查看原文
其他

行程卡取消“星号”标记

LearnAndRecord 2022-07-26

工信部:为坚决落实党中央、国务院关于“外防输入、内防反弹”总策略和“动态清零”总方针,支撑高效统筹疫情防控和经济社会发展,方便广大用户出行,即日起取消通信行程卡“星号”标记。


无注释原文:


China removes indication of travel through COVID-hit cities on mobile app


Reuters


A state-mandated Chinese mobile app that shows whether or not an individual has travelled in a city with COVID-affected areas will no longer specify such travel history, the Ministry of Industry and Information Technology said on Wednesday.


The asterisk mark indicating an individual has travelled in a city with COVID-19 cases will no longer appear on the app as part of efforts to make domestic travel more convenient, the ministry said.


The asterisk mark has helped local authorities identify visitors who have gone to areas with sporadic COVID cases and help local officials impose varying degrees of curbs, such as quarantine and COVID testing.


China's easing COVID curbs spark travel inquiry surge, and caution


Reuters


Online searches for Chinese airline tickets on domestic and international routes surged on Wednesday, after Beijing said it would slash COVID-19 quarantine requirements and made changes to a state-mandated mobile app used for local travel.


The industry ministry said on Wednesday that a Chinese mobile app that shows whether a person has travelled in a Chinese city with COVID-affected areas will no longer mark that history with an asterisk, one of the many means China has of tracking and curbing the virus's possible spread.


The asterisk helped local authorities to impose curbs such as quarantines and COVID testing, and sparked widespread complaints.


"It looks like a small step, but is a rather big step," a user wrote on the Twitter-like Weibo, where the announcement quickly became the top topic with more than 200 million views.


It came a day after Beijing eased quarantine rules and as Shanghai resumed restaurant dining.


The two policies triggered a surge in travel inquiries.


The Qunar platform reporting that searches for air tickets rose 60% and doubled for hotels in the 30 minutes after Wednesday's announcement.


Rival Ly.com reported a similar rise, and flagged a jump in interest for tickets to China from locations including Japan, Singapore and South Korea.


This week's easing measures follow a recent dramatic decrease in locally transmitted infections.


"It's too soon to tell how much this will inspire people to travel as in all likelihood they will still need to deal with fairly stringent testing requirements wherever they travel domestically," said Ben Cavender, managing director at China Market Research Group.


Many would-be travellers said on social media and in chatrooms they were taking a wait-and-see approach before trying to book tickets.


Depending on their destination, airlines flying into China must limit their load factors to between 45% and 75%. The country also has a "circuit breaker" system requiring carriers to suspend flights if they have a certain number of COVID-positive passengers.


On Tuesday, the number of international flights, including to Macau, Hong Kong and Taiwan, for this year stood at about 4% of pre-COVID levels, according to consultancy Variflight.


Ticket prices are far above normal. One-way tickets from Singapore to China's business hub of Shanghai cost between 50,000 and 70,000 yuan ($7,460 and $10,590) on China Eastern Airlines for the period between July and September, for example.


"There are very few flights, air ticket prices are sky high. In fact it is not possible to arrange international group travel," said Zhou Weihong, deputy general manager of Shanghai-based travel agency Spring Tour.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China removes indication of travel through COVID-hit cities on mobile app


Reuters


A state-mandated Chinese mobile app that shows whether or not an individual has travelled in a city with COVID-affected areas will no longer specify such travel history, the Ministry of Industry and Information Technology said on Wednesday.


中国工业和信息化部周三表示,一款国家授权的用于显示个人是否曾在受新冠影响地区的城市旅行过的移动应用程序,将不再展示此类旅行历史。



mandate


表示“命令;要求;强制执行;授权”,英文解释为“to order someone to do something”举个🌰:

Our delegates have been mandated to vote against the proposal at the conference.

我们的代表受命在会议上对提议投反对票。



specify


表示“具体说明;明确指出”,英文解释为“to explain or describe something clearly and exactly”举个🌰:

He said we should meet but didn't specify a time.

他说我们应该见见面,但没说具体时间。



The asterisk mark indicating an individual has travelled in a city with COVID-19 cases will no longer appear on the app as part of efforts to make domestic travel more convenient, the ministry said.


