印度冻结小米48亿资产
近日,印度执法部门声称小米科技印度私人有限公司违反了《外汇管理法》,非法向境外机构汇款,冻结该公司555亿卢比(约合48亿元人民币)的账户资产。
无注释原文:
India seizes $725 million of Xiaomi assets over illegal remittances
Reuters
India said on Saturday it had seized $725 million from the local bank accounts of China's Xiaomi Corp after a probe found the smartphone maker had made illegal remittances to foreign entities by passing them off as royalty payments.
The Enforcement Directorate had been investigating the Chinese company's business practices over suspected violations of Indian foreign exchange laws.
The financial crime fighting agency said on Saturday it had seized the bank account assets from Xiaomi Technology India Private Limited after finding the firm had remitted the foreign currency equivalent of 55.5 billion rupees to three foreign-based entities, including one Xiaomi group entity, "in the guise of royalty" payments.
The remittance to two other unidentified and unrelated U.S.-based entities was also for "the ultimate benefit of the Xiaomi group entities", the agency added in a statement.
"Such huge amounts in the name of royalties were remitted on the instructions of their Chinese parent group entities," the directorate said.
Xiaomi said in a statement issued later on Saturday that it complies with Indian laws and believed its "royalty payments and statements to the bank are all legit and truthful".
"These royalty payments that Xiaomi India made were for the in-licensed technologies and IPs used in our Indian version products ... we are committed to working closely with government authorities to clarify any misunderstandings," it added.
The directorate's actions against Xiaomi signal widening scrutiny of the Chinese smartphone maker, whose India office was raided in December in a separate investigation over alleged income tax evasion. Some other Chinese smartphone markers were also raided at the time.
Reuters reported on April 12 that Xiaomi's former India head, Manu Kumar Jain, had been summoned for questioning as part of the directorate's investigation.
Jain, who is now a global vice president at Xiaomi based in Dubai, appeared before investigators earlier this month, said a source with direct knowledge of the probe, asking not to be named due to the sensitivity of the matter.
The Enforcement Directorate also asked the company for details of foreign funding, shareholding and funding patterns, financial statements and information of key executives running the business.
Xiaomi was India's leading smartphone seller in 2021, with a 24% market share, according to Counterpoint Research. South Korea's Samsung was the No. 2 brand with a 19% share.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
India seizes $725 million of Xiaomi assets over illegal remittances
Reuters
India said on Saturday it had seized $725 million from the local bank accounts of China's Xiaomi Corp after a probe found the smartphone maker had made illegal remittances to foreign entities by passing them off as royalty payments.
印度周六表示,它已经从中国小米公司的当地银行账户中扣押了7.25亿美元,因为调查发现这家智能手机制造商通过版税的名义向外国实体进行非法汇款。
seize
表示“没收;查获”,英文解释为“If the police or other officials seize something, they take possession of it with legal authority.”举个🌰:
Customs officers have seized 10 kilos of heroin.
海关官员查获了10公斤海洛因。
probe
在恏渏 亾類哋夲能文中提到了probe作名词有“探索;探查;查究;调查”的意思,英文解释为“an attempt to discover information by asking a lot of questions”,如:an FBI probe into corruption 联邦调查局对腐败的调查;也可以指“(医生或科学家用的)探针”,英文解释为“a long thin metal instrument that doctors and scientists use to examine parts of the body”。
📍此处probe解释为“探测器”,英文解释为:a device that is put inside something to test or record information. 如:a space probe 航天探测器/太空探测器。
🎬电影《像素大战》(Pixels)中的台词提到:That videotape will be placed in a space probe 录影带将放在太空探测器中。
此外,也可以作动词:
1)表示“调查;探寻”,英文解释为“If you probe into something, you ask questions or try to discover facts about it.”举个🌰:
The more they probed into his background, the more inflamed their suspicions would become.
他们越深入调查他的背景,对他的怀疑就会越强烈。
2)表示“用探针探查”,英文解释为“If a doctor or dentist probes, he or she uses a long instrument to examine part of a patient's body.”举个🌰:
He probed around the sensitive area.
他在敏感部位周围做了探查。
remittance
表示“汇款;汇款额”,英文解释为“an amount of money that you send to someone”举个🌰:
She sends a small remittance home to her parents each month.
她每月寄回家一小笔钱给她父母。
entity
表示“实体;独立存在体”,英文解释为“something that exists apart from other things, having its own independent existence”举个🌰:
The museums work closely together, but are separate legal entities.
这些博物馆密切合作,但它们都是独立的法人实体。
pass sth off as sth
表示“拿…假冒,用…冒充”,英文解释为“to pretend that something is a particular thing when it is not”举个🌰:
The dealer was trying to pass off fakes as valuable antiques.
那个商人试图用假货冒充贵重的古董。
royalty payment
A royalty payment is a payment made by one party to another that owns a particular asset, for the right to ongoing use of that asset.
