查看原文
其他

美俄亥俄州一名10岁女孩被拒绝堕胎

LearnAndRecord 2022-09-20

近日,美国联邦最高法院推翻“罗诉韦德案”的判决后,俄亥俄州一名因被强奸而怀孕的10岁儿童无法在该州进行堕胎手术引起热议。

无注释原文:


'She's 10': Child Rape Victim's Abortion Denial Sparks Outrage on Twitter


Newsweek


A 10-year-old rape victim in Ohio was denied an abortion, sparking outrage online as many Republican-led states strip away reproductive rights following the Supreme Court's overruling of Roe v. Wade.


Dr. Caitlin Bernard, an obstetrician-gynecologist in Indianapolis, received a call last Monday, three days after the Court's ruling, from a child abuse doctor in Ohio who had a 10-year-old girl in their office who was six weeks and three days pregnant, and therefore ineligible to receive an abortion in the state, according to a report from The Indianapolis Star.


The child was unable to receive an abortion in Ohio because the state bans the procedure after six weeks when fetal cardiac activity may be detected. Some Republican-led states banned abortions at that point, claiming that a heartbeat can be detected within that timeframe.


However, these so-called "fetal heartbeat" bans on abortion have faced criticism from medical experts, many of whom argue there is no heartbeat at six weeks. Rather, doctors can detect a flutter in the region where the heart will eventually form. Additionally, many women and girls do not know they are pregnant at that point.


A ban has not yet taken effect in Indiana, which meant that the girl was able to travel to Dr. Bernard for the procedure. Other information about the child's case was unknown, likely due to her age. Bernard told the Star that "it's hard to imagine that in just a few short weeks we will have no ability to provide that care."


However, lawmakers in Indiana are pushing for the state to enact its own abortion restrictions, which may force women and girls seeking the medical procedure to travel even further to receive it.


Critics argued the girl's situation shows the devastating impact of the Supreme Court's decision, which will result in other children who are victims of rape being forced to carry their pregnancies to term.


Following the Court's decision, many states' "trigger laws," laws banning abortion passed in anticipation of the ruling, went into effect—essentially banning the procedure for large swaths of the country. Other states with conservative legislatures are also moving to ban the procedure, while Democratic states have tightened abortion protections.


North Carolina Attorney General Josh Stein, a Democrat who has been critical of the Supreme Court decision, described laws banning the girl from being able to receive an abortion as "insane."


"A 10 year old victim of abuse denied an abortion in OH because she was 3 days past 6 weeks pregnant. This is insane. She's 10 years old!" he tweeted Friday night.


Twitter user @MomSheenanigans wrote: "GOP: Maybe she should use protection if she didn't want to get pregnant. D: she was raped GOP: *switches talk track* what was she wearing? D: she's 10. GOP: *checks notes* this is a blessing from God. MONSTERS."


"Victimize the victim. Victimize her parents. How the hell is it acceptable to force a 10 year old rape survivor to carry the rapist's offspring and deprive the family the choice to spare her body and mind the traumas?! She's 10!! Abortion is a human right!" wrote @LittleMamaKin.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


'She's 10': Child Rape Victim's Abortion Denial Sparks Outrage on Twitter


Newsweek


A 10-year-old rape victim in Ohio was denied an abortion, sparking outrage online as many Republican-led states strip away reproductive rights following the Supreme Court's overruling of Roe v. Wade.


俄亥俄州(Ohio)一名10岁的强奸受害者被拒绝堕胎。在最高法院推翻罗伊诉韦德案(Roe v. Wade)后,许多共和党领导的州剥夺了生殖权利,这在网上引发愤怒。



abortion


表示“(通常指通过手术进行的)堕胎,人工流产”,英文解释为“If a woman has an abortion, she ends her pregnancy deliberately so that the baby is not born alive.”举个🌰:

He and his girlfriend had been going out together for a year when she had an abortion.

他的女友流产时,他和她已经交往了一年时间。



spark


表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




outrage


表示“怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



strip sth away


表示“逐渐削减;慢慢剥夺”,英文解释为“to gradually reduce something important or something that has existed for a long time”举个🌰:

If you strip away all the rhetoric, you're left with an opinion that isn't backed up by facts.

如果你剥掉所有说辞,剩下的就是一个没有证据支持的观点而已。



reproductive


表示“生殖;生育;繁殖”,英文解释为“relating to the process of reproduction”。



overrule


表示“(指有权威的人)否决,驳回,宣布…无效”,英文解释为“(of a person who has official authority) to decide against a decision that has already been made”举个🌰:

In tennis, the umpire can overrule the line judge.

