豆瓣鹅组停用
3月15日,针对豆瓣网存在的严重网络乱象,北京网信办派出工作督导组,进驻豆瓣网督促整改。
4月14日,豆瓣发布关于进一步加强“饭圈”乱象治理专项行动的处罚公告。
公告称,根据《关于进一步加强“饭圈”乱象治理专项行动的公告》的工作要求,给豆友营造一个清朗的网络讨论环境,豆瓣将持续配合开展整治“饭圈”乱象的专项工作。停用问题小组及转世问题小组7个,包含豆瓣鹅组、豆瓣人才申诉小组、十八楼育儿托管所、18楼嗑糖-时代少年团等。
无注释原文:
Internet watchdog visits social media firm Douban to correct ‘severe online chaos’
SCMP
15 Mar, 2022
China’s internet regulator said it had deployed a special task force to the offices of popular social media platform Douban to rectify “serious online chaos”.
The Cyberspace Administration of China (CAC) said in a brief statement on Tuesday that its Beijing bureau dispatched a supervision team to station at Douban. The agency did not elaborate on what issues it was trying to resolve, or how long the team would stay.
Douban, which currently has around 200 million registered users, is known as a haven for relatively liberal online discussions. For years, people have flocked to the site to leave comments and ratings for films, books and pop culture content.
It is rare for China’s internet police to send on-site teams to companies. Last July, the CAC led a consortium of officials from seven ministries to enter the offices of ride-hailing giant Didi Chuxing to conduct a cybersecurity review.
The renewed scrutiny on Douban marks an escalation from a 1.5 million yuan (US$235,000) fine imposed on the Beijing-based company last December for “unlawful release of information”. In the same month, the Ministry of Industry and Information Technology ordered Douban to be removed from app stores because of data violations.
Official topics on Douban generally steer away from political or social issues – such as Russia’s invasion of Ukraine – preferring instead to focus on lighthearted themes, including poetry, sports and personal relationships.
Last year, the website closed some popular channels to comply with regulations. Still, it was punished several times, resulting in an accumulated fine of 9 million yuan.
Douban, a private company created in 2005 by University of California San Diego alumnus Yang Bo, did not respond to a request for comment on Tuesday.
Last week, CAC deputy head Sheng Ronghua led an official visit to the offices of Weibo, a Twitter-like microblogging platform. At a symposium attended by representatives from major Chinese social media companies, he urged businesses to keep working towards a “clean” cyberspace, “elevate their political standing”, bear in mind the state’s priorities, and treat their efforts as “a tough battle, a long-lasting battle, and a total battle”.
Attendees at the symposium included Tencent Holdings, Baidu, Kuaishou Technology, Zhihu and Alibaba Group Holding, owner of the South China Morning Post.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Internet watchdog visits social media firm Douban to correct ‘severe online chaos’
SCMP
15 Mar, 2022
China's internet regulator said it had deployed a special task force to the offices of popular social media platform Douban to rectify “serious online chaos”.
中国互联网监管部门表示,它已经派出工作督导组进驻广受欢迎的社交媒体平台豆瓣网,以整治“严重网络乱象”。
watchdog
表示“(监督公司活动及监护人们权利的)监督人,监察团体;监察员;监察委员会”,英文解释为“A watchdog is a person or committee whose job is to make sure that companies do not act illegally or irresponsibly.”如:an anticrime watchdog group funded by New York businesses 一个由纽约商界资助的反犯罪监察组织。
deploy
1) 表示“利用,调动(尤指想法、论据等)”,英文解释为“to use something for a particular purpose, especially ideas, arguments etc”,如:a job in which a variety of professional skills will be deployed 要用到多项专业技术的工作。
2) 表示“部署,调度(士兵、军事装备等)”,英文解释为“to organize or move soldiers, military equipment etc so that they are in the right place and ready to be used”,如:deploy forces/troops/weapons etc,NATO's decision to deploy cruise missiles 北约要部署巡航导弹的决定。
rectify
rectify表示“矫正;改正”,英文解释为“If you rectify something that is wrong, you change it so that it becomes correct or satisfactory.”如:rectify any errors/mistakes,举个🌰:
I did my best to rectify the situation, but the damage was already done.