版税,又称版权使用费,是知识产权的原创人或版权持有人对其他使用其知识产权的人所收取的金钱利益。使用拥有版权、特许权、著作权、商标、专利等知识产权的人士便可能需要付版税。一般而言,为了能够取得复制或演出作品的权利,即会支付给作品发明者或创作者款项作为版税。(维基百科)
The Enforcement Directorate had been investigating the Chinese company's business practices over suspected violations of Indian foreign exchange laws.
印度执法局(The Enforcement Directorate )一直在调查这家中国公司涉嫌违反印度外汇法的商业行为。
directorate
表示“(负责特定事物的)专署,专门机构”,英文解释为“a department or organization that is responsible for one particular thing”如:the Norwegian fish and game directorate 挪威渔业与野生动物署。
The financial crime fighting agency said on Saturday it had seized the bank account assets from Xiaomi Technology India Private Limited after finding the firm had remitted the foreign currency equivalent of 55.5 billion rupees to three foreign-based entities, including one Xiaomi group entity, "in the guise of royalty" payments.
这个打击金融犯罪的机构周六表示,在发现小米科技印度私人有限公司(Xiaomi Technology India Private Limited)“以版税的名义”向三个外国实体(包括一个小米集团实体)汇出相当于555亿卢比的外汇后,它已经查封了该公司的银行账户资产。
remit
表示“汇(款);汇寄;汇付”,英文解释为“to send money to someone”举个🌰:
He worked as a builder and remitted half his monthly wage to his family.
他做建筑工,把每月工资的一半寄回家。
equivalent
1)作形容词,表示“(价值、数量、意义、重要性等)相等的,相同的”,英文解释为“equal in value, amount, meaning, importance, etc.”举个🌰:
Eight kilometres is roughly equivalent to five miles.
八公里约等于五英里。
2)作名词,表示“相等的东西;等量;对应词”,英文解释为“a thing, amount, word, etc. that is equivalent to sth else”。
比如,提到Weibo时候会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法:
🧣Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)
🧣Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)
🧣Twitter-like Weibo (Reuters)
🧣Weibo, a Twitter-like platform (NYT)
guise
表示“表现形式;外貌;伪装;外表”,英文解释为“a way in which sb/sth appears, often in a way that is different from usual or that hides the truth about them/it”举个🌰:
His speech presented racist ideas under the guise of nationalism.
他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
The remittance to two other unidentified and unrelated U.S.-based entities was also for "the ultimate benefit of the Xiaomi group entities", the agency added in a statement.
该机构在一份声明中补充说,汇给另外两个身份不明且不相关的美国实体的款项也是为了“小米集团实体的最终利益”。
unidentified
表示“(名字)未知的,不明的,保密的”,英文解释为“whose name is not known or is being kept secret”举个🌰:
Police are investigating the death of an unidentified man whose body was found yesterday.
昨天发现的一具无名男尸,警方正在调查该案件。
"Such huge amounts in the name of royalties were remitted on the instructions of their Chinese parent group entities," the directorate said.
该局表示:“这种以版税为名的巨额款项是按照其中国母公司集团实体的指示汇出的。”
Xiaomi said in a statement issued later on Saturday that it complies with Indian laws and believed its "royalty payments and statements to the bank are all legit and truthful".
小米在周六晚些时候发表的一份声明中说,它遵守印度法律,并相信其“版税和对银行的声明都是合法且真实的”。
comply
表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“to act according to an order, set of rules, or request”举个🌰:
There are serious penalties for failure to comply with the regulations.
不遵守规定者将受到严惩。
legit
表示“合法的;守法的;按法律(或法规)行事的”,英文解释为“legal, or acting according to the law or the rules”举个🌰:
The business seems legit.
这笔生意看起来是合法的。
"These royalty payments that Xiaomi India made were for the in-licensed technologies and IPs used in our Indian version products ... we are committed to working closely with government authorities to clarify any misunderstandings," it added.
“小米印度公司支付的这些版税是用于我们印度版产品中的授权技术和知识产权......我们致力于与政府当局密切合作,以澄清任何误解,”它补充说。
IP
原意表示知识产权,Intellectual Property的缩写。据百度百科,互联网界的“IP”可以理解为所有成名文创(文学、影视、动漫、游戏等)作品的统称。也就是说此时的IP更多的只是代表智力创造的比如发明、文学和艺术作品这些著作的版权。
📍进一步引申来说,能够仅凭自身的吸引力,挣脱单一平台的束缚,在多个平台上获得流量,进行分发的内容,就是一个IP,它是能带来效应的“梗“或者“现象”,这个“梗”可以在各种平台发挥效应,因此IP也可以说是一款产品,能带来效应的产品。
📍此外,这两天微信公众号、知乎、小红书、抖音也都显示IP属地了文中提到的IP,此IP非彼IP,IP属地的IP是Internet Protocol(网际互连协议)的缩写。
clarify
表示“澄清;阐明;使更清晰易懂”,英文解释为“to make something clear or easier to understand by giving more details or a simpler explanation”举个🌰:
Could you clarify the first point please?
