江歌母亲不接受刘鑫道歉
今天,江歌母亲诉刘鑫(刘暖曦)案一审宣判:被告刘暖曦于判决生效之日起十日内赔偿原告江秋莲各项经济损失496000元及精神损害抚慰金200000元,并承担全部案件受理费。
法院审理认为,刘暖曦作为江歌的好友和被救助者,对于由其引入的侵害危险,没有如实向江歌进行告知和提醒,在面临陈世峰不法侵害的紧迫危险之时,为求自保而置他人的生命安全于不顾,将江歌阻挡在自己居所门外被杀害,具有明显过错。
无注释原文:
Woman Ordered To Pay $100K After Her Stalker Ex-Boyfriend Murders Flatmate
VICE
A court has ordered a woman to pay more than $100,000 in compensation as judges ruled that she was liable in her friend’s murder, in a case that has been subject to years of heated public debate in China.
The woman, Liu Nuanxi, and the victim, Jiang Ge, were both 24 and close friends when they were studying in Japan in 2016. When Liu was being harassed and stalked by her ex-boyfriend at that time, Jiang let her move into her Tokyo apartment.
One night, the two came home and encountered the man, Chen Shifeng. According to the court, while Jiang was having an argument with Chen, Liu entered the flat and locked the door. Chen then stabbed Jiang more than 10 times in the neck as they stood in the hallway.
Chen was convicted of murder and sentenced to 20 years in prison by a Tokyo court in 2017. Liu’s supposed ethical and legal failures also came under intense public scrutiny as the victim’s mother, Jiang Qiulian, accused Liu of contributing to the murder of her only child, filing a civil lawsuit against her in China.
Jiang’s mother posted Liu and her parents’ personal information online, also accusing Liu of sending her hostile messages and refusing to answer questions about her daughter’s murder. Sympathetic to the mother’s pleas, the case prompted widespread public outrage against Liu.
In media interviews in 2017, Liu denied she had locked the door or was aware of the stabbing occurring outside, and cried as she talked about the abuse being directed at her. But her words only led to more condemnation as a campaign of hate grew around Liu, with internet users even suggesting that they wished she were the one killed.
On Monday, a court in the eastern city of Qingdao ruled that Liu pay 696,000 Chinese yuan ($109,000) to the victim’s mother. In an online statement, the court said that Liu was liable as she did not inform Jiang about threats sent to Liu by her ex-boyfriend, she stopped Jiang from reporting the harassment to police, and at the time of the murder, left her friend in danger while trying to protect herself.
The court said the victim should be praised for offering “selfless help to others,” while Liu should be condemned for failing to display gratitude and making “inappropriate remarks” to cause further pain to Jiang’s mother.
The verdict was widely applauded on Chinese social media, although some commentators said they hoped Liu would receive a harsher penalty. Following the verdict, Jiang’s mother said on microblogging site Weibo that she was glad that the court declared Liu responsible for her daughter’s death.
“Today, China’s supreme justice system finally confirmed Liu Nuanxi’s conduct,” she said. “It was Liu Nuanxi who locked Jiang Ge’s door…I have always known the law would uphold justice for Jiang Ge.”
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Woman Ordered To Pay $100K After Her Stalker Ex-Boyfriend Murders Flatmate
VICE
A court has ordered a woman to pay more than $100,000 in compensation as judges ruled that she was liable in her friend's murder, in a case that has been subject to years of heated public debate in China.
由于法官裁定一名女子在其朋友的谋杀案中负有责任,法院判令她支付超过10万美元的赔偿金,这一案件在中国多年来一直引发热议。
compensation
compensation /ˌkɒmpɛnˈseɪʃən/ 表示“补偿(或赔偿)物;(尤指)赔偿金,补偿金;赔偿”,英文解释为“If something is some compensation for something bad that has happened, it makes you feel better.”举个🌰:
He gained some compensation for her earlier defeat by winning the final open class.
他通过赢得公开赛的决赛获得了对先前失利的一些补偿。
liable
表示“承担责任的;负有(法律)责任的”,英文解释为“having (legal) responsibility for something or someone”举个🌰:
The law holds parents liable if a child does not attend school.
法律规定孩子不上学父母要负责任。
be subject to
1)表示“受…支配;服从于”,英文解释为“under the authority of sth/sb”举个🌰:
All nuclear installations are subject to international safeguards.
一切核设施均须执行国际防护措施。
2)表示“取决于;视…而定”,英文解释为“depending on sth in order to be completed or agreed”举个🌰:
The article is ready to publish, subject to your approval.
那篇文章准备好了,可以发表,就等你批准了。
3)表示“可能受…影响的;易遭受…的;承受,有”,英文解释为“likely to be affected by sth, especially sth bad”举个🌰:
Flights are subject to delay because of the fog.
由于有雾,航班可能延误。
In recent years, she has been subject to attacks of depression.
