马斯克让几十名被裁推特员工返岗
裁员裁错了?
近日,接管推特后的马斯克,开始了大刀阔斧的改革。裁员作为其中的一大举措,今天有媒体报道称,推特联系数十名被裁员工,让他们返岗,原因据说是裁错了,还有是因为想让他们回去开发新功能。
另有消息称,推特在印度裁员逾90%,仅剩下十几名员工。
🤔️小作业:
无注释原文:
Twitter is asking dozens of laid off workers to return days after firing half its workforce, report says
From: The Independent
Twitter is reportedly asking dozens of its laid-off employees to come back to work with the company again, days after it fired nearly half its workforce.
Some of the staff being asked to return were laid off by mistake and others are employees whose work may be needed to build new features on the platform that the company’s new boss Elon Musk envisions, Bloomberg reported, citing people familiar with the matter.
Merely days after closing the deal to buy Twitter for $44bn and becoming the new owner of the company, the Tesla and SpaceX chief began mass layoffs at the company on Friday that saw half of its almost 8,000 workers sacked.
“Regarding Twitter’s reduction in force, unfortunately there is no choice when the company is losing over $4m (£3.5m) a day. Everyone exited was offered three months of severance, which is 50 per cent more than legally required,” Mr Musk tweeted on Friday.
Many of the company’s laid-off staff learned of their firing after they lost access to the company’s internal communication systems like email and Slack.
Before the layoffs began, Twitter’s staff were sent an unsigned memo on Thursday announcing that they would receive an email in their private accounts if they had been laid off.
The layoffs affected entire staff groups across the company, including its engineering, sales, marketing and communications teams.
Reports revealed that the company’s entire human rights team and machine learning ethics team were laid off.
Since taking over the company, Mr Musk has moved at breakneck speed to make several changes within the social media giant. One of his first moves included the firing of Twitter’s top executives, including its chief executive Parag Agrawal, CFO Ned Segal and legal chief Vijaya Gadde.
He is also working on new changes to the platform’s subscription service Twitter Blue to charge a monthly fee for all users seeking to be verified on the platform as means to create more revenue streams for the company and move it away from its reliance on advertising.
Teams working on new features, including updates to Twitter Blue, are reportedly being pushed to meet deadlines with some staff even sleeping at the office to meet their targets.
Twitter’s co-founder and former chief Jack Dorsey apologised to employees on Saturday after the layoffs were announced.
“Folks at Twitter past and present are strong and resilient. They will always find a way no matter how difficult the moment. I realise many are angry with me. I own the responsibility for why everyone is in this situation: I grew the company size too quickly. I apologise for that,” he tweeted.
Twitter did not immediately respond to The Independent’s request for comment.
Twitter fires more than 90% of India staff, leaving just a dozen
From: Bloomberg
Twitter Inc. fired more than 90% of its staff in India over the weekend – part of global reductions by new owner Elon Musk – severely depleting its engineering and product staff in a potential growth market.
The company employed just over 200 people in India, and the cuts left it with just about a dozen staff, people familiar with the matter said, asking not to be named because of the sensitivity of the matter.
India is a key growth engine for global internet companies such as Twitter, Meta Platforms Inc. and Alphabet Inc.’s Google, which are relying on its large potential pool of new online users. Yet the companies are also facing increasingly strict content regulations aimed at reining in big tech firms in the country.
About 70% of the jobs cut in India were from the product and engineering team which worked on a global mandate, one of the people said. Positions were also slashed across functions including marketing, public policy and corporate communications, the people said. Globally, San Francisco, California-based Twitter reduced its headcount by about half or roughly 3,700 workers.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释原文:
Twitter is asking dozens of laid off workers to return days after firing half its workforce, report says
From: The Independent
Twitter is reportedly asking dozens of its laid-off employees to come back to work with the company again, days after it fired nearly half its workforce.
据报道,推特(Twitter)要求数十名被解雇的员工再次回到公司工作,几天前,推特解雇了近一半的员工。
lay sb off
lay /leɪ/ 表示“解雇(某人),解聘(某人)”,英文解释为“to stop employing someone, usually because there is no work for them to do”举个🌰:
Because of falling orders, the company has been forced to lay off several hundred workers.
由于订单减少,公司被迫解雇了数百名工人。
fire
表示“解雇;开除”,英文解释为“to force sb to leave their job”举个🌰:
We had to fire him for dishonesty.