我竭尽全力去挽回局面,但损害已经造成了。
chaos
chaos /ˈkeɪ.ɒs/ 表示“混乱;无秩序状态”,英文解释为“a state of total confusion with no order”举个🌰:
Snow and ice have caused chaos on the roads.
冰雪造成道路交通秩序混乱。
The Cyberspace Administration of China (CAC) said in a brief statement on Tuesday that its Beijing bureau dispatched a supervision team to station at Douban. The agency did not elaborate on what issues it was trying to resolve, or how long the team would stay.
国家互联网信息办公室(Cyberspace Administration of China, CAC)在周二的一份简短声明中说,北京市网办派出了一个工作督导组进驻豆瓣网。该机构没有详细说明试图解决什么问题,也没有说明该工作督导组将停留多长时间。
bureau
bureau /ˈbjʊərəʊ/ 1)表示“(政府部门的)局,处,科”,英文解释为“a government organization”如:the Federal Bureau of Investigation 联邦调查局。
2)表示“(搜集或提供信息的)办事处,办公室,机构”,英文解释为“an organization or a business that collects or provides information”举个🌰:Her disappearance was reported to the police department's Missing Persons Bureau.
她的失踪被报到了警察局的失踪人口调查处。
dispatch
1)表示“派遣”,英文解释为“If you dispatch someone to a place, you send them there for a particular reason.”举个🌰:
He had been continually dispatching scouts ahead.
他一直不断地派遣侦察员到前面去。
2)表示“发送”,英文解释为“If you dispatch a message, letter, or parcel, you send it to a particular person or destination.”举个🌰:
The victory inspired him to dispatch a gleeful telegram to her.
胜利鼓舞了他发喜电给她。
📍2020年政府工作报告Part 3中就提到:举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses,
station
作动词,表示“安置;使(尤指士兵)驻扎”,英文解释为“to cause especially soldiers to be in a particular place to do a job”举个🌰:
I hear your son's in the army - where's he stationed?
我听说你儿子在部队——他驻扎在哪里?
elaborate
作动词,表示“详尽说明;阐述”,英文解释为“to add more information to or explain something that you have said”;
本身也可以作形容词,表示“精心计划(或制作)的;详尽的;复杂的”,英文解释为“containing a lot of careful detail or many detailed parts”举个🌰:
They're making the most elaborate preparations for the wedding.
他们正为婚礼做极为精心周到的准备。
Douban, which currently has around 200 million registered users, is known as a haven for relatively liberal online discussions. For years, people have flocked to the site to leave comments and ratings for films, books and pop culture content.
豆瓣网目前拥有约2亿注册用户,被称为是相对自由的在线讨论的天堂。多年来,人们纷纷涌入该网站,对电影、书籍和流行文化内容进行评论和打分。
registered
registered表示“已注册的;经注册批准的;(经政府核准)登记的(或注册的)”,英文解释为“officially listed and accepted”如:a registered nurse/charity/trademark 注册护士/慈善机构/商标。
register表示“(尤指把姓名)登记,注册,记录”,英文解释为“to put information, especially your name, into an official list or record”举个🌰:
I registered the car in my name.
我把车登记在我的名下。
liberal
表示“自由开放的,开放的,开明的”,英文解释为“respecting and allowing many different types of beliefs or behaviour”如:a liberal society/attitude 自由开放的社会/态度。
flock to
表示“成群结队地去,蜂拥而至”,英文解释为“if people flock to a place, they go there in large numbers because something interesting or exciting is happening there”举个🌰:
People have been flocking to the exhibition.
看展览的人络绎不绝。
It is rare for China’s internet police to send on-site teams to companies. Last July, the CAC led a consortium of officials from seven ministries to enter the offices of ride-hailing giant Didi Chuxing to conduct a cybersecurity review.
