「Part 2」一起来学二十大报告双语版!
We celebrated the centenary of the Communist Party of China and the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
centenary
centenary /sɛnˈtiːnərɪ/ 表示“一百周年(纪念)”,英文解释为“the day or year exactly 100 years after a particular event”如:a concert to mark the centenary of the composer's birth 纪念这位作曲家百年华诞的音乐会。
制定第三个历史决议,在全党开展党史学习教育,建成中国共产党历史展览馆,
We adopted the third resolution concerning the Party's history, organized Party-wide activities to study Party history, and inaugurated the Museum of the Communist Party of China.
resolution
1)表示“决议”,英文解释为“A resolution is a formal decision made at a meeting by means of a vote.”举个🌰:
He replied that the UN had passed two major resolutions.
他回复说联合国已经通过两项重大决议。
2)表示“决心,决定”,英文解释为“If you make a resolution, you decide to try very hard to do something.”举个🌰:
They made a resolution to lose all the weight gained during the Christmas holidays.
他们下了一个决心要减掉圣诞节期间增加的全部体重。
inaugurate
inaugurate /ɪˈnɔː.ɡjə.reɪt/ 作动词,1)表示“使正式就职,为…举行就职典礼”,英文解释为“to put someone into an official position with a ceremony”举个🌰:
American presidents are always inaugurated on 20 January.
美国总统总是在1月20日正式就职。
2)表示“(正式)启用,启动”,英文解释为“to put something into use or action officially”举个🌰:
The European Community inaugurated the Single European Market in 1993.
欧洲共同体于1993年正式启动欧洲单一市场。
📍名词词性:inauguration 表示“就职典礼”,英文解释为“An inauguration is the process of swearing a person into office and thus making that person the incumbent. Such an inauguration commonly occurs through a formal ceremony or special event.”
📍形容词性:inaugural 表示“就职的,就任的(演讲)”(An inaugural speech is the first speech someone gives when starting an important new job.)另外,inaugural也有“首次的,初始的”的含义(An inaugural event is the first in a series of planned events.)
号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。
We called upon all Party members to study and apply the great founding spirit of the Party, and we encouraged them to create a brighter future by staying true to the Party's founding mission with greater resolve and purpose on the new journey ahead.
特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,
In responding to the sudden outbreak of Covid-19, we put the people and their lives above all else, worked to prevent both imported cases and domestic resurgences, and tenaciously pursued a dynamic zero-Covid policy.
resurgence
表示“复苏,反弹”,英文解释为“If there is a resurgence of an attitude or activity, it reappears and grows.”举个🌰:
Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.
警方说毒贩是暴力事件增加的原因。
🎬电影《天兆》(Signs)中的台词提到:This new resurgence is wholly different. 这次的出现与以前完全不同。
tenaciously
形容词性 tenacious /təˈneɪʃəs/ 表示“紧握的;顽固的;固执的”,英文解释为“holding tightly onto something, or keeping an opinion in a determined way”举个🌰:
The baby took my finger in its tenacious little fist.
那个婴儿用他的小拳头紧紧攥着我的手指。
开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。
In launching an all-out people's war to stop the spread of the virus, we have protected the people's health and safety to the greatest extent possible and made tremendously encouraging achievements in both epidemic response and economic and social development.
面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,
In the face of turbulent developments in Hong Kong, the central government exercised its overall jurisdiction over the special administrative region as prescribed by China's Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region.
turbulent
turbulent /ˈtɜː.bjə.lənt/ 表示“骚乱的,骚动的;动荡的,混乱的”,英文解释为“involving a lot of sudden changes, arguments, or violence”如:a turbulent marriage 吵吵闹闹的婚姻。
exercise
exercise /ˈek.sə.saɪz/ 表示“行使;运用;使用”,英文解释为“to use something”举个🌰:
We've decided to exercise the option (= use the part of a legal agreement) to buy the house we now lease.
我们已经决定行使合同赋予的买卖选择权,买下我们现在租住的房子。
jurisdiction
jurisdiction /ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃən/ 表示“司法权;审判权;管辖权”,英文解释为“the authority that an official organization has to make legal decisions about sb/sth”举个🌰:
The British police have no jurisdiction over foreign bank accounts.
英国警方对外国银行的账户没有司法管辖权。
prescribe
1) 表示“开(药、处方)”,英文解释为“If a doctor prescribes medicine or treatment for you, he or she tells you what medicine or treatment to have.”举个🌰:
The physician examines the patient then diagnoses the disease and prescribes medication.