近年来,她一直饱受抑郁症的折磨。
🎬电影《鹰眼》(Eagle Eye)中的台词提到:Unattended luggage is subject to collection and search by the airport police. 无人看管的行李会被机场警方托收并检查。
📍subject也可以直接作动词,subject sb/sth to sth,be subjected to,表示“使经受,使遭受”,英文解释为“to make someone or something experience an unpleasant or worrying thing”举个🌰:
The investigation found that they had been subjected to unfair treatment.
调查发现他们曾受到过不公正待遇。
The woman, Liu Nuanxi, and the victim, Jiang Ge, were both 24 and close friends when they were studying in Japan in 2016. When Liu was being harassed and stalked by her ex-boyfriend at that time, Jiang let her move into her Tokyo apartment.
该女子刘暖曦和受害者江歌都是24岁,是2016年在日本留学时的亲密朋友。当时,刘暖曦被她的前男友骚扰和跟踪,江歌让她搬到自己的东京公寓。
harass
harass /ˈhærəs, həˈræs/ 表示“骚扰”,英文解释为“If someone harasses you, they trouble or annoy you, for example by attacking you repeatedly or by causing you as many problems as they can.”举个🌰:
A woman reporter complained one of them sexually harassed her in the locker room.
一名女记者抱怨说,他们当中的一个在更衣室里对她进行了性骚扰。
🎬电影《拜见岳父大人3》(Little Fockers)中的台词提到:Don't be mad. I totally don't want to harass you.不要生气 我不是要来骚扰你。
stalk
表示“(非法)跟踪,盯梢”,英文解释为“to illegally follow and watch sb over a long period of time, in a way that is annoying or frightening”举个🌰:
She claimed that he had been stalking her over a period of three years.
她声称,三年来他一直在跟踪她。
One night, the two came home and encountered the man, Chen Shifeng. According to the court, while Jiang was having an argument with Chen, Liu entered the flat and locked the door. Chen then stabbed Jiang more than 10 times in the neck as they stood in the hallway.
一天晚上,两人回家后遇到了那个叫陈世峰的男子。根据法院的说法,当江歌与陈世峰发生争执时,刘暖曦进入公寓并锁上了门。然后,在走廊上,陈世峰向江歌的脖子上刺了10多刀。
encounter
1)表示“遭遇”,英文解释为“If you encounter problems or difficulties, you experience them.”举个🌰:
Every day of our lives we encounter major and minor stresses of one kind or another.
生活中的每一天,我们会遇到或大或小的这样那样的压力。
2)表示“偶然相遇,邂逅,不期而遇”,英文解释为“If you encounter someone, you meet them, usually unexpectedly. ”举个🌰:
Did you encounter anyone in the building?
你在那栋大楼里偶然遇到什么人了吗?
stab
stab意思也是(用刀)“刺,戳,捅”,英文解释为“to push a knife into someone or something.”此外,也可以指“(用手指或手中尖物)戳;捅;按”,英文解释为“If you stab something or stab at it, you push at it with your finger or with something pointed that you are holding.”
短语:
📍stab sb in the back“背后捅人一刀,背后中伤某人,背叛某人”
Chen was convicted of murder and sentenced to 20 years in prison by a Tokyo court in 2017. Liu's supposed ethical and legal failures also came under intense public scrutiny as the victim's mother, Jiang Qiulian, accused Liu of contributing to the murder of her only child, filing a civil lawsuit against her in China.
2017年,陈世峰被东京法院判定犯有谋杀罪,并被判处20年有期徒刑。由于受害者的母亲江秋莲指控刘暖曦造成了她唯一的孩子被杀害,并在中国对她提起民事诉讼,刘暖曦在道德和法律上的争议也受到了公众的强烈关注。
convict
convict表示“证明…有罪;定罪;宣判…有罪”,英文解释为“If someone is convicted of a crime, they are found guilty of that crime in a court of law.”举个🌰:
There was insufficient evidence to convict him.
没有足够的证据证明他有罪。
sentence
作动词,表示“(法官)宣布判决,宣判”,英文解释为“to decide and say officially what a punishment will be”举个🌰:
He was sentenced to life imprisonment.
他被判终身监禁。
scrutiny
scrutiny /ˈskruːtɪnɪ/表示“细看,仔细审查;监视”,英文解释为“the careful and detailed examination of something in order to get information about it”举个🌰:
His private life came under media scrutiny.
他的私生活开始受到媒体的密切关注。
file
表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。
Jiang's mother posted Liu and her parents' personal information online, also accusing Liu of sending her hostile messages and refusing to answer questions about her daughter's murder. Sympathetic to the mother's pleas, the case prompted widespread public outrage against Liu.
江歌的母亲在网上公布了刘暖曦及其父母的个人信息,还指责刘暖曦向她发送恶意信息,并拒绝回答有关她女儿被杀的问题。出于支持江歌母亲的申诉,此案引发了对刘暖曦的众怒。
hostile
hostile /ˈhɒstaɪl/ 就是 friendly 的反义词,表示“怀有敌意的,敌对的,不友善的”英文解释为“angry and deliberately unfriendly towards someone, and ready to argue with them”如:a hostile crowd 不友好的人群。也可以表示“不同意的”(not agreeing with something)。
sympathetic
1)表示“有同情心的,同情的”,英文解释为“used to describe someone who shows, especially by what they say, that they understand and care about someone else's suffering”举个🌰:
He suffers from back trouble too, so he was very sympathetic about my problem.
