查看原文
其他

朴槿惠出狱变身畅销作家

LearnAndRecord 2022-07-26

2021年年底,韩国前总统朴槿惠获特赦出狱,结束4年零9个月的牢狱生活。


在出狱前一天,其新书《不是对谁都会心生思念》(Not Everybody Feels a Longing)上市,随后受到热捧成为韩国多个书店最为热销的图书。

无注释原文:


Prison letters of ousted ex-President Park Geun-hye become bestseller


The Korea Times


Ousted former President Park Geun-hye's series of letters during her imprisonment have topped Korean major bookstores' sales charts shortly after being published late last December.


Titled "Not Everybody Feels a Longing," the book contains Park's responses to letters sent by her supporters during her life behind bars for four years and nine months. Park's writings were gathered and bound by her lawyer Yoo Yeong-ha, the only visitor she received during her imprisonment.


The country's largest on- and offline book seller Kyobo Bookstore on Jan. 7 released bestseller rankings from Dec. 29 to Jan. 4, which was topped by Park's book. Published on Dec. 30 ― a day before she was released ― the book came in with the highest sales in Kyobo including presales. On YES24, a major online bookstore, the book was the top-seller of the week following its release.


Kyobo reported that the book ― containing letters in her own handwriting and photos never before released to the public ― was mostly purchased by people in their 60s or older, contributing to 36 percent of sales.


In the book, Park mostly defends her past deeds and stands by her claims of innocence to the charges that led to conviction including letting her close friend, Choi Soon-sil, run state affairs from behind the scenes and colluding with her to extort money from big businesses including Samsung. She neither made an explicit expression of regret nor any apology for the turmoil she caused, which triggered nationwide candle-light street protests by millions of people.


As one of her arguments in the book Park purports, "What I can say with certainty is that I never did anything as ugly as serving another's interests with a personal motive in mind."


She was sentenced to a 22-year prison term in 2017 but President Moon Jae-in issued her a pardon late last month, reducing her sentence by more than 17 years.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Prison letters of ousted ex-President Park Geun-hye become bestseller


The Korea Times


Ousted former President Park Geun-hye's series of letters during her imprisonment have topped Korean major bookstores' sales charts shortly after being published late last December.


被罢免的前总统朴槿惠(Park Geun-hye)被监禁期间的一系列信件在去年12月底出版后不久就登上了韩国各大书店的销售榜首。



oust


表示“罢黜;把…撤职;驱逐”,英文解释为“If someone is ousted from a position of power, job, or place, they are forced to leave it.”举个🌰:

Police are trying to oust drug dealers from the city.

警方正试图将毒品贩子们从市中心撵走。


🎬电影《斯诺登》(Snowden)中的台词提到:or helping to oust somethird-world leader who's not playing ball. 或是用来把某些第三世界不配合的领导赶下台。




bestseller


表示“畅销书”,英文解释为“a product that is extremely popular and has sold in very large numbers”举个🌰:

The "Harry Potter" novels were all bestsellers.

《哈利•波特》系列小说都是畅销书。



imprisonment


imprisonment表示“囚禁;服刑;刑期”,英文解释为“the state of being in prison, or the time someone spends there”,举个🌰:

They were sentenced to 6 years’ imprisonment.

他们被判处六年监禁。



Titled "Not Everybody Feels a Longing," the book contains Park's responses to letters sent by her supporters during her life behind bars for four years and nine months. Park's writings were gathered and bound by her lawyer Yoo Yeong-ha, the only visitor she received during her imprisonment.


这本书名为《不是对谁都会心生思念》(Not Everybody Feels a Longing),包含了朴槿惠在四年零九个月的牢狱生活中对其支持者所发信件的回复。朴槿惠的著作由她的律师柳荣夏(Yoo Yeong-ha)收集和装订,柳荣夏是她在监禁期间唯一的访客。



behind bars


behind bars表示“蹲班房;被监禁;坐牢”,实际上就等于in prison,在监狱里,举个🌰:

He's spent most of his life behind bars. 他一生中大部分时间是在监狱里度过的。


补充:

📍the Bar表示“(能出席高级法庭的)大律师”(lawyers who are allowed to argue a case in a higher court),也可以指“律师界,司法界,法律界”(all lawyers thought of as a group)。


短语:

📍be called to the Bar表示“取得(出席高级法庭的)大律师资格,成为大律师”(to gain a qualification as a lawyer who can argue a case in a higher court)



bind


1)表示“装订(书籍);把…装订成册”,英文解释为“When a book is bound, the pages are joined together and the cover is put on.”举个🌰:

Each volume is bound in bright-coloured cloth.

