a passer-by, before offering his wares: cocaine, ecstasy and crystal methamphetamine, all highly illegal in China.


“哥们儿,想抽点什么不?”他问一名路过的人,接着说自己有哪些货:可卡因cocaine、摇头丸(ecstasy和甲基安非他命(crystal methamphetamine在中国,这些东西都是严重违法的。



wares


wares /wɛəz/ 复数形式,表示“ (尤指小商贩在大街上或市场里出售的)物品,商品;公司的产品”,英文解释为“things that sb is selling, especially in the street or at a market”举个🌰:

He travelled from town to town selling his wares. 他走乡串镇出售自己的货品。



methamphetamine


methamphetamine /ˌmeθæmˈfetəmiːn/ 表示“甲基苯丙胺(刺激精神和身体的药物,容易让人上瘾)”,英文解释为“a drug that makes your mind and body more active. It is addictive (= you cannot stop taking it when you have started) and some people take it illegally.”


📍等同于crystal meth, meth.



The man was but one of several drug dealers who are a fixture in Sanlitun, one of Beijing's diplomatic districts, just down the block from a police station. Their presence would seem to defy the Chinese government's ambitious claims of a six-month crackdown on drugs that is underway in 108 cities.


每天固定出现在三里屯的毒贩远不止他一个。三里屯是北京的使馆区之一,这个街区走到头就有一个派出所。中国政府雄心勃勃地宣称,正在108个城市开展一场历时半年的禁毒行动,而这些毒贩的身影似乎是在挑衅。



defy


1)表示“违抗;反抗;蔑视”,英文解释为“to refuse to obey or show respect for sb in authority, a law, a rule, etc.”举个🌰:

I wouldn't have dared to defy my teachers.

我可不敢不听老师的话。/跟老师作对。


2)defy belief/explanation/description 表示“不可能,无法(相信、解释、描绘等)”,英文解释为“to be impossible or almost impossible to believe, explain, describe, etc.”举个🌰:

The chaos at that place defies description.

那个地方一片混乱,难以用语言形容。


🎬电影《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)中的台词提到:There's things in these woods that defy imagination. 树林里有你无法想象的东西。




crackdown


表示“制裁;处罚;打击;镇压”,英文解释为“a situation in which someone starts to deal with bad or illegal behaviour in a more severe way”举个🌰:

There has been a series of government crackdowns on safety in factories.

针对工厂安全问题,政府有一系列的处罚措施。



underway


表示“正在进行的;正在发生的”,英文解释为“If something is underway, it is happening now.”举个🌰:

Economic recovery is already underway.

经济已开始复苏了。



Last week, the Ministry of Public Security announced that the Chinese police had arrested 60,500 suspects on drug offenses and seized more than 11 metric tons of narcotics since the latest operation, called “Ban drugs in hundreds of cities,” began in October, according to the Xinhua state news agency. Around 180,000 drug users had been punished by mid-December, including more than 55,000 sent to government-run rehabilitation centers, Xinhua said.


据官方通讯社新华社报道,中国公安部上周宣布,自去年10月开始开展名为“百城禁毒会战”的行动以来,中国警方已逮捕60500名毒品犯罪嫌疑人,缴获毒品超过11吨。新华社报道称,截至12月中旬,已有大约18万名吸毒人员受罚,其中超过5.5万人被送至政府开办的戒毒中心。



narcotic


narcotic /nɑːˈkɒtɪk/ 表示“毒品(如海洛因或可卡因)”,英文解释为“an illegal drug such as heroin or cocaine”。



rehabilitation


表示“恢复(正常生活);康复;(囚犯)获得改造”,英文解释为“the process of returning to a healthy or good way of life, or the process of helping someone to do this afterthey have been in prison, been very ill, etc.”举个🌰:

Many amputees in the early stages of their rehabilitation feel despair.

在康复初期,许多截肢病人感到绝望。



But for all the reported successes of China's expanding antidrug campaigns — which last year included the arrest of celebrities like the son of the movie star Jackie Chan and the burning of 400 tons of methamphetamine ingredients.