中国互联网监管部门很少向公司派驻现场工作组。去年7月,网信办会同七部委联合进驻滴滴出行科技有限公司,开展网络安全审查。
on-site
表示“在工地的;在现场的”,英文解释为“existing or happening in the place where people are working or involved in a particular activity”如:on-site facilities 现场设施。
consortium
consortium /kənˈsɔːtɪəm/ 表示“联合;(数家公司或银行联合组成的)联营企业;财团,银团;联盟”,英文解释为“A consortium is a group of people or firms who have agreed to cooperate with each other.”如:a consortium of textile manufacturers 纺织企业联合集团。
ride-hailing
表示“约车,叫车”,英文解释为“used for or involved in the activity of asking for a car and driver to come immediately and take you somewhere”举个🌰:
Do you use a ride-hailing app?
你用约车APP吗?
giant
giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。
类似的还有:
📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。
📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。
📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。
📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。
📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。
📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”
The renewed scrutiny on Douban marks an escalation from a 1.5 million yuan (US$235,000) fine imposed on the Beijing-based company last December for “unlawful release of information”. In the same month, the Ministry of Industry and Information Technology ordered Douban to be removed from app stores because of data violations.
对豆瓣网的重新审查标志着去年12月对这家位于北京的公司因“非法发布信息”而处以150万元人民币(23.5万美元)罚款的情况有所升级。同月,因为豆瓣存在数据违规,工业和信息化部(MIIT)发布通报要求应用商店对其进行下架处理。
scrutiny
scrutiny /ˈskruːtɪnɪ/ 表示“细看,仔细审查;监视”,英文解释为“the careful and detailed examination of something in order to get information about it”举个🌰:
His private life came under media scrutiny.
他的私生活开始受到媒体的密切关注。
renewed
表示“再次发生的;再次兴起的;更新的”,英文解释为“happening again with increased interest or strength”举个🌰:
Renewed fighting has been reported on the border.
据报道,在边境地区战火重燃。
escalation
1)escalate的名词形式,escalate表示“使…加剧;加剧”,英文解释为“If a bad situation escalates or if someone or something escalates it, it becomes greater in size, seriousness, or intensity.”举个🌰:
They fear the dispute could escalate.
他们害怕争端会加剧。
2)名词escalation,表示“加剧;迅速增加,上涨;升级,恶化”,举个🌰:
The threat of nuclear escalation remains.
核升级的威胁依然存在。
🎬电影《阿甘正传》(Forrest Gump)中的台词提到:regarding the need for further escalation of the war in Vietnam. 关于扩大越南战争的必要性。
impose
1)表示“推行;强制实行”,英文解释为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received”举个🌰:
Very high taxes have recently been imposed on cigarettes.
最近对香烟开征很高的税。
📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登贸易政策的文章中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将如何处理特朗普实施的关税。
2)表示“把(尤指信仰或生活方式)强加于”,英文解释为“to force someone to accept something, especially a belief or way of living”举个🌰:
I don't want them to impose their religious beliefs on my children.
我不希望他们把自己的宗教信仰强加给我的孩子们。
3)表示“勉强;打扰,麻烦”,英文解释为“to expect someone to do something for you or spend time with you when they do not want to or when it is not convenient for them”举个🌰:
She's always imposing on people - asking favours and getting everyone to do things for her.
她总是强人所难——要人帮忙做这做那。
Official topics on Douban generally steer away from political or social issues – such as Russia’s invasion of Ukraine – preferring instead to focus on lighthearted themes, including poetry, sports and personal relationships.
豆瓣网上的官方话题通常避开政治或社会问题--比如俄罗斯入侵乌克兰--而倾向于关注轻松的主题,包括诗歌、体育和人际关系。
steer away from
表示“远离;避开”,英文解释为“To avoid pursuing, utilizing, or committing to something. the crowd of people at the last moment.”举个🌰:
Steer away from the boss today—he's yelling at everyone he sees.
今天离老板远一点,他见谁都大喊大叫。
invasion
表示“入侵,侵略”,英文解释为“an occasion when an army or country uses force to enter and take control of another country”举个🌰:
They were planning to mount an invasion of the north of the country.
他们正计划发动对该国北部的侵略。
lighthearted
lighthearted/light-hearted 表示“心情轻松的,愉快的”,英文解释为“happy and not serious”举个🌰:
It was a fairly light-hearted discussion.
