“我就买个玉米你给我讲哭了”
近日,新东方双语直播带货火爆全网,你被“种草”了吗。
无注释原文:
China's New Oriental education giant finds new life in English live streaming
Reuters
Shares in China's New Oriental climbed for a fourth straight day on Wednesday, with analysts saying its new live-streaming sales strategy could help it recover.
The company was once one of China's largest private tutoring firms but its fortunes changed overnight in July last year when Beijing enforced sweeping new rules on private education that barred tutoring for profit. New Oriental's shares plunged and it dismissed tens of thousands of staff.
It tried to pivot to sectors unaffected by the regulations, including dancing and drawing classes, and in December ventured into selling agricultural products online via live streaming, with its founder Yu Minhong, well-known in China for his entrepreneurial undertakings, occasionally hosting the sessions.
The company's sales were lacklustre, however, until late last week when its hosts, former New Oriental teachers, started using the sessions to teach English to viewers as well.
In one video that went viral on Chinese social media, the New Oriental host, after promoting a set deal for steaks, pulls out a small whiteboard where he wrote words including "steak" and "seasoning" in English, explaining how to use them in sentences before encouraging viewers to buy.
Sales from New Oriental's live-streaming platform, which had been stuck at less than 1 million yuan ($148,858) a day, leapt past the 15 million yuan mark on Friday, according to data from live-streaming tracking platform Huitun.
Shares in Koolearn Technology, which operates New Oriental's live-stream e-commerce business through a studio called Dongfang Zhenxuan on Douyin, surged 54.2% on Wednesday.
Shares listed in Hong Kong in New Oriental, which holds 55.7% of Koolearn, jumped 22.5% on Wednesday and are up 54% since the open on Friday.
However, they are still only worth about a third of their value before the new rules came in last year. New Oriental is also listed in the United States.
Citi analysts, who have a "buy" rating on New Oriental, called Koolearn's online live broadcasting a bright spot and estimated it could achieve more than 7 billion yuan in annual gross merchandise value if it maintained the current run rate.
China banned tutoring for profit in an attempt to ease pressure on children and parents.
Some customers who purchased products from New Oriental after watching the live streams on Friday said they were impressed by the company's never-say-die attitude.
"I burst into tears when I watched it," said Kong Ling, a tech worker in Hangzhou. "I'm watching a warrior who stands up firmly despite being beaten by the iron fist of life and I wanted to buy to show my support."
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
China's New Oriental education giant finds new life in English live streaming
Reuters
Shares in China's New Oriental climbed for a fourth straight day on Wednesday, with analysts saying its new live-streaming sales strategy could help it recover.
中国新东方的股价在周三连续第四天攀升,分析师称其新的直播带货策略可能有助于其恢复。
share
share熟词僻义,作动词,表示“有同样的感觉(或性质、经历)”,英文解释为“If two or more people or things share a feeling, quality, or experience, they both or all have the same feeling, quality, or experience.”举个🌰:
All hospitals share some common characteristics.
所有的医院都有一些共同的特征。
share作名词,表示“股份,股票”,英文解释为“any of the units of equal value into which a company is divided and sold to raise money. People who own shares receive part of the company's profits.”
类似的:
📍stock表示“股份;股票”,英文解释为“part of the ownership of a company that can be bought by members of the public”举个🌰:
Stock prices fell yesterday in heavy trading.
股价昨日放量下跌。
straight
straight作形容词,除了表示“直的”(without a bend or curve; going in one direction only),还可以指“一个接一个的,连续的,不间断的”(happening immediately one after another in a series),举个🌰:
The team now has an amazing record of 50 straight wins.
这个队现在保持着50场连胜的惊人纪录。
livestream
livestream/live-stream 表示“互联网直播,线上直播,流直播”,英文解释为“to broadcast video and sound of an event over the internet as it happens, or to be broadcast in this way”。
The company was once one of China's largest private tutoring firms but its fortunes changed overnight in July last year when Beijing enforced sweeping new rules on private education that barred tutoring for profit. New Oriental's shares plunged and it dismissed tens of thousands of staff.