他不诚实,我们不得不开除他。
Some of the staff being asked to return were laid off by mistake and others are employees whose work may be needed to build new features on the platform that the company’s new boss Elon Musk envisions, Bloomberg reported, citing people familiar with the matter.
彭博社(Bloomberg)援引知情人士的话说,一些被要求返岗的员工是因为裁错了,另一些员工则可能是因为需要他们来开发公司新老板埃隆·马斯克(Elon Musk)设想的推特新功能。
feature
1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:
Which features do you look for when choosing a car?
你挑选轿车时要着重哪些特点?
2)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:
Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.
小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。
The film features Cary Grant as a professor.
这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。
📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。
envision
表示“设想;展望,预计”,英文解释为“to imagine or expect something in the future, especially something good”举个🌰:
It's envisaged that building will start at the end of this year.
预计大楼将在今年年底动工。
Merely days after closing the deal to buy Twitter for $44bn and becoming the new owner of the company, the Tesla and SpaceX chief began mass layoffs at the company on Friday that saw half of its almost 8,000 workers sacked.
在以440亿美元收购推特并成为该公司的新老板仅仅几天后,特斯拉和SpaceX的首席执行官马斯克周五开始大规模裁员,其近8000名员工中有一半被解雇。
close a deal
表示“成交,做成生意”,英文解释为“to make a successful business arrangement with someone”举个🌰:
We closed a deal with a major supermarket.
我们与一家大超市做成了一笔交易。
mass
表示“大量的;大规模的;大批的”,英文解释为“having an effect on or involving a large number of people or forming a large amount”如:weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器。
sack
解雇除了常见的fire一词,sack也表示“解雇,开除”,英文解释为“to remove someone from a job, usually because they have done something wrong or badly, or sometimes as a way of saving the cost of employing them”举个🌰:
They sacked her for being late.
因为迟到,他们把她开除了。
类似的还有:
📍dismiss表示“解雇;免职;开除”,英文解释为“to officially remove sb from their job”举个🌰:
She claims she was unfairly dismissed from her post.
她声称自己被无理免职。
“Regarding Twitter’s reduction in force, unfortunately there is no choice when the company is losing over $4m (£3.5m) a day. Everyone exited was offered three months of severance, which is 50 per cent more than legally required,” Mr Musk tweeted on Friday.
马斯克上周五在推特上写道:“关于推特的裁员,不幸的是,当该公司每天亏损超过400万美元(350万英镑)时,我们别无选择。每个离职的人都将获得三个月的遣散费,比法律要求高出50%。”
reduction
reduction /rɪˈdʌk.ʃən/ 表示“减少;减小;降低;缩小”,英文解释为“the act of making something, or of something becoming, smaller in size, amount, degree, importance, etc.”如:a reduction in traffic 交通量的减少。
exit
exit /ˈek.sɪt/ 1)表示“离开(建筑物或大型交通工具)”,英文解释为“to leave a building or large vehicle”举个🌰:
I exited quickly before anyone could see me.
趁没人看到,我赶快离开了。
2)表示“退出,终止(电脑程序)”,英文解释为“to end a computer program that you are using”举个🌰:
You have to exit the program before starting another.
你必须退出这个程序,才能打开另一个。
severance
severance /ˈsev.ər.əns/ 1)表示“解雇费,遣散费”,英文解释为“money paid by an employer to an employee whose job the employer has had to bring to an end”
2)表示“(联系、关系等的)断绝,中断;分离”,英文解释为“the act of ending a connection, relationship, etc. or of being separated from a person, place, etc.”举个🌰:
The hardest thing to cope with was the severance from his family.
对他来说最难应对的事情是与家人分离。
Many of the company’s laid-off staff learned of their firing after they lost access to the company’s internal communication systems like email and Slack.
该公司的许多被裁员工是在无法访问公司的电子邮件和Slack等内部通信系统后得知他们被解雇的。
Before the layoffs began, Twitter’s staff were sent an unsigned memo on Thursday announcing that they would receive an email in their private accounts if they had been laid off.
在裁员开始之前,推特员工周四收到了一份未签名的备忘录,宣布如果他们被解雇,他们将在私人账户中收到一封电子邮件。
memo
memo /ˈmem.əʊ/ 表示“备忘录;备忘便条”,英文解释为“a message or other information in writing sent by one person or department to another in the same business organization”举个🌰:
Did you get my memo about the meeting?
你收到我的会议备忘录了吗?
The layoffs affected entire staff groups across the company, including its engineering, sales, marketing and communications teams.