在网球比赛中,主裁判可以否决边裁的裁断。



Dr. Caitlin Bernard, an obstetrician-gynecologist in Indianapolis, received a call last Monday, three days after the Court's ruling, from a child abuse doctor in Ohio who had a 10-year-old girl in their office who was six weeks and three days pregnant, and therefore ineligible to receive an abortion in the state, according to a report from The Indianapolis Star.


据《印第安纳波利斯星报》(The Indianapolis Star)报道,印第安纳波利斯(Indianapolis)的妇产科医生凯特琳·伯纳德(Caitlin Bernard)于上周一,即法院裁决后的第三天,接到了俄亥俄州一位受虐待儿童医生的电话,他们办公室里有一个10岁的女孩,已经怀孕6周零3天,因此没有资格在该州接受堕胎。



obstetrician


obstetrician /ˌɒb.stəˈtrɪʃ.ən/ 表示“产科医生”,英文解释为“a doctor with special training in how to care for pregnant women and help in the birth of babies”



gynecologist


美式 gynecologist /ˌɡaɪnəˈkɑːlədʒɪst/

英式 gynaecologist /ˌɡaɪnəˈkɑːlədʒɪst/

表示“妇科学家,妇科医生”,英文解释为“a doctor skilled in the treatment of women's diseases, especially those of the reproductive organs”。



ineligible


表示“无资格的;不合格的”,英文解释为“not allowed to do or have something, according to particular rules”举个🌰:

He was declared ineligible for the competition because he worked for the company that ran it.

他被宣布没有资格参赛,因为他是该比赛主办公司的工作人员。



The child was unable to receive an abortion in Ohio because the state bans the procedure after six weeks when fetal cardiac activity may be detected. Some Republican-led states banned abortions at that point, claiming that a heartbeat can be detected within that timeframe.


这个孩子无法在俄亥俄州接受堕胎,因为该州禁止在六周后检测到胎儿心脏活动时进行堕胎。一些共和党领导的州禁止在这个时间点进行堕胎,声称在这个时间范围内可以检测到心跳。



procedure


1)表示“程序;步骤;常规”,英文解释为“a set of actions that is the official or accepted way of doing something”举个🌰:

The company has new procedures for dealing with complaints.

公司采取了新程序处理投诉事宜。


2)表示“医疗处理;手术”,英文解释为“a medical operation”举个🌰:

It's a routine/standard surgical procedure.

这是一个普通的外科手术。



fetal


fetal = foetal 表示“胎的,胎儿的”,英文解释为“connected with a foetus ; typical of a foetus”,如:foetal abnormalities 胎儿异常。



cardiac


表示“心脏的;心脏病的”,英文解释为“of the heart or heart disease”



However, these so-called "fetal heartbeat" bans on abortion have faced criticism from medical experts, many of whom argue there is no heartbeat at six weeks. Rather, doctors can detect a flutter in the region where the heart will eventually form. Additionally, many women and girls do not know they are pregnant at that point.


然而,这些所谓的“胎儿心跳”的堕胎禁令面临着医学专家的批评,他们中的许多人认为,在六周时没有心跳。相反,医生可以在心脏最终形成的区域检测到一种颤动。此外,许多妇女和女孩不知道她们在那个时候已经怀孕了。



flutter


作动词,1)表示“(使)飘动,挥动,颤动”,英文解释为“to move lightly and quickly; to make sth move in this way”举个🌰:

Flags fluttered in the breeze.

旗帜在微风中飘扬。


2)表示“(心)怦怦乱跳;(胃)颤动”,英文解释为“If your heart or stomach flutters, you feel slightly uncomfortable because you are excited or nervous.”举个🌰:

Every time I think about my exams my stomach flutters!

每次一想到考试,我心里就不舒服!


🎬电影《环游地球八十天》(Around the World in 80 Days)中的台词提到:And sometimes, when she's... concentrating on her latest work, her ears will actually flutter. 有时候 她在专注于她的作品的时候 耳朵会颤动。


🎬电影《精灵鼠小弟2》(Stuart Little 2)中的台词提到:His whiskers fluttering in the breeze. 他的小胡须随风飘动。



作名词,表示“振动;颤动;忽闪”,英文解释为“a quick up-and-down movement”。


A ban has not yet taken effect in Indiana, which meant that the girl was able to travel to Dr. Bernard for the procedure. Other information about the child's case was unknown, likely due to her age. Bernard told the Star that "it's hard to imagine that in just a few short weeks we will have no ability to provide that care."