该部表示,为方便国内用户出行,表示个人曾在有新冠确诊病例的城市旅行的星号标记将不再出现在应用程序上。



asterisk


asterisk /ˈæs.tɚ.ɪsk/ 表示“星号*”,英文解释为:a mark like a star (*), used especially to show something interesting or important.


区分:

📍asteroid /ˈæstəˌrɔɪd/ asteroid表示“小行星”,英文解释为“one of the many small planets that move around the Sun, especially between Mars and Jupiter”



The asterisk mark has helped local authorities identify visitors who have gone to areas with sporadic COVID cases and helped local officials impose varying degrees of curbs, such as quarantine and COVID testing.


星号标记有助于地方当局识别前往有新冠零星确诊病例地区的游客,并帮助地方官员实施不同程度的遏制措施,如隔离和新冠检测。



identify


表示“认出,识别”,英文解释为“to recognize someone or something and say or prove who or what that person or thing is”举个🌰:

Even the smallest baby can identify its mother by her voice.

就连年龄最小的婴儿也能根据声音分辨出自己的妈妈。


2)表示“确定;发现”,英文解释为“to recognize a problem, need, fact, etc. and to show that it exists”举个🌰:

The research will be used to identify training needs.

该研究将用来确定培训的需求。



sporadic


sporadic /spəˈræd.ɪk/ 表示“偶尔发生的;阵发性的;断断续续的”,英文解释为“happening sometimes; not regular or continuous”如:sporadic gunfire 零星的炮火。



impose


1)表示“推行;强制实行”,英文解释为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received”举个🌰:

Very high taxes have recently been imposed on cigarettes.

最近对香烟开征很高的税。


📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登贸易政策的文章中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将如何处理特朗普实施的关税。


2)表示“把(尤指信仰或生活方式)强加于”,英文解释为“to force someone to accept something, especially a belief or way of living”举个🌰:

I don't want them to impose their religious beliefs on my children.

我不希望他们把自己的宗教信仰强加给我的孩子们。


3)表示“勉强;打扰,麻烦”,英文解释为“to expect someone to do something for you or spend time with you when they do not want to or when it is not convenient for them”举个🌰:

She's always imposing on people - asking favours and getting everyone to do things for her.

她总是强人所难——要人帮忙做这做那。



curb


可以作动词,也可以作名词,表示“控制,抑制,限定,约束(不好的事物)”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad”举个🌰:

A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation.

为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。

He called for much stricter curbs on immigration.(名词)

他呼吁对移民实行更为严格的限制。



quarantine


剑桥词典2020年度词汇:quarantine /ˈkwɒrənˌtiːn/.


1)作名词,表示“隔离,检疫”,英文解释为“If a person or animal is in quarantine, they are being kept separate from other people or animals for a set period of time, usually because they have or may have a disease that could spread.”举个🌰:

She was sent home and put in quarantine.

她被送回家实施隔离。


2)作动词,表示“对…进行隔离”,英文解释为“If people or animals are quarantined, they are stopped from having contact with other people or animals. If a place is quarantined, people and animals are prevented from entering or leaving it.”举个🌰:

Dogs have to be quarantined for six months before they'll let them in.

狗必须被隔离6个月后他们才会放它们进来。



China's easing COVID curbs spark travel inquiry surge, and caution


Reuters


Online searches for Chinese airline tickets on domestic and international routes surged on Wednesday, after Beijing said it would slash COVID-19 quarantine requirements and made changes to a state-mandated mobile app used for local travel.


周三,中国国内和国际航线机票的网上搜索量激增,此前中国政府表示将降低新冠隔离要求,并对国家规定的用于当地旅行的移动应用程序进行了修改。



surge


1)作动词,表示“急剧上升;飞涨;剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”举个🌰:

The company's profits have surged.

公司的利润激增。


2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:

An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash.

突然出现的电压剧增导致电脑死机。


🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。




slash


作名词,表示“斜线号,斜杠”,英文解释为“the symbol / used in writing to separate letters, numbers, or words”举个🌰:

You often write a slash between alternatives, for example, "and/or".

通常在选择项之间会加斜线号,比如“和/或”。


作动词,1)表示“(用刀、剑等)猛削,劈,砍”,英文解释为“to cut or try to cut something violently with a knife, sword etc”举个🌰:

Someone had slashed the tires. 有人把轮胎割破了。


2)表示“大幅削减,大幅减少(金钱、工作等)”,英文解释为“to very much reduce something, such as money or jobs”举个🌰:

Prices have been slashed by 60 percent!