中国的禁毒行动日渐扩大,官方通报了诸多成功事例,其中包括去年逮捕影星成龙(Jackie Chan)之子等名人,并销毁400吨用于制造甲基安非他命的原料。



ingredient


1)表示“(成功的)要素,因素”,英文解释为“one of the parts of something successful”举个🌰:

Trust is a vital ingredient in a successful marriage.

信任是婚姻幸福的重要因素。


2)表示“(尤指烹调用的)原料”,英文解释为“Ingredients are the things that are used to make something, especially all the different foods you use when you are cooking a particular dish.”举个🌰:

Coconut is a basic ingredient for many curries.

椰子是多种咖喱菜的基本成分。



China's growing prosperity has turned recreational drug use into an $82 billion annual domestic business, according to the National Narcotics Control Commission. There are 2.76 million drug users registered with the Chinese government, three-quarters of them under 35. Yet even the police admit that such figures convey only a fraction of the drug problem. In October, Liu Yuejin, director general of the government's anti-narcotics division, estimated the actual number of addicts at roughly 13 million, half of whom are suspected of using methamphetamine, up from nine percent of addicts who were suspected of using that drug in 2008.


据国家禁毒委员会称,中国的日益繁荣促使消遣性毒品发展成为一个年交易额高达820亿美元(约合5100亿元人民币)的行业。被中国政府记录在案的吸毒人员达276万,35岁以下者所占比例为四分之三。但即便如此,警方也承认,这些数据仅显示出了毒品问题的一小部分。去年10月,公安部禁毒局局长刘跃进估计,吸毒人员的实际人数约为1300万,其中一半人涉嫌吸食冰毒。而2008年,吸毒人员中涉嫌吸食冰毒的人仅占9%。



register


表示“(尤指把姓名)登记,注册,记录”,英文解释为“to put information, especially your name, into an official list or record”举个🌰:

I registered the car in my name.

我把车登记在我的名下。



“China is facing a grim task in curbing synthetic drugs, including ‘ice,’ which more and more of China's drug addicts tend to use,” he said, using the street name for crystal methamphetamine, according to the state-run China Daily newspaper. China has some of the world's harshest drug laws: those caught trafficking large amounts of drugs can face the death penalty.


据官方的《中国日报》报道,刘跃进表示,“中国在打击包括冰毒在内的合成毒品方面任务严峻,倾向于吸食冰毒的吸毒人员越来越多。”中国的部分禁毒法律是世界上最严厉的:被发现买卖大量毒品的人可能会被判处死刑。



grim


1)表示“严酷的;令人沮丧的”,英文解释为“A situation or piece of information that is grim is unpleasant, depressing, and difficult to accept.举个🌰:

There was further grim news yesterday.

昨天有更令人沮丧的新闻。


2)表示“(地方)阴沉的”,英文解释为“A place that is grim is unattractive and depressing in appearance.”举个🌰:

The city might be grim at first, but there is a vibrancy and excitement.

这个城市也许一开始沉闷,但它有一种活力和激情。



curb


表示“控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad”举个🌰:

He needs to learn to curb his temper.

他得学着控制自己的脾气。



synthetic


synthetic /sɪnˈθetɪk/ 表示“合成的,人造的”,英文解释为“Synthetic products are made from artificial substances, often copying a natural product.”如:synthetic fibres 人造纤维。



harsh


1)表示“令人不快的;严酷的;(无端地)严厉的”,英文解释为“unpleasant, unkind, cruel, or more severe than is necessary”如:harsh criticism 严厉的批评。


2)表示“刺眼的;刺耳的;过于强烈的”,英文解释为“too strong, bright, loud, etc.”如:harsh lighting 刺眼的光线。



traffic


traffic的名词意思“交通”大家都知道,但作动词的含义可能有些同学就比较陌生了,表示“贩卖(人口);(非法)交易、买卖”,英文解释为“Someone who traffics in something such as drugs or stolen goods buys and sells them even though it is illegal to do so.”,并且它的现在分词过去式都不是直接加ing/ed,而是:+king/ked

现在分词:trafficking;过去式:trafficked;过去分词:trafficked

如:human trafficking 贩卖人口,举个🌰:

He was found guilty of trafficking in drugs.