每一册都用颜色鲜亮的布料装订。


2)表示“捆绑;捆扎”,英文解释为“to tie something tightly or to fasten something”举个🌰:

They bound the packages with brightly coloured ribbon.

他们用鲜艳的彩带把包裹扎了起来。


3)表示“使团结;使联合”,英文解释为“to unite people”举个🌰:

The things that bind them together are greater than their differences.

将他们团结在一起的力量胜过他们的分歧。


🎬电影《指环王1:护戒使者》(The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring)中的台词提到:His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. 他的生命与这魔戒是一体的 而魔戒仍然幸存。



The country's largest on- and offline book seller Kyobo Bookstore on Jan. 7 released bestseller rankings from Dec. 29 to Jan. 4, which was topped by Park's book. Published on Dec. 30 ― a day before she was released ― the book came in with the highest sales in Kyobo including presales. On YES24, a major online bookstore, the book was the top-seller of the week following its release.


该国最大的线上和线下图书销售商教保文库(Kyobo Bookstore)1月7日发布了12月29日至1月4日的畅销书排行榜,其中朴槿惠的书位居榜首。该书出版于12月30日--她被释放的前一天--在教保文库的销量排名最高,包括预售。在大型网上书店YES24,该书是发布后一周内的最热销图书。


Kyobo reported that the book ― containing letters in her own handwriting and photos never before released to the public ― was mostly purchased by people in their 60s or older, contributing to 36 percent of sales.


教保文库称,这本书--包含她的亲笔信和从未向公众发布的照片--主要由六旬以上老人购买,占销售额的36%。


In the book, Park mostly defends her past deeds and stands by her claims of innocence to the charges that led to conviction including letting her close friend, Choi Soon-sil, run state affairs from behind the scenes and colluding with her to extort money from big businesses including Samsung. She neither made an explicit expression of regret nor any apology for the turmoil she caused, which triggered nationwide candle-light street protests by millions of people.


在书中,朴槿惠大多为自己过去的行为辩护,并坚持认为她对导致定罪的指控是无辜的,包括让她的密友崔顺实在幕后管理国家事务,并与她勾结向包括三星在内的大企业勒索金钱。她既没有明确表示歉意,也没有对她所造成的动乱进行道歉,这些动乱引发了全国范围内数百万人的烛光街头抗议。



defend


表示“为…辩护,为…辩白,为…辩解”,英文解释为“to use arguments to protect something or someone from criticism, or to prove that something is right”,举个🌰:

Students should be ready to explain and defend their views.

学生应该勇于为自己的观点进行解释和辩护。



deed


表示“(尤指很坏或很好的)事情,行为”,英文解释为“an intentional act, especially a very bad or very good one”举个🌰:

She's always helping people and doing good deeds.

她总是帮助别人,经常做好事。


🎬《霍比特人》(The Hobbit: An Unexpected Journey)里的经典台词:I've found it is the small things, everyday deeds of ordinary folk that keeps the darkness at bay. Simple acts of kindness and love. 我觉得将黑暗拒之门外的,不是什么惊天之功,而是普通人每天的所作所为,他们平凡的善行义举。



stand by


1)表示“坚持(原有的决定、承诺或声明)”,英文解释为“If you stand by an earlier decision, promise, or statement, you continue to support it or keep it.”举个🌰:

The decision has been made and I have got to stand by it.

这个决定已经作出,我得坚持它。


2)表示“仍然坚信,坚持(先前的说法)”,英文解释为“to continue to believe that something you have said before is still true”举个🌰:

I stand by the statement I made earlier.