价格直降60%!



The industry ministry said on Wednesday that a Chinese mobile app that shows whether a person has travelled in a Chinese city with COVID-affected areas will no longer mark that history with an asterisk, one of the many means China has of tracking and curbing the virus's possible spread.


工信部周三表示,一款显示个人是否曾在受新冠影响地区的中国城市旅行的中国移动应用程序将不再用星号标记该记录,这是中国追踪和遏制病毒可能传播的众多手段之一。


The asterisk helped local authorities to impose curbs such as quarantines and COVID testing, and sparked widespread complaints.


星号有助于地方当局实施隔离和新冠检测等遏制措施,并引发了广泛的抱怨。



spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




complaint


1)表示“怨言;投诉”,英文解释为“A complaint is a statement in which you express your dissatisfaction with a situation.”举个🌰:

There's been a record number of complaints about the standard of service.

对服务水平的投诉数量空前。


2)表示“抱怨的缘由”,英文解释为“A complaint is a reason for complaining.”举个🌰:

My main complaint is that we can't go out on the racecourse anymore.

我抱怨的主要缘由是我们无法再去赛马场了。


3)表示“(尤指不严重的)疾病”,英文解释为“You can refer to an illness as a complaint, especially if it is not very serious.”举个🌰:

Eczema is a common skin complaint which often runs in families.

湿疹是一种常见的皮肤病,常会遗传。



"It looks like a small step, but is a rather big step," a user wrote on the Twitter-like Weibo, where the announcement quickly became the top topic with more than 200 million views.


“这看起来是一小步,但却是相当大的一步,”一名用户在类似推特的微博上写道,该公告迅速成为热门话题,浏览量超过2亿。


It came a day after Beijing eased quarantine rules and as Shanghai resumed restaurant dining.


此前一天,北京放松了隔离规定,上海恢复了堂食。



resume


1)表示“(中断后)继续,重新开”,英文解释为“If an activity resumes, or if you resume it, it starts again after a pause.举个🌰:

Normal services will be resumed in the spring.

春天将恢复正常服务。


2)表示“恢复;重新回到,重返(某地或某位置)”,英文解释为“If you resume a place or position that you have left for a period of time, you return to it.”如:to resume your post/job 重返工作岗位 举个🌰:

Please resume your seats, as the performance will continue in two minutes.

请大家回到自己的座位上去,两分钟后演出继续。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情之下学生上课问题的文章中提到复课就用的resume classes:As well as letting final-year secondary-school students facing exams resume classes, Denmark has also begun to reopen crèches and primary schools. 丹麦除了让面临毕业考试的中学毕业班复课外,还开始逐步重开幼儿园和小学。



The two policies triggered a surge in travel inquiries.


这两项政策引发了旅游咨询的激增。



trigger


1)作动词,除了表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。


2)作名词,表示“扳机”,英文解释为“The trigger of a gun is a small lever which you pull to fire it.”举个🌰:

A man pointed a gun at them and pulled the trigger.

一个男人用枪指着他们,扣动了扳机。



The Qunar platform reporting that searches for air tickets rose 60% and doubled for hotels in the 30 minutes after Wednesday's announcement.


去哪儿网平台报告称,周三公告发布后的30分钟内,机票搜索量上升了60%,酒店搜索量翻了一番。


Rival Ly.com reported a similar rise, and flagged a jump in interest for tickets to China from locations including Japan, Singapore and South Korea.


竞争对手同程旅行也报告了类似的增长,并指出从日本、新加坡和韩国等地飞往中国的机票的关注度激增。


This week's easing measures follow a recent dramatic decrease in locally transmitted infections.


本周的宽松措施是在最近本土传播的感染病例大幅减少之后采取的。



transmit


表示“传递;传播”,英文解释为“to pass something from one person or place to another”如:a sexually transmitted disease 性传播疾病。



"It's too soon to tell how much this will inspire people to travel as in all likelihood they will still need to deal with fairly stringent testing requirements wherever they travel domestically," said Ben Cavender, managing director at China Market Research Group.