该公司曾是中国最大的私人辅导公司之一,但去年7月,中国对私人培训机构实施了全面的新规定,禁止以营利为目的进行辅导,其命运一夜之间发生了变化。新东方的股价暴跌,它解雇了数万名员工。
tutor
作名词,表示“家庭教师;私人教师”,英文解释为“a private teacher, especially one who teaches an individual student or a very small group”;还有另一含义指“(英国大学或学院的)导师,教师”,英文解释为“a teacher at a British college or university who teaches one student or a small group”。
作动词,表示“教;任课;指导;进行单独(或小组)辅导;任…的私人教师”(to be a tutor to an individual student or a small group; to teach sb, especially privately)。
enforce
表示“使服从(法律);(强制)实行,执行,把…强加于”,英文解释为“to make people obey a law, or to make a particular situation happen or be accepted”举个🌰:
The new teacher had failed to enforce any sort of discipline.
这位新教师一点都管不住学生,搞得纪律涣散。
sweeping
作形容词,1)表示“影响广泛的;大范围的;根本性的;意义深远的”,英文解释为“having an important effect on a large part of sth”如:sweeping changes 彻底变化,举个🌰:
They were given sweeping powers to search homes.
他们授予入户搜查的极大权力。
🎬电影《沉默》(Silence)中的台词提到:He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 他写下这些话时 正经历着最为残酷的迫害。
2)sweeping statement/generalization 表示“泛泛之谈;一概而论的说法;过于笼统的概括”,英文解释为“something that you say or write that is too general and that has not been carefully thought about”举个🌰:
Sweeping generalizations about this complex and difficult situation are not helpful.
对这种复杂困难的情形作泛泛之谈是没有用的。
📍sweep作动词,可以表示“风行,风靡,迅速蔓延,迅速传播;席卷;横扫”,英文解释为“to quickly spread through and influence an area”举个🌰:
A flu epidemic is sweeping through Moscow.
一场流感正在莫斯科迅速传播。
📺电视剧《王冠》(The Crown)中的台词提到:Independence is sweeping across the continent. ~席卷这片大陆。
📺动画片《辛普森一家》(The Simpsons)中的台词提到:A plague is sweeping through Springfield. 一场瘟疫正席卷斯普林菲尔德。
bar
表示“禁止,阻止”,英文解释为“If someone is barred from a place or from doing something, they are officially forbidden to go there or to do it.”举个🌰:
The players are barred from drinking alcohol the night before a match.
运动员在参赛前夜不得喝酒。
🎬电影《逆转王牌》(Runner Runner)中的台词提到:He said I'd be barred from re-entering the country.他说我下次回国时会被禁止入境。
plunge
可以作动词,也可以作名词,表示“骤降”,英文解释为“If an amount or rate plunges, it decreases quickly and suddenly.”举个例子:
His weight began to plunge.(动词)
他的体重开始骤然下降。
Japan's banks are in trouble because of bad loans and the stock market plunge.(名词)
日本各家银行处于困境,缘于不良贷款以及股市的暴跌。
📍2020年4月瑞幸咖啡怎么了?文中就提到了CNN的标题China's Luckin Coffee plunges 75% on accounting probe用的是plunge一词,表示股价暴跌。类似的表达「暴跌」的词有:plummet,tank,sink,slump,...
📍slump表示“(价值等)暴跌”,英文解释为“If something such as the value of something slumps, it falls suddenly and by a large amount.”举个🌰:
Net profits slumped by 25%.
净利润暴跌了25%。
📍plummet /ˈplʌmɪt/ 表示“(数量、比率、价格)暴跌”,英文解释为“If an amount, rate, or price plummets, it decreases quickly by a large amount.”举个🌰:
Her spirits plummeted at the thought of meeting him again.
一想到又要见到他,她的心情便直往下沉。
📍tank,熟词僻义,作名词是坦克的意思,作动词有“表现得很糟糕,快速减少,衰落,下跌”的含义,英文解释为“If something such as a stock price or a movie tanks, it performs very badly, for example because it loses a lot of money.”举个🌰:
Tech stocks have tanked.