他自己也受到背痛的困扰,所以他对我的烦恼深表同情。
2)表示“支持的,赞同的”,英文解释为“agreeing with or supporting”举个🌰:
Did he give your proposal/complaints a sympathetic hearing?
他是以赞同的态度倾听你的建议/投诉吗?
plea
1)表示“恳求,恳请”,英文解释为“an urgent and emotional request”举个🌰:
He made a plea for help/mercy.
他恳求得到帮助/宽恕。
2)表示“申诉”,英文解释为“the answer that a person gives in court when they have been accused of committing a crime”举个🌰:
He entered a plea of not guilty.
他提出了无罪申诉。
prompt
表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:
His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.
他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。
📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。
outrage
表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:
The judge's remarks caused public outrage.
裁判的话引起了公愤。
In media interviews in 2017, Liu denied she had locked the door or was aware of the stabbing occurring outside, and cried as she talked about the abuse being directed at her. But her words only led to more condemnation as a campaign of hate grew around Liu, with internet users even suggesting that they wished she were the one killed.
在2017年的媒体采访中,刘暖曦否认她锁了门,也不知道外面发生的刺杀事件,并在谈到针对她的网暴时哭了起来。但随着针对刘暖曦的仇恨加深,她的话只招来更多的谴责,互联网用户甚至表示他们希望她是被杀的那个人。
condemnation
表示“谴责;指责”,英文解释为“an expression of very strong disapproval”举个🌰:
There was widespread condemnation of the invasion.
那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
On Monday, a court in the eastern city of Qingdao ruled that Liu pay 696,000 Chinese yuan ($109,000) to the victim's mother. In an online statement, the court said that Liu was liable as she did not inform Jiang about threats sent to Liu by her ex-boyfriend, she stopped Jiang from reporting the harassment to police, and at the time of the murder, left her friend in danger while trying to protect herself.
周一,东部城市青岛的一家法院裁定,刘暖曦向受害人的母亲支付69.6万元人民币(10.9万美元)。在一份网上声明中,法院表示,刘暖曦负有责任,因为她没有告知江歌其前男友对自己的威胁,她阻止江歌向警方报告骚扰行为,并且在谋杀时,为求自保而置他人的生命安全于不顾。
The court said the victim should be praised for offering “selfless help to others,” while Liu should be condemned for failing to display gratitude and making “inappropriate remarks” to cause further pain to Jiang's mother.
法院说,应赞扬受害者为“无私帮助他人”的行为,而刘暖曦应予谴责,因为她非但没有心怀感恩,反而以“不当言语”相激,加重了江歌母亲的伤痛。
condemn
表示“指责,谴责”,英文解释为“to say very strongly that you do not approve of something or someone, especially because you think it is morally wrong”
🎬电影《英伦对决》(The Foreigner)中的台词提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 对这些暴力行为我表示谴责,但我帮不了你。
The verdict was widely applauded on Chinese social media, although some commentators said they hoped Liu would receive a harsher penalty. Following the verdict, Jiang's mother said on microblogging site Weibo that she was glad that the court declared Liu responsible for her daughter's death.
这一判决在中国社交媒体上广受好评,尽管一些评论员表示,他们希望刘暖曦能得到更严厉的处罚。判决后,江歌母亲在微博上说,她很高兴法院宣布刘暖曦对她女儿的死亡负有责任。
verdict
1)表示“(经过检验或认真考虑后的)决定,结论,意见”,英文解释为“a decision that you make or an opinion that you give about sth, after you have tested it or considered it carefully”举个🌰:
The doctor's verdict was that he was entirely healthy.
这名医生的判断是他完全是健康的。
2)另一个常用含义,表示“裁定,裁决,裁断”(In a court of law, the verdict is the decision that is given by the jury or judge at the end of a trial.)
🎬电影《真实故事》(True Story)中的台词提到:And the verdict was you're a liar. 而判决是,你是个骗子。
harsh
1)表示“令人不快的;严酷的;(无端地)严厉的”,英文解释为“unpleasant, unkind, cruel, or more severe than is necessary”如:harsh criticism 严厉的批评。
2)表示“刺眼的;刺耳的;过于强烈的”,英文解释为“too strong, bright, loud, etc.”如:harsh lighting 刺眼的光线。
“Today, China's supreme justice system finally confirmed Liu Nuanxi's conduct,” she said. “It was Liu Nuanxi who locked Jiang Ge's door…I have always known the law would uphold justice for Jiang Ge.”
她说:“今天,中国至高无上的法律终于对她的行为认定了,是刘暖曦锁住了江歌的门......我一直都知道法律会维护江歌的正义。”
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(1月14日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 那年今日 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年1月10日
第2529天
每天持续行动学外语