裁员影响了公司的整个员工群体,包括工程、销售、营销和通信团队。
Reports revealed that the company’s entire human rights team and machine learning ethics team were laid off.
报道披露,该公司整个人权团队和机器学习伦理团队都被裁掉。
ethic
ethic /ˈeθ.ɪk/ 表示“行为准则,伦理;(尤指)道德体系,道德规范”,英文解释为“a system of accepted beliefs that control behaviour, especially such a system based on morals”如:the work ethic 职业道德。
Since taking over the company, Mr Musk has moved at breakneck speed to make several changes within the social media giant. One of his first moves included the firing of Twitter’s top executives, including its chief executive Parag Agrawal, CFO Ned Segal and legal chief Vijaya Gadde.
自接管该公司以来,马斯克以惊人的速度在这家社交媒体巨头内部进行了几项变革。他的首批举措之一包括解雇推特的高管,包括首席执行官帕拉格·阿格拉瓦尔(Parag Agrawal)、财务总监内德·西格尔(Ned Segal)和法律主管维贾亚·加德(Vijaya Gadde)。
breakneck
表示“高速而危险的;飞速惊险的;极快的”,英文解释为“carelessly fast and dangerous”举个🌰:
They were riding along at breakneck speed/at a breakneck pace.
他们骑飞车,非常危险。
giant
giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。
类似的还有:
📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。
📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。
📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。
📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。
📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。
📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”
He is also working on new changes to the platform’s subscription service Twitter Blue to charge a monthly fee for all users seeking to be verified on the platform as means to create more revenue streams for the company and move it away from its reliance on advertising.
他还致力于对该平台的订阅服务Twitter Blue进行新的改革,向所有寻求在该平台上进行认证的用户收取月费,以此为该公司创造更多收入来源,并使其摆脱对广告的依赖。
subscription
表示“(报刊等的)订阅费,订购款,订阅,订购”,英文解释为“an amount of money you pay, usually once a year, to receive regular copies of a newspaper or magazine, etc.; the act of paying this money”如:an annual subscription 一年期订阅。
verify
表示“核实;查对;核准;证明;证实”,英文解释为“to check that sth is true or accurate;to show or say that sth is true or accurate”举个🌰:
We have no way of verifying his story.
我们无法核实他所说的情况。
Her version of events was verified by neighbours.
她对这些事件的说法已得到邻居的证实。
reliance
reliance /rɪˈlaɪ.əns/ 表示“依赖,依靠;信任,信赖”,英文解释为“the state of depending on or trusting in something or someone”举个🌰:
The region's reliance on tourism is unwise.
这一地区依赖旅游业谋发展是不明智的。
Teams working on new features, including updates to Twitter Blue, are reportedly being pushed to meet deadlines with some staff even sleeping at the office to meet their targets.
据报道,正在开发新功能的团队(包括对Twitter Blue的更新)都被要求在最后期限前完成任务,一些员工甚至睡在办公室,以实现他们的目标。
deadline
deadline /ˈded.laɪn/ 表示“最后期限;截止日期”,英文解释为“a time or day by which something must be done”举个🌰:
There's no way I can meet that deadline.
我根本无法在那个期限内完成。
Twitter’s co-founder and former chief Jack Dorsey apologised to employees on Saturday after the layoffs were announced.
周六,在宣布裁员后,推特的联合创始人和前首席执行官杰克·多尔西(Jack Dorsey)向员工道歉。
“Folks at Twitter past and present are strong and resilient. They will always find a way no matter how difficult the moment. I realise many are angry with me. I own the responsibility for why everyone is in this situation: I grew the company size too quickly. I apologise for that,” he tweeted.
他在推特上发帖称:“过去和现在在推特工作的人都很坚强、坚韧。无论当下有多困难,他们总能找到办法。我意识到许多人对我感到愤怒。我对所有人陷入这种境地负有责任:我把公司的规模扩张得太快了。对此我表示歉意。”
resilient
表示“有弹性的;能复原的;有复原力的;适应性强的”,英文解释为“able to quickly return to a previous good condition”举个🌰:
She's a resilient girl - she won't be unhappy for long.
她是个适应力很强的女孩儿——她不会长时间沉浸于悲伤之中的。
Twitter did not immediately respond to The Independent’s request for comment.
推特没有立即回应《独立报》(The Independent)的置评请求。
Twitter fires more than 90% of India staff, leaving just a dozen
From: Bloomberg
Twitter Inc. fired more than 90% of its staff in India over the weekend – part of global reductions by new owner Elon Musk – severely depleting its engineering and product staff in a potential growth market.
