《蒙娜丽莎》被扔蛋糕
近日,法国卢浮宫,一名似乎伪装成坐轮椅的老妇人的男子向著名画作《蒙娜丽莎》(Mona Lisa)上扔了一块蛋糕,好在蛋糕只涂抹在了保护画作的玻璃上。
无注释原文:
Man in wig throws cake at glass protecting Mona Lisa
AP NEWS
A man seemingly disguised as an old woman in a wheelchair threw a piece of cake at the glass protecting the Mona Lisa on Sunday at the Louvre Museum and shouted at people to think of planet Earth.
Videos posted on social media appear to show a young man in a wig and lipstick who had arrived in a wheelchair. The man, whose identity was unknown, was also seen throwing roses in the museum gallery.
The cake attack left a conspicuous white creamy smear on the glass but the famous work by Leonardo da Vinci was unharmed.
Security guards were filmed escorting the wig-wearing activist away as he called out to the surprised visitors in the gallery: “Think of the Earth. There are people who are destroying the Earth. Think about it. Artists tell you: think of the Earth. That’s why I did this.”
Guards were then filmed cleaning the smeared cream from the glass. Officials at the Louvre were not immediately available for comment.
The 16th century Renaissance masterpiece has been targeted before.
The painting was stolen in 1911 by a museum employee, an event which increased the painting’s international fame.
It was also damaged in an acid attack perpetrated by a vandal in the 1950s, and has since been kept behind glass.
In 2009, a Russian woman who was angry at not being able to get French citizenship threw a ceramic cup at it, smashing the cup but not harming the glass or the painting.
Mona Lisa smeared with cake by suspected climate protester
The Guardian
The Mona Lisa has been left shaken but unharmed after a visitor to the Louvre tried to smash the glass protecting the world’s most famous painting before smearing a cake across its surface in an apparent climate-related publicity stunt.
The perpetrator was a man disguised as an elderly woman who jumped out of a wheelchair before attacking the glass on Sunday.
“Maybe this is just nuts to me … ” posted the author of a video of the incident’s aftermath that shows a Louvre worker cleaning the glass. “[He] then proceeds to smear cake on the glass, and throws roses everywhere before being tackled by security.”
The Louvre was not immediately available for comment.
Another video posted on social media showed the same member of staff finishing cleaning the pane while another attendant removes a wheelchair from in front of the Leonardo da Vinci masterpiece.
“Think of the Earth, people are destroying the Earth,” the man, dressed in a wig, said in French in another video that showed him being led away from the Paris gallery with the wheelchair, indicating the incident probably had an environmentalist motive.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Man in wig throws cake at glass protecting Mona Lisa
AP NEWS
A man seemingly disguised as an old woman in a wheelchair threw a piece of cake at the glass protecting the Mona Lisa on Sunday at the Louvre Museum and shouted at people to think of planet Earth.
周日,在卢浮宫博物馆(The Louvre Museum),一名似乎伪装成坐轮椅的老妇人的男子向保护《蒙娜丽莎》的玻璃上扔了一块蛋糕,并高呼人们要为地球着想。
wig
📍wig表示“假发”,英文解释为“A wig is a covering of false hair that you wear on your head, for example, because you have little hair of your own or because you want to cover up your own hair.”
📍hairpiece表示“(使头发看上去更长或更浓密的)假发”,英文解释为“A hairpiece is a piece of false hair that some people wear on their head if they are bald or if they want to make their own hair seem longer or thicker.”
disguise
表示“给…化装,给…乔装打扮;将…伪装起来”,英文解释为“to give a new appearance to a person or thing, especially in order to hide its true form”举个🌰:
He disguised himself by wearing a false beard.
他粘上假胡须伪装自己。
Videos posted on social media appear to show a young man in a wig and lipstick who had arrived in a wheelchair. The man, whose identity was unknown, was also seen throwing roses in the museum gallery.
在社交媒体上发布的视频似乎显示,一名戴着假发和口红的年轻男子坐着轮椅来到这里。这名身份不明的男子还被看到在卢浮宫内扔玫瑰花。
lipstick
表示“口红,唇膏”,英文解释为“a coloured substance that people put on their lips to make them more attractive”
identity
表示“身份;本身;特性”,英文解释为“who a person is, or the qualities of a person or group that make them different from others”举个🌰:
The man's identity was being kept secret while he was helping police with enquiries.
这个男子在协助警方调查时,他的身份是保密的。
The cake attack left a conspicuous white creamy smear on the glass but the famous work by Leonardo da Vinci was unharmed.
蛋糕袭击在玻璃上留下了明显的白色奶油状污迹,但达芬奇(Leonardo da Vinci)的著名作品没有受损。
conspicuous
conspicuous /kənˈspɪkjʊəs/ 表示“显眼的;醒目的;显着的;明显的”,英文解释为“very noticeable or attracting attention, often in a way that is not wanted”举个🌰:
In China, her blonde hair was conspicuous.