印第安纳州(Indiana)的禁令尚未生效,这意味着该女孩能够前往伯纳德医生处进行手术。可能是因为她的年龄,关于这个女孩的其他信息不详。伯纳德医生告诉《印第安纳波利斯星报》:“很难想象,在短短几周内,我们将不能提供堕胎服务了。”


However, lawmakers in Indiana are pushing for the state to enact its own abortion restrictions, which may force women and girls seeking the medical procedure to travel even further to receive it.


然而,印第安纳州的立法者正在推动该州制定自己的堕胎限制,这可能会迫使寻求堕胎的妇女和女孩去更远的地方才能接受堕胎。



enact


1)表示“通过,实施,制定(法律)”,英文解释为“When a government or authority enacts a proposal, they make it into a law.”举个🌰:

The authorities have failed so far to enact a law allowing unrestricted emigration.

当局到目前为止还未能通过一项允许自由移民出境的法律。


2)表示“表演”,英文解释为“If people enact a story or play, they perform it by acting.”举个🌰:

She often enacted the stories told to her by her father.

她经常把父亲讲给她的故事表演出来。


3)表示“发生(尤指过去已发生的事件或情况)”,英文解释为“If a particular event or situation is enacted, it happens; used especially to talk about something that has happened before.”举个🌰:

It was a scene enacted month after month for eight years.

这是8年来月复一月出现的场景。



Critics argued the girl's situation shows the devastating impact of the Supreme Court's decision, which will result in other children who are victims of rape being forced to carry their pregnancies to term.


批评者认为,这个女孩的情况显示了最高法院的决定所带来的破坏性影响,这将导致其他被强奸的儿童被迫怀胎十月。



devastating


1)表示“破坏性极强的”,英文解释为“If you describe something as devastating, you are emphasizing that it is very harmful or damaging.”


1)表示“令人震惊的”,英文解释为“You can use devastating to emphasize that something is very shocking, upsetting, or terrible.”举个🌰:

The diagnosis was devastating. She had cancer.

诊断结果令人震惊。她得了癌症。



term


1)表示“期,期限;任期”,英文解释为“the fixed period of time that something lasts for”举个🌰:

He served a short term for drunk driving.

他因酒后开车而短期入狱。


对比:

📍tenure /ˈtɛnjʊə/ 表示“任期,任职”,英文解释为“the period of time when sb holds an important job, especially a political one; the act of holding an important job”。


2)熟词僻义,表示“预产期”,英文解释为“the end of a pregnancy when a baby is expected to be born”举个🌰:

Her last pregnancy went to term (= the baby was born after the expected number of weeks).

她上次怀孕是足月生的。



Following the Court's decision, many states' "trigger laws," laws banning abortion passed in anticipation of the ruling, went into effect—essentially banning the procedure for large swaths of the country. Other states with conservative legislatures are also moving to ban the procedure, while Democratic states have tightened abortion protections.


在法院作出裁决后,许多州的“触发法”(trigger laws),即在裁决前通过的禁止堕胎的法律开始生效--基本上在全国范围内禁止这一手术。其他拥有保守立法机构的州也在着手禁止这一手术,而民主党州则加强了对堕胎的保护。



swath


swath /swɑːθ/ 更常写作 swathe /sweɪð/ 1)表示“长条区域,大块区域;(尤指)长条田地,大块田地”,英文解释为“a long strip or large area especially of land”举个🌰:

Huge swathes of rainforest are being cleared for farming and mining.

为了耕种和采矿,大片大片的雨林被砍伐。


2)表示“部分;范围”,英文解释为“a large part of something that includes several different things”举个🌰:

These people represent a broad/wide swathe of public opinion.

这些人代表了广大人民的意见。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述甲骨文公司的文章中提到:After the dotcom crash in the early 2000s it used its pile of cash and high share price to consolidate swathes of the IT industry. 本世纪初互联网泡沫破裂后,甲骨文利用自身充沛的资金和高股价在IT行业里大肆并购。



conservative


表示“保守的;守旧的”,英文解释为“not usually liking or trusting change, especially sudden change”如:a conservative society/outlook 保守的社会/观念。


Conservative 表示“(英国)保守党的”,英文解释为“belonging to or supporting the British political party that traditionally supports business and opposes high taxes and government involvement in industry”如:the Conservative Party 保守党,Conservative policies 保守党奉行的政策。



legislature


表示“立法机构”,英文解释为“the group of people in a country or part of a country who have the power to make and change laws”



North Carolina Attorney General Josh Stein, a Democrat who has been critical of the Supreme Court decision, described laws banning the girl from being able to receive an abortion as "insane."


