「Part 19」一起来学二十大报告双语版!
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
V. Invigorating China through Science and Education and Developing a Strong Workforce for the Modernization Drive
invigorate
invigorate /ɪnˈvɪɡ.ər.eɪt/ 表示“使精力充沛,使活跃”,英文解释为“to make someone feel fresher, healthier, and more energetic”举个🌰:
We were invigorated by our walk.
散步使我们精神焕发。
教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。
Education, science and technology, and human resources are the foundational and strategic pillars for building a modern socialist country in all respects.
pillar
pillar /ˈpɪlə/ 表示“(建筑物的)柱子,支柱;墩”,英文解释为“strong column made of stone, metal, or wood that supports part of a building”举个🌰:
A row of reinforced concrete pillars supports the bridge.
一排钢筋混凝土柱子支撑着桥梁。
补充:
📍pillar of sth表示“重要成员;栋梁,中坚,核心”,英文解释为“a very important member or part of a group, organization, system, etc.”举个🌰:
Equality is one of the pillars of socialism.
平等是社会主义理论的重要组成部分之一。
My father is a pillar of the family.
我父亲是家庭的顶梁柱。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述美国牛仔服饰的文章中提到:When Strauss died in 1902 he was eulogised as one of San Francisco’s foremost philanthropists and a pillar of the Jewish community. 施特劳斯在1902年去世时被誉为旧金山最杰出的慈善家之一和犹太社区的支柱。
必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,
We must regard science and technology as our primary productive force, talent as our primary resource, and innovation as our primary driver of growth.
深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,
We will fully implement the strategy for invigorating China through science and education, the workforce development strategy, and the innovation-driven development strategy.
开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。
We will open up new areas and new arenas in development and steadily foster new growth drivers and new strengths.
arena
arena /əˈriːnə/ 表示“(体育比赛或表演用的)场地,竞技场,剧场;斗争场所;竞争舞台;活动场所”,英文解释为“a large, flat area surrounded by seats used for sports or entertainment”如:an Olympic/a sports arena 奥运会/运动会比赛场地,the international arena 国际舞台。
我们要坚持教育优先发展、科技自立自强、人才引领驱动,
We will continue to give high priority to the development of education, build China’s self-reliance and strength in science and technology, and rely on talent to pioneer and to propel development.
propel
表示“推动;驱动;推进”,英文解释为“To propel something in a particular direction means to cause it to move in that direction.”举个🌰:
The tiny rocket is attached to the spacecraft and is designed to propel it toward Mars.
微型火箭附在宇宙飞船上,用来推进飞船飞向火星。
The film propelled him to international stardom.
这部电影使他成为了国际巨星。
加快建设教育强国、科技强国、人才强国,
We will speed up work to build a strong educational system, greater scientific and technological strength, and a quality workforce.
坚持为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量,
We will continue efforts to cultivate talent for the Party and the country and comprehensively improve our ability to nurture talent at home.
着力造就拔尖创新人才,聚天下英才而用之。
All this will see us producing first-class innovators and attracting the brightest minds from all over.
(一)办好人民满意的教育。
1. Developing education that meets the people’s expectations
教育是国之大计、党之大计。
Education is of critical importance to the future of our country and our Party.
培养什么人、怎样培养人、为谁培养人是教育的根本问题。
What kind of people we should cultivate, how, and for whom—these are the fundamental issues that education must address.
育人的根本在于立德。
The most basic aim of education is to foster virtue.
全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。
We will fully implement the Party’s educational policy, carry out the basic task of fostering virtue through education, and nurture a new generation of capable young people with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills who will fully develop socialism and carry forward the socialist cause.
aesthetic
aesthetic /iːsˈθetɪk;esˈθetɪk/ 表示“审美的;有审美观点的;美学的”,英文解释为“concerned with beauty and art and the understanding of beautiful things”,如:an aesthetic appreciation of the landscape 用审美的眼光欣赏风景。
坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。
We will continue to follow a people-centered approach to developing education, move faster to build a high-quality educational system, advance students’ well-rounded development, and promote fairness in education.
加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,
We will accelerate high-quality, balanced development and urban-rural integration in compulsory education.
compulsory
表示“必须做的;强制性的;必修的”,英文解释为“If something is compulsory, you must do it because of a rule or law.”举个🌰:
Swimming was compulsory at my school.