科技股票暴跌了。
dismiss
1)表示“对…不予理会,摒弃,(从头脑中)去除”,英文解释为“to decide that something or someone is not important and not worth considering”举个🌰:
I think he'd dismissed me as an idiot within five minutes of meeting me.
我认为他和我见面5分钟后就把我归入了傻瓜之列。
2)表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job”举个🌰:
She claims she was unfairly dismissed from her post.
她声称自己被无理免职。
3)表示“(常指法官因证据不足而)驳回,不受理”,英文解释为“When a judge dismisses a court case, he or she formally stops the trial, often because there is not enough proof that someone is guilty.”举个🌰:
The defending lawyer asked that the charge against his client be dismissed.
辩护律师请求驳回对其委托人的指控。
It tried to pivot to sectors unaffected by the regulations, including dancing and drawing classes, and in December ventured into selling agricultural products online via live streaming, with its founder Yu Minhong, well-known in China for his entrepreneurial undertakings, occasionally hosting the sessions.
该公司试图转向不受法规影响的领域,包括舞蹈和绘画课程,并在12月涉足通过直播在线销售农产品,其创始人俞敏洪因其创业事业而在中国享有盛誉,他偶尔会参与直播带货。
pivot
pivot /ˈpɪvət/ 表示“(使)在枢轴上旋转(或转动);转动;扭曲”,英文解释为“to turn or balance on a central point (= a pivot ) ; to make sth do this”举个🌰:
Windows that pivot from a central point are easy to clean.
沿中轴转动的窗子容易擦洗。
🎬电影《奎迪》(Creed)中的台词提到:I can't pivot fast enough. 我转得还不够快。
venture
1)作名词,表示“(尤指有风险的)企业,商业,投机活动,经营项目”,英文解释为“a business project or activity, especially one that involves taking risks”举个🌰:
A disastrous business venture lost him thousands of dollars.
一个彻底失败的经营项目使他损失严重。
2)作动词,表示“敢于去;冒险去(或做);冒昧地说”,英文解释为“to risk going somewhere or doing something that might be dangerous or unpleasant, or to risk saying something that might be criticized”举个🌰:
As we set off into the forest, we felt as though we were venturing (forth) into the unknown.
当我们动身进入那片森林时,感觉自己似乎正在冒险进入一个未知的世界。
📺美剧《复仇》(Revenge)中的台词提到:This is brave new territory we're venturing into here. 这是我们华丽冒险的新地域。
📺美剧《宋飞正传》(Seinfeld)中的台词提到:You realize you're venturing into uncharted waters? 你意识到你在冒险进入未知水域吗?
entrepreneurial
entrepreneurial /ˌɒntrəprəˈnɜːriəl/ 表示“具有企业家素质的,富于企业家精神的;具有创业素质的”,英文解释为“Entrepreneurial means having the qualities that are needed to succeed as an entrepreneur.”
undertaking
表示“工作;任务;企业;事业”,英文解释为“a job, business, or piece of work”举个🌰:
The construction of the tunnel is a large and complex undertaking.
该隧道的修建是项复杂的大工程。
The company's sales were lacklustre, however, until late last week when its hosts, former New Oriental teachers, started using the sessions to teach English to viewers as well.
然而,该公司的销售情况并不理想,直到上周晚些时候,其主播、前新东方教师开始利用这些直播向观众教授英语。
lacklustre
英式 lacklustre /ˈlækˌlʌs.tər/ 美式 lackluster 表示“缺乏生气的,懒洋洋的;无精打采的;无生气的”,英文解释为“without energy and effort”举个🌰:
Britain's number-one tennis player gave a disappointingly lacklustre performance.
英国头号网球选手死气沉沉的表现令人失望。
In one video that went viral on Chinese social media, the New Oriental host, after promoting a set deal for steaks, pulls out a small whiteboard where he wrote words including "steak" and "seasoning" in English, explaining how to use them in sentences before encouraging viewers to buy.
一个在中国社交媒体上疯传的视频中,新东方的主播在讲解一份牛排的优惠后,拿出一块小白板,用英语写下“steak”和“seasoning”等单词,解释如何在句子中使用它们,然后鼓励观众购买。
viral
表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:
Here's a list of the top ten viral videos this week.