我坚持早些时候的表态。



innocence


表示“清白;无辜;无罪”,英文解释为“the fact of not being guilty of a crime, etc.”举个🌰:

She protested her innocence (= said repeatedly that she was innocent).

她一再申明自己是无辜的。



conviction


1)表示“坚定的看法;坚定的信念;坚定的信仰”,英文解释为“a strong opinion or belief”如:a deep/strong/lifelong conviction 深深的/坚定的/终生的信仰。


2)表示“定罪,判罪”,英文解释为“the fact of officially being found to be guilty of a particular crime, or the act of officially finding someone guilty举个🌰:

Since it was her first conviction for stealing, she was given a less severe sentence.

由于她是初次犯盗窃罪,对她的量刑不是很重。


🎬电影《玉子》(Okja)中的台词提到:I admire your conviction, Silver, 我敬佩你的决心。




collude


表示“串通;勾结;共谋”,英文解释为“to act together secretly or illegally in order to deceive or cheat someone”举个🌰:

It was suspected that the police had colluded with the witnesses.

警方涉嫌与证人暗中串通。



extort


表示“敲诈,勒索;强求”,英文解释为“to get something by force or threats, or with difficulty”举个🌰:

He had been extorting money from the old lady for years.

他向那个老太太勒索钱财长达数年之久。


🎬电影《空中营救》(Non-Stop)中的台词提到:Do you think I would extort one hundred and fifty dollars million using an account in my own name? 你认为我会用自己名下的账户敲诈一亿五千万吗?




turmoil


turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ 表示“混乱;骚乱”,英文解释为“Turmoil is a state of confusion, disorder, uncertainty, or great anxiety.”举个🌰:

She lived through the turmoil of the French Revolution.

她经历过法国大革命的混乱之后仍旧活着。



trigger


trigger作动词,除了表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。


还可以作名词,表示“扳机”,英文解释为“The trigger of a gun is a small lever which you pull to fire it.”举个🌰:

A man pointed a gun at them and pulled the trigger.

一个男人用枪指着他们,扣动了扳机。



As one of her arguments in the book Park purports, "What I can say with certainty is that I never did anything as ugly as serving another's interests with a personal motive in mind."


正如她在书中声称的那样,“我可以肯定地说,我从来没有做过任何像出于个人动机而为他人利益服务那样丑陋的事情。”



purport


purport /pəˈpɔːt/ 表示“自称;标榜;声称”,英文解释为“to claim to be sth or to have done sth, when this may not be true”,如:a book that purports to tell the whole truth 一本声称讲出全部真相的书,举个🌰:

They purport to represent the wishes of the majority of parents at the school.

他们声称自己代表了该校大多数学生家长的愿望。


🎬电影《真相》(Truth)中的台词提到:The documents purported to show George W. Bush received... preferential treatment during his years in the Texas Air National Guard. 该文件宣称乔治·W·布什...在德州空军国民警卫队服役期间 受到特殊待遇。



She was sentenced to a 22-year prison term in 2017 but President Moon Jae-in issued her a pardon late last month, reducing her sentence by more than 17 years.


她在2017年被判处22年监禁,但文在寅总统(President Moon Jae-in)在上个月底对她进行了特赦,将她的刑期缩短了17年以上。



sentence


作动词,表示“(法官)宣布判决,宣判”,英文解释为“to decide and say officially what a punishment will be”举个🌰:

He was sentenced to life imprisonment.

他被判终身监禁。



pardon


可以作动词也可以作名词,表示“赦免”,英文解释为“If someone who has committed a crime is pardoned, that person is officially forgiven and their punishment is stopped.”,举个🌰:

He had actively sought a pardon from the president.

他积极寻求总统的赦免。


📍没错,这个pardon就是口语中常听到的pardon?“什么?你再说一遍”。

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(1月14日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2021 美国怎么了?

2020 超2万只考拉在澳山火中死亡

2019 首位亚裔视后诞生:吴珊卓

2018 你家下雪了吗?

2017 王力宏的口语怎么样?

2016 Greater than the sum of its parts

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年1月7日

第2526天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存