推特公司(Twitter Inc.)周末解雇了90%以上在印度的员工,这是新老板埃隆·马斯克(Elon Musk)全球裁员的一部分,大大减少了潜在增长市场的工程和产品部门员工。
deplete
表示“消耗;耗费(资源、金钱、精力等);耗尽……的资源;使减少,弄空;使精疲力竭”,英文解释为“to reduce something in size or amount, especially supplies of energy, money, etc.”举个🌰:
If we continue to deplete the earth's natural resources, we will cause serious damage to the environment.
如果我们继续消耗地球上的自然资源,将对环境造成严重的破坏。
The company employed just over 200 people in India, and the cuts left it with just about a dozen staff, people familiar with the matter said, asking not to be named because of the sensitivity of the matter.
知情人士说,该公司在印度雇佣了200多名员工,裁员后只剩下约十几名员工,由于此事的敏感性,他们要求不要透露姓名。
sensitivity
sensitivity /ˌsen.sɪˈtɪv.ə.ti/ 表示“敏感,谨慎对待”,英文解释为“the fact of a situation, subject, etc. needing to be dealt with carefully in order to avoid upsetting people”
India is a key growth engine for global internet companies such as Twitter, Meta Platforms Inc. and Alphabet Inc.’s Google, which are relying on its large potential pool of new online users. Yet the companies are also facing increasingly strict content regulations aimed at reining in big tech firms in the country.
对于推特、Meta公司和Alphabet公司旗下的谷歌等全球互联网公司来说,印度是一大重要增长引擎。这些公司依赖印度庞大的潜在在线用户群。然而,这些公司也面临着越来越严格的内容监管,旨在约束该国的大型科技公司。
rein sth in
rein sth in = rein sth back 表示“抑制;控制;约束”,英文解释为“to control an emotion, activity, or situation to prevent it from becoming too powerful”举个🌰:
We tried to rein in our excitement and curiosity.
我们尽力克制住兴奋和好奇。
Reports today suggest consumers are already reining back spending.
今天发表的调查报告显示,消费者已经开始控制花销。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述美国对抗华为的文章中提到:It also explains why it is going to such lengths, even using European-style industrial policy, to rein in Huawei, China's leading maker of telecoms equipment. 这也解释了美国何以要竭尽全力遏制中国的通信设备制造巨头华为,甚至为此采取欧洲式的产业政策。
About 70% of the jobs cut in India were from the product and engineering team which worked on a global mandate, one of the people said. Positions were also slashed across functions including marketing, public policy and corporate communications, the people said. Globally, San Francisco, California-based Twitter reduced its headcount by about half or roughly 3,700 workers.
其中一名知情人士称,印度约70%的裁员来自产品和工程团队,该团队在全球范围内开展工作。知情人士称,营销、公共政策和企业沟通等职能部门的职位也被削减。在全球范围内,总部位于加州旧金山的推特将员工人数减少了约一半,即约3700人。
slash
作名词,表示“斜线号,斜杠”,英文解释为“the symbol / used in writing to separate letters, numbers, or words”举个🌰:
You often write a slash between alternatives, for example, "and/or".
通常在选择项之间会加斜线号,比如“和/或”。
作动词,1)表示“(用刀、剑等)猛削,劈,砍”,英文解释为“to cut or try to cut something violently with a knife, sword etc”举个🌰:
Someone had slashed the tires. 有人把轮胎割破了。
2)表示“大幅削减,大幅减少(金钱、工作等)”,英文解释为“to very much reduce something, such as money or jobs”举个🌰:
Prices have been slashed by 60 percent!
价格直降60%!
headcount
headcount /ˈhed.kaʊnt/ 表示“某一处(或某公司)的人数”,英文解释为“the number of people who are in a place, at an event, or employed by a company”举个🌰:
Times were hard, and the company was unwilling to increase the headcount (= employ more people).
艰难时期,公司不愿意增加雇员。
📍headcount直白的说就是预计招聘员工数。找工作时,可能会听说,没有hc了,指的就是没有headcount.
- 今日盘点 -
lay sb off
fire
feature
envision
close a deal
mass
sack
reduction
exit
severance
memo
ethic
breakneck
giant
subscription
verify
reliance
deadline
resilient
deplete
sensitivity
rein sth in
slash
headcount
公众号后台对话框里发送:666
参与周边抽奖(11月12日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月7日
第2830天
每天持续行动学外语