内科医生检查了病人,然后对疾病作出诊断,并开出药方。
2) 表示“规定”,英文解释为“If a person or set of laws or rules prescribes an action or duty, they state that it must be carried out.”,如:Article II of the constitution, which prescribes the method of electing a president 规定总统选举办法的宪法第二条。
📍prescriptions 处方药;处方
制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,
The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region was formulated and put into effect, ensuring that Hong Kong is governed by patriots. Thanks to these moves, order has been restored in Hong Kong, marking a major turn for the better in the region.
formulate
formulate /ˈfɔː.mjə.leɪt/ 表示“制订;规划;构想”,英文解释为“to develop all the details of a plan for doing something”如:to formulate a new plan 制订一个新计划。
深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。
Further headway has been made in developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and supporting Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and maintaining stability.
面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,展示了我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚强决心和强大能力,
In response to separatist activities aimed at "Taiwan independence" and gross provocations of external interference in Taiwan affairs, we have resolutely fought against separatism and countered interference, demonstrating our resolve and ability to safeguard China's sovereignty and territorial integrity and to oppose "Taiwan independence."
gross
表示“(尤指违法行为)严重的,恶劣的,极端的,不能接受的”,英文解释为“(especially in law) unacceptable because clearly wrong”如:gross misconduct/indecency 严重渎职/猥亵,a gross violation of justice 严重违反公平。
provocation
provocation 就是由动词provoke“激起,引起”变化而来,表示“激怒;挑衅;挑衅性事件”,英文解释为“If you describe a person's action as provocation or a provocation, you mean that it is a reason for someone else to react angrily, violently, or emotionally.”
进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。
We have strengthened our strategic initiative for China's complete reunification and consolidated commitment to the one-China principle within the international community.
consolidate
consolidate /kənˈsɒl.ɪ.deɪt/ 表示“(使)巩固;(使)加强”,英文解释为“to become, or cause something to become, stronger, and more certain”举个🌰:
The success of their major product consolidated the firm's position in the market.
公司主打产品取得的成功巩固了该公司在市场上的地位。
面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,我们坚持国家利益为重、国内政治优先,保持战略定力,
Confronted with drastic changes in the international landscape, especially external attempts to blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure on China, we have put our national interests first, focused on internal political concerns, and maintained firm strategic resolve.
blackmail
blackmail /ˈblæk.meɪl/ 表示“敲诈,勒索;讹诈;胁迫”,英文解释为“the act of getting money from people or forcing them to do something by threatening to tell a secret of theirs or to harm them”
contain
blockade
blockade /blɒkˈeɪd/ 表示“封锁”,英文解释为“the situation in which a country or place is surrounded by soldiers or ships to stop people or goods from going in or out”如:an air and sea blockade 空中及海上封锁。
exert
exert /ɪɡˈzɜːt/ 表示“运用;行使(权威、权力等);施加(影响等)”,英文解释为“to use something such as authority, power, influence, etc. in order to make something happen”举个🌰:
If you were to exert your influence they might change their decision.
如果你能施加你的影响,他们或许会改变决定。
发扬斗争精神,展示不畏强权的坚定意志,
We have shown a fighting spirit and a firm determination to never yield to coercive power.
yield to sth
表示“服从,顺从,屈服于”,英文解释为“to agree to do something that you do not want to do or should not do”举个🌰:
It's very easy to yield to temptation and spend too much money.
很容易会抵制不住诱惑而大把地花钱。
coercive
coercive /ko'ɝsɪv/表示“强制的;胁迫的”,英文解释为“using threats or orders to make someone do something they do not want to do”,如:coercive measures to reduce absenteeism 减少旷工现象的高压措施。
在斗争中维护国家尊严和核心利益,牢牢掌握了我国发展和安全主动权。
Throughout these endeavors, we have safeguarded China's dignity and core interests and kept ourselves well-positioned for pursuing development and ensuring security.
五年来,我们党团结带领人民,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。
Over the past five years, our Party has rallied the people and led them in solving a great number of problems that had long gone unsolved, securing many accomplishments that hold major future significance, and achieving impressive advances in the cause of the Party and the country.
rally
1)表示“召集;集合”,英文解释为“to come together or bring people together in order to help or support sb/sth”举个🌰:
Many national newspapers rallied to his support.
许多全国性报纸一致对他表示支持。
2)表示“恢复;复原;重新振作”,英文解释为“to return to a better condition”举个🌰:
The team played badly in the first half of the game but rallied in the second.
球队在上半场比赛中表现很糟糕,但在下半场重整旗鼓,表现很好。
secure
1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:
He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank.
他因没能得到银行的高层工作而失望。
2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:
This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future.
这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。
「短语归纳」
- 词汇盘点 -
centenary
resolution
inaugurate
resurgence
tenaciously
turbulent
exercise
jurisdiction
prescribe
formulate
gross
provocation
consolidate
blackmail
contain
blockade
exert
yield to sth
coercive
rally
secure
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(10月22日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年10月16日
第2808天
每天持续行动学外语