“妈妈第一次出国是参加你的葬礼”
当地时间11月18日15时,芝加哥大学在洛克菲勒礼拜堂(Rockefeller Chapel)为中国留学生郑少雄举行追悼会。11月9日,24岁的他不幸在学校附近遭枪击离世。
郑妈妈在追悼会上哽咽演讲,“妈妈生平第一次出国不是去旅游观光,不是去参加你的毕业典礼,更不是参加你的婚礼庆典,而是参加你的葬礼。多么惨痛的人间悲剧。”
逝者安息
希望悲剧不再发生
无注释原文:
‘I am going to bring you home,’ says mom of slain Shaoxiong ‘Dennis’ Zheng, remembered at University of Chicago memorial service
Chicago Tribune
Students still wearing backpacks and holding flowers filled the Hyde Park Gothic chapel Thursday afternoon as pictures of Shaoxiong “Dennis” Zheng rotated on a TV screen, showing his progression from a small child striking a silly pose to an adult in a suit standing straight to display his academic accomplishments.
Hundreds settled on the red velvet cushions before the memorial service, held at the Rockefeller Memorial Chapel as Ed Sheeran’s “Photograph” played on repeat. One woman stood to the side and cried softly as another offered her a hug and led her toward the back of the church. The service started at 3 p.m. sharp, with a low steady ring.
A framed portrait of Zheng sat on the middle of the stage surrounded by large displays of white and yellow flowers.
Zheng, 24, was fatally shot Nov. 9 during a robbery near the University of Chicago, where he had graduated with a master’s degree in statistics earlier this year.
His killing, which was the third student or recent graduate of the university this year, sparked outrage and demand for safety from students to the university and city. The man accused of pulling the trigger was quickly arrested and ordered held without bond within a week of Zheng’s slaying.
Thursday was a time for stillness. His family, flown in from China, was part of the crowd and directly addressed the university community for the first time.
His mother, Li Rong, was one of the last to take the podium. She wore a black coat and a scarf. As she spoke, in Mandarin, some bowed their heads as tears began to fall. She was steady with her words.
“I went abroad for the first time in my life not to attend your graduation ceremony, let alone your wedding celebration, but to attend your funeral,” she said. “You said you wanted to take me to see the world. You wanted me to witness your dreams. You wanted us to look forward to the future together.”
Rong went on to demand justice be brought to her son’s killer and called for the safety of every international student so that her tragedy is never repeated.
“I am going to bring you home,” she said.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
‘I am going to bring you home,’ says mom of slain Shaoxiong ‘Dennis’ Zheng, remembered at University of Chicago memorial service
Chicago Tribune
Students still wearing backpacks and holding flowers filled the Hyde Park Gothic chapel Thursday afternoon as pictures of Shaoxiong “Dennis” Zheng rotated on a TV screen, showing his progression from a small child striking a silly pose to an adult in a suit standing straight to display his academic accomplishments.
周四下午,当电视屏幕上滚动着郑少雄(Shaoxiong "Dennis" Zheng)的照片,显示他从一个摆出滑稽姿势的小孩子成长为一个穿着西装笔直站着展示其学术成就的成年人时,仍然背着书包和拿着鲜花的学生挤满了海德公园哥特式教堂。
backpack
表示“旅行包,背包”,英文解释为“a large bag used to carry things on your back, used especially by people who go camping or walking”。
chapel
chapel /ˈtʃæpəl/ 表示“(基督教)小教堂,礼拜堂”,英文解释为“a room that is part of a larger building and is used for Christian worship”。
rotate
1)表示“旋转”,英文解释为“When something rotates or when you rotate it, it turns with a circular movement.”举个🌰:
The earth rotates around the sun.
地球围绕太阳旋转。
2)表示“使轮流;轮流”,英文解释为“If people or things rotate, or if someone rotates them, they take turns to do a particular job or serve a particular purpose.”
strike
表示“摆出(姿态)”,英文解释为“If you strike a pose or attitude, you put yourself in a particular position, for example when someone is taking your photograph.”举个🌰:
He struck a pose, one hand on his hip and the other waving an imaginary cigarette.
他摆出一个姿势,一只手叉腰,另一只手挥动着一支假想的香烟。
Hundreds settled on the red velvet cushions before the memorial service, held at the Rockefeller Memorial Chapel as Ed Sheeran's “Photograph” played on repeat. One woman stood to the side and cried softly as another offered her a hug and led her toward the back of the church. The service started at 3 p.m. sharp, with a low steady ring.
追悼会在洛克菲勒礼拜堂(Rockefeller Chapel)举行,艾德·希兰(Ed Sheeran)的歌《Photograph》循环播放着,数百人在红色天鹅绒坐垫上落座。一名女性站在一边轻声哭泣,另一名女性给了她一个拥抱,并带领她走向教堂的后面。仪式在下午3点整开始,铃声低沉平缓。
settle
表示“使处于舒适的位置;(舒舒服服地)坐下;安顿下来”,英文解释为“to make yourself or sb else comfortable in a new position”举个🌰:
Ellie settled back in her seat.
埃利舒适地靠着椅背坐下。
I settled her on the sofa and put a blanket over her.