请你把第一点再阐释一下,好吗?
The directorate's actions against Xiaomi signal widening scrutiny of the Chinese smartphone maker, whose India office was raided in December in a separate investigation over alleged income tax evasion. Some other Chinese smartphone markers were also raided at the time.
该局对小米的行动表明,对这家中国智能手机制造商的审查正在扩大,其印度办事处在12月被突击检查,涉嫌偷逃所得税。其他一些中国智能手机制造商当时也遭到了搜查。
scrutiny
scrutiny /ˈskruːtɪnɪ/ 表示“细看,仔细审查;监视”,英文解释为“the careful and detailed examination of something in order to get information about it”举个🌰:
His private life came under media scrutiny.
他的私生活开始受到媒体的密切关注。
raid
作名词:1)表示“(通常由一小队人发起的)突袭,袭击”,英文解释为“a short sudden attack, usually by a small group of people”举个🌰:
The commandos made/staged/carried out a daring raid (on the enemy).
突击队大胆(向敌人)发起了突袭。
2)表示“抢劫;打劫”,英文解释为“the act of entering a place by force in order to steal from it”举个🌰:
Millions of dollars were stolen in a bank raid last night.
昨晚一家银行被劫走数百万美元。
3)表示“(警方)查抄,突然搜查”,英文解释为“an occasion when the police enter a place suddenly in order to find someone or something”举个🌰:
The drugs were found during a police raid on the house.
这些毒品是在警方查抄这栋房子时发现的。
作动词:1)表示“突击搜查”,英文解释为“If the police raid a building, they enter it suddenly and by force in order to look for dangerous criminals or for evidence of something illegal, such as drugs or weapons.”举个🌰:
Police raided their headquarters and other offices.
警察突击搜查了他们的总部和其他办公场所。
2)表示“突袭”,英文解释为“When soldiers raid a place, they make a sudden armed attack against it, with the aim of causing damage rather than occupying any of the enemy's land. ”举个🌰:
They raided banks and destroyed an electricity substation.
他们突袭了多家银行,摧毁了一座变电站。
alleged
表示“被说成的,(尤指在证据不足的情况下)被指控的”,英文解释为“said or thought by some people to be the stated bad or illegal thing, although you have no proof”举个🌰:
It took 6 years for the alleged criminals (= people thought to be criminals) to prove their innocence.
那些被指控犯罪的人用了6年时间才证明自己是无辜的。
evasion
表示“躲避;规避;逃避;回避”,英文解释为“the act of avoiding sb or of avoiding sth that you are supposed to do”举个🌰:
His behaviour was an evasion of his responsibilities as a father.
他的行为是逃避为父之责。
Reuters reported on April 12 that Xiaomi's former India head, Manu Kumar Jain, had been summoned for questioning as part of the directorate's investigation.
路透社(Reuters)4月12日报道,小米的前印度负责人马努·库马尔·贾因(Manu Kumar Jain)被传唤接受询问,这是执法局调查的一部分。
summon
1)表示“召唤”,英文解释为“If you summon someone, you order them to come to you.”举个🌰:
Suddenly we were summoned to the interview room.
突然我们被召唤进了面试室。
2)表示“努力拥有(某特质);鼓起(勇气、力气)”,英文解释为“If you summon a quality, you make a great effort to have it. For example, if you summon the courage or strength to do something, you make a great effort to be brave or strong, so that you will be able to do it.”也可采用表达summon up,举个🌰:
It took her a full month to summon the courage to tell her mother.
她用了整整一个月的时间才鼓起勇气告诉了母亲。
Painfully shy, he finally summoned up courage to ask her to a game.
尽管他非常腼腆,最终还是鼓起了勇气邀她去看一场比赛。
Jain, who is now a global vice president at Xiaomi based in Dubai, appeared before investigators earlier this month, said a source with direct knowledge of the probe, asking not to be named due to the sensitivity of the matter.
一位直接了解调查情况的消息人士说,贾因现在是小米公司设在迪拜(Dubai)的全球副总裁,他在本月早些时候出现在调查人员面前。由于此事的敏感性,消息人士要求不透露姓名。
The Enforcement Directorate also asked the company for details of foreign funding, shareholding and funding patterns, financial statements and information of key executives running the business.
执法局还要求该公司提供外国资金、股权和资金模式、财务报表以及经营业务的主要高管的信息等细节。
Xiaomi was India's leading smartphone seller in 2021, with a 24% market share, according to Counterpoint Research. South Korea's Samsung was the No. 2 brand with a 19% share.
根据市场研究机构Counterpoint Research的数据,小米在2021年是印度领先的智能手机销售商,拥有24%的市场份额。韩国的三星是排名第二的品牌,份额为19%。
market share
表示“市场占有率”,英文解释为“the number of things that a company sells compared with the number of things of the same type that other companies sell”举个🌰:
The company has increased its market share.
公司的市场占有率提高了。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年5月1日
第2640天
每天持续行动学外语