他被判贩卖毒品罪名成立。



Although heroin is the most commonly used illegal drug among rural Chinese, the country's booming cities have become major markets for methamphetamine. A study of sewage in four megacities, published last year in the international journal Science of the Total Environment, reported that meth was omnipresent in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen. In Beijing, the greatest concentration was found at a treatment plant serving the city's highest density of nightclubs and bars, while China's wealthy coastal cities in the south were determined to have the highest total consumption of meth, cocaine, ecstasy and ketamine, according to the study.


海洛因是中国农村地区最常见的非法毒品,而日益繁荣的城市则是冰毒的重要市场。去年,国际期刊《总体环境科学》(Science of the Total Environment)发表了对四个超大城市的污水进行的一项研究,称在北京、上海、广州和深圳,冰毒无处不在。该研究显示,在北京,冰毒浓度最高的是为该市夜店和酒吧最密集地区服务的一处污水处理厂,而就冰毒、可卡因、摇头丸和氯胺酮(ketamine)的总使用量而言,富裕的南方沿海城市被认为是最高的。



heroin


heroin /ˈheroʊɪn/ 表示“海洛因”,英文解释为“a powerful illegal drug”。



sewage


sewage /ˈsuːɪdʒ/表示“(下水道的)污水,污物”,英文解释为“the mixture of waste from the human body and used water, that is carried away from houses by pipes under the ground”。



omnipresent


omnipresent /ˌɒmnɪˈpreznt/ 表示“无所不在的”,英文解释为“Something that is omnipresent is present everywhere or seems to be always present. ”举个🌰:

The sound of sirens was an omnipresent background noise in New York.

在纽约,警报声是无处不在的背景噪音。


📍omni-前缀表示“总;全部;遍”(of all things; in all ways or places),如:omnipresent 无所不在,omniscient 无所不知的;全知全能的;博闻广识的,omnivore 杂食动物。


回顾一下TikTok和甲骨文沃尔玛初步达成三方意向文中出现的omnichannel表示“多渠道;全渠道”,英文解释为“used to refer to a way of selling products that is the same and equally good for the customer whether they are buying from a computer, a mobile phone app, etc., or in a physical shop”



plant


熟词僻义,作名词,表示“工厂;电厂”,英文解释为“A plant is a factory or a place where power is produced.”



Some of the key ingredients in meth are derived from the herb ephedra sinica, known as ma huang in Mandarin, a staple of traditional Chinese medicine used for treating colds and coughs.


冰毒的一些关键原料取自麻黄(ephedra sinica),这是治疗感冒和咳嗽的主要中药。



derive from


表示“来自于,源自”,英文解释为“to come from something”举个🌰:

The English word "olive" is derived from the Latin word "oliva".

英语的 olive 一词源自拉丁语中的 oliva。


补充:

📍derive sth from sth表示“从…中得到,从…中获得”(to get something from something else)举个🌰:

The institute derives all its money from foreign investments.

该机构的资金均来自于国外投资。

She derives great pleasure/satisfaction from playing the violin.

拉小提琴能让她获得极大的乐趣/满足。


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:Lord Gillingham thought Lady Mary might derive benefit from it. 吉利安姆子爵觉得玛丽小姐去参加一下有好处。



📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述2020年诺贝尔经济学奖的文章中提到:Mr Milgrom (whose doctoral thesis was supervised by Mr Wilson) derived a number of important lessons from his analyses. 米尔格罗姆(威尔逊是他的博士论文导师)通过分析得出了许多重要经验。



herb


表示“(用作调味品或药材的)香草,药草”,英文解释为“a type of plant whose leaves are used in cooking to give flavour to particular dishes or in making medicine”



staple


staple表示“基本食物;主食;主要产品;某物的主要部分”(a basic type of food that is used a lot;a main product or part of something),如:a table-top staple 可以理解为饭桌上必备的食物,举个🌰:

Aid workers helped distribute corn, milk and other staples.

救助人员协助分发谷物、牛奶及其他必需的食物。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(10月15日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 “湖人总冠军!”

2019 你脱发的原因找到了,

2018 「村上春树」又陪跑文学奖了?

2017 今天起坐动车可以自己选座啦!

2016 三星停售Note 7智能手机

2015 Trump won't be the next president

为了这个合集,准备了整整9个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年10月12日

第2439天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存