我把她放在沙发上安顿好,给她盖了一条毯子。
velvet
velvet /ˈvelvɪt/表示“丝绒;平绒;天鹅绒”,英文解释为“a cloth usually made from silk or cotton with a thick, soft surface”。
sharp
表示“(用于表时间的词语后,表示准时)…整”,英文解释为“used after an expression for a time of day to mean ‘exactly’”举个🌰:
Please be here at eight o'clock sharp.
请8点整到这里。
A framed portrait of Zheng sat on the middle of the stage surrounded by large displays of white and yellow flowers.
台子中央摆放着郑同学的照片,周围摆放着大量白色和黄色的鲜花。
Zheng, 24, was fatally shot Nov. 9 during a robbery near the University of Chicago, where he had graduated with a master's degree in statistics earlier this year.
24岁的郑同学于11月9日在芝加哥大学附近被抢劫枪杀,他于今年早些时候在该校毕业,获得了统计学硕士学位。
fatally
表示“(事故、疾病)致命地”,英文解释为“in a way that causes death”举个🌰:
The dead soldier is reported to have been fatally wounded in the chest.
报道说死去的那名士兵胸部受到了致命伤。
robbery
表示“抢劫;抢劫罪”,英文解释为“Robbery is the crime of stealing money or property from a bank, shop, or vehicle, often by using force or threats.”举个🌰:
The gang members committed dozens of armed robberies over the past year.
该团伙成员在过去一年中犯下了数十起持械抢劫罪。
Master's degree
表示“硕士学位”,英文解释为“an advanced college or university degree”。
His killing, which was the third student or recent graduate of the university this year, sparked outrage and demand for safety from students to the university and city. The man accused of pulling the trigger was quickly arrested and ordered held without bond within a week of Zheng's slaying.
这是芝大今年第三起学生(毕业生)遇害身亡事件,引发了学生对该大学和城市的愤怒及安全的要求。被指控扣动扳机的男子很快被逮捕,并在郑同学遇害的一周内被下令不得保释。
spark
表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:
My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.
我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。
此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。
类似的还有:
📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:
The poem succeeds in stirring the imagination.
这首诗能够激发起想象力。
📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。
📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:
It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.
是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。
🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。
outrage
表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:
The judge's remarks caused public outrage.
裁判的话引起了公愤。
trigger
trigger作动词,除了表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:
Nuts can trigger off a violent allergic reaction.
坚果可以引起严重的过敏反应。
还可以作名词,表示“扳机”,英文解释为“The trigger of a gun is a small lever which you pull to fire it.”举个🌰:
A man pointed a gun at them and pulled the trigger.
一个男人用枪指着他们,扣动了扳机。
hold
表示“监禁;拘留”,英文解释为“to keep sb and not allow them to leave”举个🌰:
He was held prisoner for two years.
他被囚禁了两年。
bond
表示“保证金;保释金”,英文解释为“a sum of money that is paid as bail”举个🌰:
He was released on $5000 bond.
他以5000元取保释放。
slaying
表示“谋杀”,英文解释为“A slaying is a murder.”如:a trail of motiveless slayings 一连串毫无动机的凶杀案。
Thursday was a time for stillness. His family, flown in from China, was part of the crowd and directly addressed the university community for the first time.
周四是沉静的时刻。他的家人从中国飞来,是人群中的一员,第一次直接向大学社区发表讲话。
His mother, Li Rong, was one of the last to take the podium. She wore a black coat and a scarf. As she spoke, in Mandarin, some bowed their heads as tears began to fall. She was steady with her words.
他的母亲李蓉是最后走上讲台的人之一。她穿着一件黑色大衣,戴着一条围巾。当她用普通话发言时,一些人低下了头,眼泪流了下来。她的话语很平稳。
podium
表示“讲台;讲坛;(乐队的)指挥台”,英文解释为“A podium is a small platform on which someone stands in order to give a lecture or conduct an orchestra.”举个🌰:
Unsteadily he mounted the podium, adjusted the microphone, coughed, and went completely blank.
他摇摇晃晃地走上讲台,调好麦克风,咳嗽了几声,接着脑子就一片空白。
“I went abroad for the first time in my life not to attend your graduation ceremony, let alone your wedding celebration, but to attend your funeral,” she said. “You said you wanted to take me to see the world. You wanted me to witness your dreams. You wanted us to look forward to the future together.”
“妈妈生平第一次出国,不是去参加你的毕业典礼,更不是参加你的婚礼庆典,而是参加你的葬礼,”她说。“你说你要带我去看世界,你要我见证你的梦想,你要我们一起期待未来。”
let alone
表示“更不用说”,英文解释为“used after a statement to emphasize that because the first thing is not true or possible, the next thing cannot be true or possible either”举个🌰:
There isn't enough room for us, let alone any guests.
连我们都没有足够的空间,更不用说客人了。
Rong went on to demand justice be brought to her son's killer and called for the safety of every international student so that her tragedy is never repeated.
她接着说,要求将杀害她儿子的凶手绳之以法,并呼吁保障每个留学生的安全,不能让悲剧重演。
bring someone to justice
表示“依法惩处”,英文解释为“If a criminal is brought to justice, he or she is punished for a crime by being arrested and tried in a court of law.”举个🌰:
They demanded that those responsible be brought to justice.
他们要求那些责任人应依法予以惩处。
“I am going to bring you home,” she said.
“我要把你带回家,”她说。
- 那年今日 -
2015 China confirms death of hostage
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年11月19日
第2477天
每天持续行动学外语