那是一次非常愉快的讨论。
对比:
📍half-hearted 表示“不热情的;兴趣不大的”,英文解释为“showing no enthusiasm or interest”举个🌰:
He made a half-hearted attempt to clear up the rubbish.
他不大情愿地去清扫垃圾。
Last year, the website closed some popular channels to comply with regulations. Still, it was punished several times, resulting in an accumulated fine of 9 million yuan.
去年,该网站关闭了一些受欢迎的频道以遵守规定。不过,它还是多次受到处罚,累计罚款900万元人民币。
comply
表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“to act according to an order, set of rules, or request”举个🌰:
There are serious penalties for failure to comply with the regulations.
不遵守规定者将受到严惩。
accumulate
形容词 accumulated“累计的”,动词 accumulate 表示“积累;积聚;积攒”,英文解释为“to collect a large number of things over a long period of time”举个🌰:
As people accumulate more wealth, they tend to spend a greater proportion of their incomes.
人们积累了更多财富后,他们的花费占收入的比重也往往会增加。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情期间房价上涨的文章中提到:Professionals who have carried on working from home but cut back on their spending have accumulated cash to splash. 那些改换成在家中继续工作但减少了开支的专业人士则积攒了可大笔支出的现金。
对比:
📍amass 表示“(尤指大量)积累,积聚”,英文解释为“to collect sth, especially in large quantities”举个🌰:
He amassed a fortune from delivering newspapers.
他靠送报纸积累了一笔财富。
📍rack up表示“大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”
Douban, a private company created in 2005 by University of California San Diego alumnus Yang Bo, did not respond to a request for comment on Tuesday.
豆瓣网是加州大学圣地亚哥分校校友杨勃于2005年创建的一家私营公司,豆瓣官方周二没有对评论请求作出回应。
alumnus
📍alumnus /əˈlʌm.nəs/ 表示“男校友;男毕业生;校友”,英文解释为“a former male student of a school, college or university;someone who has left a school, college, or university after finishing their studies there”,复数:alumni /əˈlʌmnaɪ/
📍alumna /əˈlʌm.nə/ 表示“女校友;女毕业生”,英文解释为“a former woman student of a school, college or university”,复数:alumnae /əˈlʌmniː/
Last week, CAC deputy head Sheng Ronghua led an official visit to the offices of Weibo, a Twitter-like microblogging platform. At a symposium attended by representatives from major Chinese social media companies, he urged businesses to keep working towards a “clean” cyberspace, “elevate their political standing”, bear in mind the state’s priorities, and treat their efforts as “a tough battle, a long-lasting battle, and a total battle”.
上周,国家网信办副主任盛荣华带队赴新浪微博(类似Twitter平台)调研。在一个由中国主要社交媒体公司代表参加的座谈会上,他敦促企业继续努力营造“清朗”的网络空间,“提高政治站位”,牢记国家首要任务(原文:从党和国家工作大局谋划好、部署好、推进好“清朗”系列专项行动),“打好攻坚战、持久战、总体战”。
symposium
symposium /sɪmˈpəʊ.zi.əm/ 表示“研讨会,论坛,专题讨论会”,英文解释为“an occasion at which people who have great knowledge of a particular subject meet in order to discuss a matter of interest”如:a symposium on European cinema 欧洲电影研讨会。
对比:
📍seminar /ˈsem.ɪ.nɑːr/ 表示“专题讨论会;研讨会”,英文解释为“an occasion when a teacher or expert and a group of people meet to study and discuss something”
elevate
1)表示“抬高;提高;使上升;举起”,英文解释为“to raise something or lift something up”;
2)表示“提升;提高;改进”,英文解释为“to make someone or something more important or to improve something”举个🌰:
They want to elevate the status of teachers.
他们想提高教师的社会地位。
Attendees at the symposium included Tencent Holdings, Baidu, Kuaishou Technology, Zhihu and Alibaba Group Holding, owner of the South China Morning Post.
参加座谈会的人员包括腾讯、百度、快手、知乎和阿里巴巴(南华早报的所有者)。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年4月14日
第2623天
每天持续行动学外语