在中国,她的金发十分惹眼。
creamy
表示“奶油似的;乳脂状的;含奶油的”,英文解释为“like cream or containing cream”举个🌰:
The chocolate mousse was smooth and creamy.
巧克力奶油冻光滑细腻。
smear
smear /smɪə/ 表示“污迹;污渍;污点”,英文解释为“an oily or dirty mark”如:a smear of jam 果酱渍。
📍咋还不会拼coronavirus了?文中提到,CGTN在标题中用了smear作动词,还可以表示「诽谤;诋毁」,英文解释为:to damage sb's reputation by saying unpleasant things about them that are not true,举个🌰:
They planned to smear him by publishing information about his private life.
他们计划通过公开有关他私生活方面的信息来诋毁他。
unharmed
表示“未受伤的;未受损害的”,英文解释为“not hurt or damaged”举个🌰:
Both children escaped unharmed from the burning building.
两个孩子从着火的大楼里逃了出来,毫发未伤。
Security guards were filmed escorting the wig-wearing activist away as he called out to the surprised visitors in the gallery: “Think of the Earth. There are people who are destroying the Earth. Think about it. Artists tell you: think of the Earth. That’s why I did this.”
视频显示,安保人员护送这位戴假发的活动人士离开,他向画廊里惊讶的参观者喊道:“为地球着想。有一些人正在破坏地球。想一想吧。艺术家告诉你:想想地球。这就是我这么做的原因。”
escort
表示“护卫,护送,押送”,英文解释为“If you escort someone somewhere, you accompany them there, usually in order to make sure that they leave a place or get to their destination.”举个🌰:
I escorted him to the door.
我护送他到门口。
Guards were then filmed cleaning the smeared cream from the glass. Officials at the Louvre were not immediately available for comment.
随后,视频显示安保人员在清理玻璃上涂抹的奶油。卢浮宫工作人员没有立即发表评论。
The 16th century Renaissance masterpiece has been targeted before.
这幅16世纪文艺复兴时期的杰作曾经也成为攻击的目标。
Renaissance
renaissance /rəˈneɪ.səns/ 表示“(15和16世纪时欧洲,尤指意大利北部的)文艺复兴,文艺复兴时期”,英文解释为“the period of new growth of interest and activity in the areas of art, literature, and ideas in Europe during the 15th and 16th centuries”
The painting was stolen in 1911 by a museum employee, an event which increased the painting’s international fame.
这幅画在1911年被博物馆的一名员工偷走,这一事件提高了这幅画的国际声誉。
It was also damaged in an acid attack perpetrated by a vandal in the 1950s, and has since been kept behind glass.
20世纪50年代,它还遭到酸液破坏而受损,此后一直被放在玻璃后面。
acid
作名词,表示“酸”,英文解释为“any of various usually liquid substances that can react with and sometimes dissolve other materials”如:acetic/hydrochloric/lactic acid 醋酸/盐酸/乳酸;
作形容词,表示“酸的;酸性的;酸味的”,英文解释为“containing acid, or having similar qualities to an acid”如:an acid taste/smell 酸的味道/气味。
perpetrate
perpetrate /'pɝpətret/ 表示“犯(罪);做(不道德、有害之事)”,英文解释为“to do something that is morally wrong or illegal”,举个🌰:
Who could have perpetrated such a dreadful crime?
谁会犯下如此可怕的罪行?
类似的:
📍commit作动词也可以表示“犯(错误或罪行),做(坏事)”(to do something wrong or illegal),如:commit murder/rape/arson,举个🌰:
Women commit fewer crimes than men.
女性犯罪比男性少。
补充:
📍perpetrator作名词,指人,“作恶者;犯罪者”(someone who does something morally wrong or illegal),举个🌰:
The perpetrators were never caught.
作案者始终逍遥法外。
📺美剧《疑犯追踪》(Person of Interest)的片头经典台词就有一句:But victim or perpetrator, if your number is up, we'll find you.(但无论是受害人还是行凶者,只要你的号码被列出来,我们就会找到你。)
vandal
vandal /ˈvæn.dəl/ 表示“故意破坏他人财产者”,英文解释为“a person who intentionally damages property belonging to other people”举个🌰:
Vandals smashed windows and overturned cars in the downtown shopping district.
捣乱分子在市中心的商业区砸烂窗户并掀翻汽车。
In 2009, a Russian woman who was angry at not being able to get French citizenship threw a ceramic cup at it, smashing the cup but not harming the glass or the painting.
2009年,一名俄罗斯女性因无法获得法国公民身份而感到愤怒,向它投掷了一个陶瓷杯,砸碎了杯子,但玻璃和画作没有受损。
ceramic
ceramic /səˈræmɪk/ 表示“陶瓷制品;陶瓷器;陶瓷(的)”,英文解释为“made from clay that has been shaped and then baked until hard”
smash
1)表示“打碎;破碎”,英文解释为“If you smash something or if it smashes, it breaks into many pieces, for example, when it is hit or dropped.”举个🌰:
Someone smashed a bottle.