在我们学校,游泳是必修课。
优化区域教育资源配置,强化学前教育、特殊教育普惠发展,坚持高中阶段学校多样化发展,完善覆盖全学段学生资助体系。
We will better allocate educational resources across regions, strengthen public-benefit preschool education and special needs education, ensure the diversified development of senior secondary schools, and improve the financial aid system so it covers students at all stages of schooling.
diversify
表示“(使)多元化经营,(使)从事多种经营”,英文解释为“If a business diversifies, it starts making new products or offering new services.”举个🌰:
Many wheat farmers have begun to diversify into other forms of agriculture.
很多麦农已经开始采用其他农业种植模式。
统筹职业教育、高等教育、继续教育协同创新,推进职普融通、产教融合、科教融汇,
We will promote collaborative innovation in vocational education, higher education, and continuing education and promote integration between vocational education and general education, between industry and education, and between science and education.
优化职业教育类型定位。
We will better establish vocational education as a category in the educational system.
加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科。
We will do more to develop basic disciplines, emerging disciplines, and interdisciplinary subjects and speed up the development of world-class universities and strong disciplines with Chinese features.
discipline
作名词,表示“知识领域;(尤指大学的)学科,科目,专业”,英文解释为“an area of knowledge; a subject that people study or are taught, especially in a university”。
作动词,1)表示“惩罚,惩罚”,英文解释为“to punish someone”举个🌰:
The workman was disciplined by his company but not dismissed.
这名工人被他的公司处罚了,但没有被开除。
2)表示“训练,教导”,英文解释为“to teach someone to behave in a controlled way”,如:a guide to the best ways of disciplining your child 管教子女最佳方法指南。
3)表示“自我控制;严格要求(自己)”,英文解释为“to control the way you behave and make yourself do things that you believe you should do”,举个🌰:
He disciplined himself to exercise at least three times a week.
他规定自己每周至少锻炼三次。
引导规范民办教育发展。
We will better guide and regulate the development of private schools.
加大国家通用语言文字推广力度。
We will intensify efforts to promote standard spoken and written Chinese.
intensify
表示“加强,增强;强化”,英文解释为“to become greater, more serious, or more extreme, or to make something do this”举个🌰:
Fighting around the capital has intensified in the last few hours.
首都周围的战斗在过去的几小时里变得更加激烈。
深化教育领域综合改革,加强教材建设和管理,完善学校管理和教育评价体系,健全学校家庭社会育人机制。
We will advance comprehensive reform in education, strengthen the creation and management of teaching materials, refine the systems for school management and educational assessments, and improve mechanisms for school-family-society collaboration in education.
加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,弘扬尊师重教社会风尚。
We will strengthen the professional integrity, conduct, and ability of our teachers, foster public respect for educators, and encourage public support for education.
integrity
1)表示“完整”,英文解释为“the quality of being whole and complete”举个🌰:
A modern extension on the old building would ruin its architectural integrity.
在古老建筑物上附加扩建的现代建筑会破坏建筑风格的完整统一。
2)表示“正直;诚实;职业操守”,英文解释为“the quality of being honest and having strong moral principles that you refuse to change”举个🌰:
No one doubted that the president was a man of the highest integrity.
没有人怀疑总裁是个光明磊落的人。
conduct
conduct作名词,表示“行为,举止”(a person's behaviour in a particular place or in a particular situation),如:优良作风 fine conduct或者说excellent conduct。
📍2020年报告Part 2中提到:加强党风廉政建设 improve Party conduct and build a clean government.
📍2021年报告Part 18:深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption,
推进教育数字化,建设全民终身学习的学习型社会、学习型大国。
We will promote the digitalization of education and build a society and country of learning where lifelong learning is pursued by all.
(二)完善科技创新体系。
2. Improving systems for scientific and technological innovation
坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。
Innovation will remain at the heart of China’s modernization drive.
完善党中央对科技工作统一领导的体制,
We will improve the system in which the Party Central Committee exercises unified leadership over science and technology work.
健全新型举国体制,
We will improve the new system for mobilizing resources nationwide to make key technological breakthroughs.
注:举国体制是特殊的资源配置与组织方式,由政府统筹调配全国资源力量,达成相应目标任务。
mobilize
mobilise/mobilize 表示“组织;动员;调动;(尤指战时)动员,(使)准备战斗”,英文解释为“to organize or prepare something, such as a group of people, for a purpose;to prepare to fight, especially in a war”举个🌰:
Troops have been mobilizing for the past three weeks.
过去3个星期里,部队一直在备战。
强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局,
We will boost China’s strength in strategic science and technology, better allocate innovation resources, and better define the roles of national research institutes, advanced-level research universities, and leading high-tech enterprises to improve their layout.