北卡罗来纳州(North Carolina)总检察长乔希·斯坦恩(Josh Stein)是一名民主党人,他一直对最高法院的裁决持批评态度,他称禁止该女孩接受堕胎的法律是“荒唐的”。




attorney general


attorney general 表示“(某些国家的)检察总长,首席检察官;司法部长”,英文解释为“the top legal officer in some countries, whose job is to provide legal advice to the government and to represent the government”;


attorney /əˈtɜːnɪ/ 本身可表示律师”,英文解释为“In the United States, an attorney or attorney-at-law is a lawyer.”比如我们可以说a prosecuting attorney,即“公诉律师”。


📍牛津词典中归纳的,各种律师的说法详见:「律师」除了lawyer,你还知道几种说法?



insane


1)表示“十分愚蠢的;疯狂的;危险的”,英文解释为“very stupid, crazy or dangerous举个🌰:

I must have been insane to agree to the idea.

我肯定是犯傻了,居然同意了这个想法。


2)表示“精神失常的;精神错乱的”,英文解释为“seriously mentally ill and unable to live in normal society”举个🌰:

Doctors certified him as insane.

医生证明他精神失常。



"A 10 year old victim of abuse denied an abortion in OH because she was 3 days past 6 weeks pregnant. This is insane. She's 10 years old!" he tweeted Friday night.


“一个10岁的虐待受害者在俄亥俄州被拒绝堕胎,因为她怀孕6周又3天。这真是荒唐的。她才10岁!”他周五晚上在推特上说。


Twitter user @MomSheenanigans wrote: "GOP: Maybe she should use protection if she didn't want to get pregnant. D: she was raped. GOP: *switches talk track* what was she wearing? D: she's 10. GOP: *checks notes* this is a blessing from God. MONSTERS."


推特用户@MomSheenanigans写道:“共和党:如果她不想怀孕,也许她应该使用保护措施。民主党:她被强奸了。共和党:(换个话题)她穿的是什么?民主党:她才10岁。共和党:(看看小抄)这是上天的庇佑。禽兽。”



GOP


GOP, 老大党,指美国共和党,the Grand Old Party的缩写。共和党(Republican Party)与民主党(Democratic Party并列为美国当代的两大主要政党


"Victimize the victim. Victimize her parents. How the hell is it acceptable to force a 10 year old rape survivor to carry the rapist's offspring and deprive the family the choice to spare her body and mind the traumas?! She's 10!! Abortion is a human right!" wrote @LittleMamaKin.


“使受害者受害。使她的父母成为受害者。强迫一个10岁的强奸幸存者怀上强奸犯的后代,并剥夺其家人让她的身心免受创伤的选择权,这到底让人怎么能接受呢?她才10岁!! 堕胎是一项人权!”@LittleMamaKin写道。



offspring


表示“(人的)后代,子女,子嗣”,英文解释为“a person's children”举个🌰:

His sister came over on Saturday with all her offspring.

他的姐姐星期六带着她的一大群子女过来串门。



deprive


deprive sb/sth of sth,表示“剥夺;使丧失;使不能享有”,英文解释为“to prevent sb from having or doing sth, especially sth important”举个🌰:

You can't function properly when you're deprived of sleep.

如果被剥夺了睡眠,人体就无法正常工作。



spare


1)表示“饶恕;不伤害;不毁坏”,英文解释为“to not hurt or destroy something or someone”举个🌰:

They asked him to spare the women and children.

他们要他放过妇女和儿童。


2)表示“使避免,使免遭”,英文解释为“to prevent someone from having to experience something unpleasant”举个🌰:

Luckily, I was spared the embarrassment of having to sing in front of everyone.

幸运的是,我躲过了在大家面前唱歌的尴尬。



trauma


trauma /ˈtrɔːmə/ 表示“精神创伤,心理创伤”,英文解释为“(a) severe emotional shock and pain caused by an extremely upsetting experience”举个🌰:

He had psychotherapy to help him deal with his childhood traumas.

他进行了心理治疗以医治童年时代受到的心理创伤。


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(7月9日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年6月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年7月3日

第2703天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存