以下是本周十大病毒式传播的视频。
📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.
seasoning
表示“调味品,作料”,英文解释为“a substance, especially salt or pepper, that is added to food to improve its flavour”。
Sales from New Oriental's live-streaming platform, which had been stuck at less than 1 million yuan ($148,858) a day, leapt past the 15 million yuan mark on Friday, according to data from live-streaming tracking platform Huitun.
根据直播追踪平台灰豚数据,新东方直播渠道的销售额此前一直停留在每天不到100万元人民币(148,858美元)的水平,周五跃过1500万元大关。
leap
表示“激增;猛涨;快速提高”,英文解释为“to increase, improve, or grow very quickly”举个🌰:
Shares in the company leaped 250 percent.
公司的股票大涨250%。
Shares in Koolearn Technology, which operates New Oriental's live-stream e-commerce business through a studio called Dongfang Zhenxuan on Douyin, surged 54.2% on Wednesday.
新东方在线(Koolearn Technology)的股票周三大涨54.2%,该公司通过抖音上一个名为东方甄选的工作室运营新东方的直播电商业务。
surge
1)作动词,表示“急剧上升;飞涨;剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”举个🌰:
The company's profits have surged.
公司的利润激增。
2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:
An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash.
突然出现的电压剧增导致电脑死机。
🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。
Shares listed in Hong Kong in New Oriental, which holds 55.7% of Koolearn, jumped 22.5% on Wednesday and are up 54% since the open on Friday.
在香港上市的新东方持有新东方在线(Koolearn Technology)55.7%的股份,周三上涨当天22.5%,自上周五开盘以来上涨54%。
list
list作动词,表示“使(公司)上市;(公司)上市”(If a company is listed, or if it lists, on a stock exchange, it obtains an official quotation for its shares so that people can buy and sell them.)举个🌰:
Last month, thirty new companies were listed.
上个月有30家公司上市。
📍listing作名词,除了表示“(表册上的)位置,项目”,也有“上市”的含义,英文解释为“a position or an item on a list”举个🌰:
The company is seeking a stock exchange listing (= for trading shares).
这家公司正在争取上市。
However, they are still only worth about a third of their value before the new rules came in last year. New Oriental is also listed in the United States.
然而,它们的价值仍然只有去年新规出台前的三分之一左右。新东方也在美国上市。
Citi analysts, who have a "buy" rating on New Oriental, called Koolearn's online live broadcasting a bright spot and estimated it could achieve more than 7 billion yuan in annual gross merchandise value if it maintained the current run rate.
花旗集团分析师对新东方的评级为“买入”,他们称新东方在线的直播带货是一个亮点,并估计如果保持目前的运行速度,其年商品交易总额可以达到70多亿元。
merchandise
merchandise /ˈmɜːtʃəndaɪz, -daɪs/ 表示“商品;货品”,英文解释为“goods that are bought or sold; goods that are for sale in a shop/store”如:a wide selection of merchandise 品种丰富的商品。
📍gross merchandise value,GMV,表示“(一段时间内)商品交易总额”。
China banned tutoring for profit in an attempt to ease pressure on children and parents.
中国禁止以营利为目的的家教,试图缓解儿童和家长的压力。
Some customers who purchased products from New Oriental after watching the live streams on Friday said they were impressed by the company's never-say-die attitude.
一些在周五观看直播后从新东方购买产品的客户表示,他们被该公司永不言败的态度所打动。
never say die
表示“别气馁;别灰心”,英文解释为“said to encourage people to keep trying”
"I burst into tears when I watched it," said Kong Ling, a tech worker in Hangzhou. "I'm watching a warrior who stands up firmly despite being beaten by the iron fist of life and I wanted to buy to show my support."
“我看了之后泪流满面,”杭州的一名科技工作者凌空(Kong Ling,音译)说。“我在看一个在被生活的铁拳击败后仍坚定地站起来的战士,我想通过购买来表示我的支持。”
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年6月16日
第2686天
每天持续行动学外语