中国市场研究集团董事总经理本·卡文德(Ben Cavender)表示:“现在说这能在多大程度上激发人们的旅行热情还为时过早,因为无论他们在国内旅行到哪里,他们都很可能仍然需要应对相当严格的检测要求。”



stringent


stringent /ˈstrɪndʒənt/ 表示“严格的;严厉的”,英文解释为“very strict and that must be obeyed”,如:stringent air quality regulations 严格的空气质量管理条例。



Many would-be travellers said on social media and in chatrooms they were taking a wait-and-see approach before trying to book tickets.


许多想去旅行的人在社交媒体和聊天室里说,他们在试图订票之前采取了观望态度。



would-be


表示“想要做…的;试图成为…的;未来的”,英文解释为“wanting or trying to be”如:a would-be artist/politician 未来的艺术家/政治家。



Depending on their destination, airlines flying into China must limit their load factors to between 45% and 75%. The country also has a "circuit breaker" system requiring carriers to suspend flights if they have a certain number of COVID-positive passengers.


根据其目的地,飞往中国的航空公司必须将其载客率限制在45%至75%之间。中国还有一个“熔断”机制,要求航空公司在有一定数量的新冠确诊阳性乘客时暂停航班。



circuit breaker


在什么是熔断机制?一文中,我们知道circuit breaker指的就是熔断,在电子电路领域,circuit breaker指的是“断电器”,英文解释为“A circuit breaker is a device which can stop the flow of electricity around a circuit by switching itself off if anything goes wrong.”举个🌰: 

There is always an internal circuit breaker to protect the instrument from overload.

总有一个断电器以防止仪器超负荷运转。



carrier


此处表示“航空公司”,英文解释为“a company that operates aircraft”。



suspend


1)表示“(因犯错而)暂令停职;暂令停学;暂令停止参加活动”,英文解释为“If someone is suspended from work, school, etc., they are temporarily not allowed to work, go to school, or take part in an activity because of having done something wrong.”举个🌰:

He was suspended for four games after arguing with the referee.

跟裁判发生争执之后,他被停赛4场。


2)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it”举个🌰:

The union suspended the action this week.

工会本周暂停了这一行动。

📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。



On Tuesday, the number of international flights, including to Macau, Hong Kong and Taiwan, for this year stood at about 4% of pre-COVID levels, according to consultancy Variflight.


周二,根据咨询公司Variflight的数据,今年的国际航班数量,包括前往澳门、香港和台湾的航班,约为疫情前水平的4%。


Ticket prices are far above normal. One-way tickets from Singapore to China's business hub of Shanghai cost between 50,000 and 70,000 yuan ($7,460 and $10,590) on China Eastern Airlines for the period between July and September, for example.


机票价格远远高于正常水平。例如,7月至9月期间,中国东方航空公司从新加坡到中国商业中心上海的单程机票价格在5万至7万元(7,460美元至10,590美元)之间。



one-way


表示“单程的;单向的,单行的”,英文解释为“travelling or allowing travel in only one direction”举个🌰:

I drove the wrong way down a one-way street.

我在单行道上逆向行车。



hub


hub一词可以理解为“(某地/活动)中心,枢纽,核心”,如:the commercial hub of the city 城市的商业中心,a hub airport 大型中转机场,举个🌰:

The kitchen was the hub of family life.
厨房是家庭生活的中心。

📍郑州挺住,河南加油!文中,路透社(Reuters)介绍河南就说的是: a major logistics hub in central China 中国中部的主要物流中枢,原句:Many train services across Henan, a major logistics hub in central China, have been suspended. Many highways have also been closed and flights delayed or cancelled. 河南是中国中部的一个主要物流中枢,整个河南的许多火车服务已经暂停。许多高速公路也被关闭,航班被推迟或取消。

📍《经济学人》(The Economist)2018年8月一篇提到B站的文章是这么表达的,Bilibili, an online hub for fans of comics and games.



"There are very few flights, air ticket prices are sky high. In fact it is not possible to arrange international group travel," said Zhou Weihong, deputy general manager of Shanghai-based travel agency Spring Tour.


“航班很少,机票价格高得惊人。事实上,不可能安排国际团体旅行,”上海春秋旅行社的副总经理周卫红说。



sky-high


表示“(价格或收费)极高的(地),高昂的(地);极高的;太高的”,英文解释为“very high; too high”举个🌰:

His confidence is still sky-high.

他依旧信心十足。


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(7月2日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问

- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月29日

第2699天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存