有人打碎了一个瓶子。
2)表示“猛撞,猛冲,猛击(通常造成破坏或伤害)”,英文解释为“to cause something to move with great force against something hard, usually causing damage or injury”举个🌰:
He tried to smash the door down to get to me.
他试图将门撞倒来抓我。
Mona Lisa smeared with cake by suspected climate protester
The Guardian
The Mona Lisa has been left shaken but unharmed after a visitor to the Louvre tried to smash the glass protecting the world’s most famous painting before smearing a cake across its surface in an apparent climate-related publicity stunt.
卢浮宫的一名游客试图打碎保护这幅世界上最著名的画作的玻璃,然后在其表面涂抹蛋糕,这显然是一个与气候相关的宣传噱头。蒙娜丽莎被“震慑”住了,但没有受损。
publicity
表示“宣传活动;宣传,推广;关注”,英文解释为“the activity of making certain that someone or something attracts a lot of interest or attention from many people, or the attention received as a result of this activity”举个🌰:
He attracted a lot of adverse/bad publicity with his speech.
他的演讲招致了公众的不少抨击。
stunt
1)作名词,表示“引人注目的噱头”,英文解释为“A stunt is something interesting that is done in order to attract attention and get publicity for the person or company responsible for it.”如:a stunt pilot 特技飞行员,a publicity stunt 宣传噱头,an advertising stunt 广告噱头,a marketing stunt 营销噱头。举个🌰:
In a bold promotional stunt for the movie, he smashed his car into a passing truck.
在那部影片大胆的宣传噱头中,他把自己的汽车撞向一辆过路的卡车。
2)作名词,表示“(电影中的)特技动作”,英文解释为“A stunt is a dangerous and exciting piece of action in a movie.”举个🌰:
He insisted on living dangerously for his new film by performing his own stunts.
他坚持通过为他的新影片表演他自己的特技动作而冒险。
3)作动词,表示“阻碍”,英文解释为“If something stunts the growth or development of a person or thing, it prevents it from growing or developing as much as it should.”举个🌰:
The heart condition had stunted his growth a bit.
心脏病已经有点儿阻碍他的发育。
📍 此前在俄网红庆生往浴池倒约30公斤干冰文中提到,许多人在那一出闹剧中受伤时,就出现过这一表达,Several people were injured during the stunt.
📍 而沙特石油公司让印度员工装扮成洗手液一文中也称这事为stunt, 原文:The oil giant explained that the stunt was an attempt to "emphasise the importance of sterilisation" in light of the coronavirus outbreak.
The perpetrator was a man disguised as an elderly woman who jumped out of a wheelchair before attacking the glass on Sunday.
肇事者是一名伪装成老年妇女的男子,他在周日攻击玻璃之前从轮椅上跳了下来。
“Maybe this is just nuts to me … ” posted the author of a video of the incident’s aftermath that shows a Louvre worker cleaning the glass. “[He] then proceeds to smear cake on the glass, and throws roses everywhere before being tackled by security.”
“也许这对我来说简直是疯了……”发布了该事件后续视频的作者写道,该视频显示一名卢浮宫工作人员正在清洁玻璃。“然后[他]继续在玻璃上涂抹蛋糕,并在被安保带走之前到处扔玫瑰。”
aftermath
表示“(战争、事故、不快事情的)后果,创伤;(不快事件)结束后的一个时期”,英文解释为“The aftermath of an important event, especially a harmful one, is the situation that results from it.”举个🌰:
A lot of rebuilding took place in the aftermath of the war.
战后进行了大量的重建工作。
proceed
表示“(做完某事后)接着做”,英文解释为“to do something after you have done something else”举个🌰:
She sat down and proceeded to tell me about her holiday.
她坐了下来,接着告诉我有关她度假的事情。
The Louvre was not immediately available for comment.
卢浮宫没有立即发表评论。
Another video posted on social media showed the same member of staff finishing cleaning the pane while another attendant removes a wheelchair from in front of the Leonardo da Vinci masterpiece.
在社交媒体上发布的另一段视频显示,同一名工作人员完成了对玻璃的清洁,而另一名工作人员则从达芬奇的杰作前搬走了一辆轮椅。
pane
表示“(窗或门上的)一块玻璃”,英文解释为“a flat piece of glass, used in a window or door”如:a window pane 一块窗户玻璃。
attendant
表示“服务员;侍者”,英文解释为“someone whose job is to be in a place and help visitors or customers”如:a cloakroom/museum attendant 衣帽间服务员/博物馆解说员。
“Think of the Earth, people are destroying the Earth,” the man, dressed in a wig, said in French in another video that showed him being led away from the Paris gallery with the wheelchair, indicating the incident probably had an environmentalist motive.
“想想地球,人们正在摧毁地球,”这名戴着假发的男子在另一段视频中用法语说,视频显示他连同轮椅被带离卢浮宫,表明这一事件可能有环保主义者的动机。
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年5月30日
第2669天
每天持续行动学外语