形成国家实验室体系,统筹推进国际科技创新中心、区域科技创新中心建设,加强科技基础能力建设,强化科技战略咨询,提升国家创新体系整体效能。
We will establish a system of national laboratories, coordinate the development of international and regional centers for scientific and technological innovation, enhance basic scientific and technological capacity, and ensure better strategic input from the science and technology sector, so as to boost the overall performance of China’s innovation system.
深化科技体制改革,深化科技评价改革,
We will deepen structural scientific and technological reform and reform of the system for appraisal of scientific and technological advances.
appraisal
appraisal /əˈpreɪ.zəl/ 表示“评定;鉴定;估价;评价”,英文解释为“the act of examining someone or something in order to judge their qualities, success, or needs”
加大多元化科技投入,加强知识产权法治保障,形成支持全面创新的基础制度。
We will increase investment in science and technology through diverse channels and strengthen legal protection of intellectual property rights, in order to establish a foundational system for all-around innovation.
培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风,营造创新氛围。
We will nurture a culture of innovation, encourage dedication to science, cultivate fine academic conduct, and foster an enabling environment for innovation.
扩大国际科技交流合作,加强国际化科研环境建设,形成具有全球竞争力的开放创新生态。
We will expand science and technology exchanges and cooperation with other countries, cultivate an internationalized environment for research, and create an open and globally-competitive innovation ecosystem.
- 推荐小程序 -
「学英语记单词」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
「重点归纳」
the strategy for invigorating China through science and education
人才强国战略
the workforce development strategy
创新驱动发展战略
the innovation-driven development strategy
基础性、战略性支撑
the foundational and strategic pillars
全面建设社会主义现代化国家
building a modern socialist country in all respects
第一生产力
primary productive force
第一资源
primary resource
第一动力
primary driver of growth
开辟发展新领域新赛道
open up new areas and new arenas in development
塑造发展新动能新优势
foster new growth drivers and new strengths
教育优先发展
give high priority to the development of education
科技自立自强
build China’s self-reliance and strength in science and technology
人才引领驱动
rely on talent to pioneer and to propel development
为党育人、为国育才
cultivate talent for the Party and the country
人才自主培养
nurture talent at home
拔尖创新人才
first-class innovators
聚天下英才而用之
人民满意
meet the people’s expectations
教育是国之大计、党之大计。
Education is of critical importance to the future of our country and our Party.
育人的根本在于立德。
The most basic aim of education is to foster virtue.
党的教育方针
the Party’s educational policy
立德树人
fostering virtue through education
德智体美劳全面发展
with sound moral grounding, intellectual ability, physical vigor, aesthetic sensibility, and work skills
发展素质教育
advance students’ well-rounded development
义务教育
compulsory education
优质均衡发展
high-quality, balanced development
城乡一体化
urban-rural integration
优化区域教育资源配置
better allocate educational resources across regions
学前教育
preschool education
特殊教育
special needs education
高中阶段学校
senior secondary schools
资助体系
the financial aid system
全学段学生
students at all stages of schooling
职业教育、高等教育、继续教育
vocational education, higher education, continuing education
职普融通
integration between vocational education and general education
产教融合
integration between between industry and education
科教融汇
integration between between science and education
基础学科、新兴学科、交叉学科
basic disciplines, emerging disciplines, interdisciplinary subjects
世界一流的大学
world-class universities
中国特色优势学科
strong disciplines with Chinese features
民办教育发展
the development of private schools
教材建设和管理
the creation and management of teaching materials
教材
teaching materials
学校管理和教育评价体系
the systems for school management and educational assessments
学校家庭社会育人机制
mechanisms for school-family-society collaboration in education
弘扬尊师重教社会风尚
foster public respect for educators, and encourage public support for education
教育数字化
the digitalization of education
终身学习
lifelong learning
核心地位
at the heart
新型举国体制
the new system for mobilizing resources nationwide
国家科研机构
national research institutes
高水平研究型大学
advanced-level research universities
科技领军企业
leading high-tech enterprises
国家实验室体系
a system of national laboratories
国际科技创新中心、区域科技创新中心
international and regional centers for scientific and technological innovation
科技基础能力
basic scientific and technological capacity
深化科技体制改革
deepen structural scientific and technological reform
多元化
through diverse channels
知识产权
intellectual property rights
全面创新
all-around innovation
培育创新文化
nurture a culture of innovation
涵养优良学风
cultivate fine academic conduct
具有全球竞争力的开放创新生态
an open and globally-competitive innovation ecosystem
- 词汇盘点 -
本笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(11月19日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2022年11月14日
第2837天
每天持续行动学外语